Esto ha tenido consecuencias trágicas para el país y efectos adversos para la estabilidad económica y política de la subregión. | UN | إذ كانت لهذا الانتكاس عواقب مأساوية على البلد وآثار أخلّت بالاستقرار الاقتصادي والسياسي في المنطقة دون الإقليمية. |
Esta circunstancia sigue entorpeciendo el proceso de normalización de relaciones entre los Estados sucesores de la ex Yugoslavia y tiene efectos negativos en la estabilidad económica y política de la región. | UN | وهذا يعرقل عملية تطبيع العلاقات بين الدول الخلف ليوغوسلافيا السابقة ويضر بالاستقرار الاقتصادي والسياسي في المنطقة. |
18. El Brasil ha consolidado la democracia y goza de estabilidad económica. | UN | ١٨ - لقد عززت البرازيل الديمقراطية وأصبحت تتمتع بالاستقرار الاقتصادي. |
Sin embargo, los países desarrollados no han demostrado el necesario compromiso con la estabilidad económica mundial. | UN | لكن البلدان المتقدمة النمو لم تبرهن بعد على الالتزام الضروري بالاستقرار الاقتصادي العالمي. |
Los retos que siguen existiendo en relación con la estabilidad económica mundial siguen siendo considerables. | UN | إن التحديات المحدقة بالاستقرار الاقتصادي العالمي لا تزال هائلة. |
La amenaza implícita que supone para la estabilidad económica y social, el desarrollo humano y la seguridad no puede subestimarse ni negarse. | UN | ولا يمكن التقليل من شأن التهديد الضمني الذي يشكله ذلك أو إنكاره فيما يتعلق بالاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والتنمية البشرية والأمن. |
Una prioridad vital es el pago de sueldos y pensiones, ya que de lo contrario el riesgo para la estabilidad económica y política del país podría tener un efecto adverso para el proceso de paz. | UN | وأوضحت أن من بين الأولويات الحيوية تسديد المرتبات والمعاشات التقاعدية لئلا يضر الخطر المحدق بالاستقرار الاقتصادي والسياسي بعملية بناء السلام في بوروندي. |
La prolongación de la crisis podría reducir la producción, elevar el costo de capital, reducir la disponibilidad de crédito, obstaculizar el comercio internacional y menoscabar la estabilidad económica y financiera de muchos países en desarrollo. | UN | واستمرار الأزمة لفترة أطول يمكن أن يحد من النتائج، ويرفع تكلفة رأس المال، ويزيد من صعوبة الاقتراض، ويعوق التجارة الدولية ويضر بالاستقرار الاقتصادي والمالي للكثير من البلدان النامية. |
El trabajo de agente de transacciones de comercio exterior de armas puede ser desempeñado por personas físicas y jurídicas que dispongan de la debida licencia para su actividad, expedida por el Consejo Interministerial, y que cumplan los requisitos de estabilidad económica y de fiabilidad para poder dedicarse al comercio exterior de armas. | UN | ويسمح بالقيام بأنشطة السمسرة في المعاملات التجارية في الأسلحة للأشخاص الطبيعيين والكيانات الاعتبارية الذين يرخص لهم بذلك المجلس المشترك بين الوزارات حسب الأصول، وبعد استيفاء شروط الموثوقية، والتمتع بالاستقرار الاقتصادي. |
En la búsqueda de un sistema internacional que tienda a promover la estabilidad económica y financiera, el crecimiento, el desarrollo y la reducción de la pobreza, las Naciones Unidas tienen una posición singular, en virtud de su Carta, para contribuir a un enfoque integrado para hacer frente a estos desafíos y coordinarlo. | UN | وفي السعي إلى تحقيق نظام دولي يهدف إلى النهوض بالاستقرار الاقتصادي والمالي والنمو والتنمية وتخفيض حدة الفقر، فإن الأمم المتحدة، بحكم ميثاقها يمكنها على نحو فريد المساهمة في نهج متكامل وتنسيقه للتصدي لهذه التحديات. |
A raíz de la crisis financiera y económica, los flujos de capital han pasado a ocupar un lugar central en el debate sobre políticas relativas a la estabilidad económica y financiera mundial. | UN | 73 - وفي أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية، احتلت تدفقات رأس المال موقع الصدارة في مناقشات السياسات المتعلقة بالاستقرار الاقتصادي والمالي في العالم. |
