En otras palabras, la Comisión no podía ni adoptar una decisión definitiva al respecto exclusivamente sobre la base de los principios generales de derecho ni preparar un conjunto general de normas sobre asuntos a cuyo respecto había un número insuficiente de tratados, los que, en todo caso, no tenían aplicabilidad a escala mundial. | UN | وبعبارة أخرى، لا يمكن للجنة أن تتخذ قرارا نهائيا في هذا الموضوع بالاستناد إلى المبادئ العامة للقانون وحدها ولا أن تصوغ مجموعة عامة من القواعد بشأن مسائل يتوفر لها فيها عدد غير كاف من المعاهدات التي لا تسري على نطاق عالمي على كل حال. |
57. El common law guarda relación con la interpretación de la ley escrita y la elaboración de la ley general sobre la base de los principios fundamentales del derecho. | UN | 57- ويتعلق القانون العام بتفسير القوانين التشريعية وتطوير القوانين العامة بالاستناد إلى المبادئ القانونية الأساسية. |
El proceso debería organizarse sobre la base de los principios sugeridos en el informe y, en particular, debe organizarse para asegurar su periodicidad, centrarse exclusivamente en el medio marino y tener un alcance amplio. | UN | وينبغي تنظيم العملية بالاستناد إلى المبادئ المقترحة في التقرير. وينبغي بوجه خاص، أن تنظم حتى تصبح دورية وأن تركز حصرا على البيئة البحرية وأن تكون واسعة في نطاقها. |
27. En la Estrategia se asigna a la secretaría la tarea de preparar una recopilación y síntesis de los informes sobre la base de las nuevas directrices. | UN | أو الإقليمي. 27- وأناطت الاستراتيجية بالأمانة مهمة تجميع وتوليف التقارير بالاستناد إلى المبادئ التوجيهية الجديدة. |
Esa delimitación de las funciones ayudaría a los responsables a seleccionar la modalidad contractual más idónea sobre la base de las directrices establecidas y los indicadores convenidos. | UN | ومن شأن إيجاد هذا التحديد الواضح أن يساعد المديرين على اختيار الطريقة التعاقدية الملائمة بالاستناد إلى المبادئ التوجيهية الموضوعة والمؤشرات المتفق عليها. |
La CP pidió al GEPMA que, a partir de esas directrices iniciales, preparara directrices técnicas para los procesos de los PNAD. | UN | وطلب مؤتمر الأطراف إلى فريق الخبراء المعني بأقل البلدان نمواً أن يعدّ مبادئ توجيهية تقنية من أجل عملية خطط التكيف الوطنية بالاستناد إلى المبادئ التوجيهية الأولية(). |
El empeño por lograr una democratización basada en los Principios universales y la materialización del cambio a nivel nacional sobre la base del trasfondo cultural y del nivel de avance propios de cada país constituyen elementos vitales para garantizar un desarrollo sin tropiezos en aras del bienestar de la población. | UN | ومن اﻷمور الحيوية التي تضمن التنمية السلسة المحققة لرفاه الشعب، السعي ﻹرساء الديمقراطية بالاستناد إلى المبادئ العالمية وإحداث التغيير على الصعيد الوطني على أساس خلفية البلد الثقافية ومستوى تقدمه. |
El Grupo de Trabajo ha seguido desarrollando en su jurisprudencia, sobre la base de principios generales, el derecho a un remedio, que es principalmente el derecho a la puesta en libertad inmediata y a una indemnización. | UN | وواصل الفريق العامل في قراراته السابقة تطوير الحق في الحصول على تعويض، بالاستناد إلى المبادئ العامة وإلى الحق في الانتصاف، وهو حق الفرد في إطلاق سراحه فوراً ثم الحصول على تعويض. |
En Colombia las organizaciones no gubernamentales están ejecutando también un programa de publicaciones y divulgación basado en los Principios Rectores. | UN | وفي كولومبيا أيضاً يجري تطوير برنامج للتوعية من قبل المنظمات غير الحكومية بالاستناد إلى المبادئ التوجيهية. |
Esperamos que el Consejo Permanente se sume al llamamiento que dirigimos a las partes en el conflicto para que lleguen a un acuerdo lo antes posible sobre la base de los principios básicos que les hemos recomendado. | UN | ونأمل أن يضم مجلس الأمن صوته إلى صوتنا لحث طرفي الصراع على التوصل إلى اتفاق في أقرب الآجال بالاستناد إلى المبادئ الجوهرية التي أوصينا بها. |