A raíz de la crisis financiera, las corrientes de capital hacia los países de ingresos medianos han ocupado el centro del debate de políticas sobre la estabilidad económica y financiera en los planos mundial y nacional. | UN | 48 - وفي أعقاب الأزمة المالية، احتلت تدفقات رأس المال إلى البلدان المتوسطة الدخل مركز الصدارة في النقاش بشأن السياسات المتعلقة بالاستقرار الاقتصادي والمالي على الصعيدين العالمي والمحلي. |
Lo que reviste más importancia, la decisión sobre la supervisión integrada permite realizar un análisis más integrado y coherente de las repercusiones, incluida toda la gama de repercusiones de las políticas de los países miembros en la estabilidad económica y financiera a nivel mundial. | UN | والأهم من ذلك أن قرار الرقابة المتكاملة يتيح إجراء تحليل أكثر تكاملا واتساقا للآثار العرضية، بما في ذلك النطاق الكامل للآثار العرضية التي تلحق بالاستقرار الاقتصادي والمالي العالمي من جراء السياسات التي تعتمدها البلدان الأعضاء. |
21.80 Se espera que el subprograma alcance sus objetivos y logros previstos a condición de que: a) se pongan a su disposición recursos extrapresupuestarios compatibles con los compromisos de ejecución asumidos; y b) siga habiendo estabilidad económica, social e institucional en la región, sin alteraciones o perturbaciones externas de consideración. | UN | 21-80 يُتوقع أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة، وذلك بافتراض ما يلي: (أ) ستتاح للبرنامج الفرعي موارد خارجة عن الميزانية تتماشى مع التزامات البرنامج المحددة؛ (ب) استمرار تمتع المنطقة بالاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والمؤسسي دون حدوث اضطرابات كبيرة أو صدمات خارجية. |
En el contexto de la globalización, las políticas macroeconómicas, por ejemplo en materia de estabilidad económica, deuda externa, impuestos, inversiones, empleo y mercados, influyen directamente en los medios de vida de las mujeres rurales, de los sectores tanto estructurado como no estructurado. | UN | 11 - وفي سياق العولمة، تؤثر السياسات الاقتصادية الكلية، بما فيها التي تتصل بالاستقرار الاقتصادي والدين الخارجي والضرائب والاستثمار والعمالة والأسواق، تأثيرا مباشرا على أسباب معيشة المرأة الريفية في القطاعين الرسمي وغير الرسمي معا. |
Sin embargo, estas últimas sólo podían prosperar en un entorno propicio caracterizado por la estabilidad económica y política, la transparencia y una infraestructura suficiente (física, institucional y social). | UN | ومع ذلك، فإن النوع الأخير من هذه المؤسسات لا يزدهر إلا في بيئة تمكينية تتميز بالاستقرار الاقتصادي والسياسي، والشفافية وتوفر البنى الأساسية الملائمة (المادية، والمؤسسية، والاجتماعية). |
Los factores necesarios para crear el medio propicio para atraer corrientes privadas a largo plazo son esencialmente los mismos que hacen falta para estimular altas tasas de ahorro e inversión en la economía de los países en desarrollo: sobre todo, cierto grado de crecimiento económico sumado a la estabilidad económica y a un marco institucional y jurídico adecuado. | UN | والعوامل اللازمة لتوفير البيئة الملائمة لاجتذاب التدفقات الخاصة الطويلة اﻷجل هي من حيث خصائصها الجوهرية نفس العوامل اللازمة لحفز زيادة معدلات الادخار والاستثمار في اقتصاد البلدان النامية نفسه: إذ أن ما يلزم قبل كل شيء هو مقدار معين من النمو الاقتصادي مصحوب بالاستقرار الاقتصادي وبالاطار القانوني والمؤسسي الملائم. |
Los Estados anfitriones desde los cuales regresarán los refugiados a Kosovo han de velar por que cada caso sea evaluado cuidadosa y equitativamente a la luz de los posibles riesgos con que puedan enfrentarse tras el regreso, que se habrá de realizar en forma gradual de conformidad con las recomendaciones de la UNMIK y el ACNUR a fin de no comprometer la estabilidad económica y política de la región. | UN | 138 - وينبغي للدول المضيفة التي ترقب عملية عودة اللاجئين إلى كوسوفو أن تكفل تقييم كل حالة تقييما دقيقا وعادلا في ضوء المخاطر المحتملة التي قد يواجهها اللاجئون بعد العودة، وينبغي لهذه الدول أن تنظم عمليات العودة بصورة تدريجية وفقا لتوصيات بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، حتى لا تزيد عمليات العودة من الخطورة المحدقة بالاستقرار الاقتصادي والسياسي للمنطقة. |