12. Las organizaciones regionales y subregionales están contribuyendo en medida creciente a la formulación de los marcos normativos, sobre la base de los principios Rectores. | UN | 12- وتعمل منظمات إقليمية ودون إقليمية بصورة متزايدة على تشكيل أطر معيارية بالاستناد إلى المبادئ التوجيهية. |
Se han promulgado numerosas leyes sobre la base de los principios y valores democráticos y en beneficio de la población, como nuevas leyes que permiten una mayor libertad de prensa, de expresión y de asociación. | UN | وسُنَّت تشريعات عديدة بالاستناد إلى المبادئ والقيم الديمقراطية ولخدمة مصلحة الشعب، بما في ذلك قوانين جديدة تتيح قدراً أكبر من حرية الصحافة وحرية الكلام وتكوين الجمعيات. |
Espero sinceramente que el Consejo de Seguridad adopte todas las medidas necesarias para cumplir su obligación de salvaguardar la paz y la seguridad internacionales sobre la base de los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y ponga fin a la agresión de la OTAN contra la República Federativa de Yugoslavia, miembro fundador de las Naciones Unidas. | UN | وأملي الصادق أن يتخذ مجلس اﻷمن جميع التدابير اللازمة ليقوم بواجبه المقدس المتمثل في ضمان السلام واﻷمن الدوليين بالاستناد إلى المبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة، ووقف عدوان الحلف على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وهي عضو مؤسس لﻷمم المتحدة. |
Acoge también con beneplácito la elección del Sr. Pierre Nkurunziza como Presidente de la República de Burundi y el establecimiento de nuevas instituciones sobre la base de los principios establecidos de antemano en la Constitución de Burundi. | UN | 2 - يرحب أيضا بانتخاب السيد بيير نكورونزيزا رئيسا لجمهورية بوروندي وبإنشاء المؤسسات الجديدة، بالاستناد إلى المبادئ التي سبق أن حددها الدستور البوروندي. |
El programa interregional de apoyo a las poblaciones indígenas por intermedio del desarrollo de cooperativas y empresas asociativas (INDISCO) pretende mejorar la situación socioeconómica de los pueblos indígenas y tribales, sobre la base de los principios fundamentales del Convenio No. 169 de la OIT. | UN | 57 - يعمل برنامج إنديسكو من أجل تحسين الحالة الاجتماعية الاقتصادية للشعوب الأصلية والقبلية بالاستناد إلى المبادئ الأساسية في اتفاقية العمل الدولية رقم 169. |
22. Las actividades espaciales de su país se llevan a cabo sobre la base de los principios estipulados en las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y los instrumentos internacionales conexos. | UN | 22 - وأضاف أن بلده يقوم بأنشطة متعلقة بالفضاء بالاستناد إلى المبادئ التي تنص عليها قرارات الجمعية العامة والصكوك الدولية ذات الصلة. |
Esa delimitación de las funciones ayudaría a los responsables a seleccionar la modalidad contractual más idónea sobre la base de las directrices establecidas y los indicadores convenidos. | UN | ومن شأن إيجاد هذا التحديد الواضح أن يساعد المديرين على اختيار الطريقة التعاقدية الملائمة بالاستناد إلى المبادئ التوجيهية الموضوعة والمؤشرات المتفق عليها. |
Ese informe nacional se redactó sobre la base de las directrices generales adoptadas por el Consejo de Derechos Humanos en su resolución 5/1, de 18 de junio de 2006. | UN | وقد حُرر هذا التقرير الوطني بالاستناد إلى المبادئ التوجيهية العامة التي اعتمدها مجلس حقوق الإنسان في قراره 5/1 المؤرخ 18 حزيران/يونيه 2006. |
41. Otra Parte que es un PMA pidió que la CP elaborara nuevas directrices acerca de los componentes del proceso de los PNAD sobre la base de las directrices iniciales. | UN | 41- ودعا طرف آخر من أقل البلدان نمواً مؤتمر الأطراف إلى أن يضع، بالاستناد إلى المبادئ التوجيهية الأولية، مزيداً من المبادئ التوجيهية لمكونات عملية خطط التكيف الوطنية. |
11. La CP, en su decisión 5/CP.17, aprobó las directrices iniciales para la formulación de planes nacionales de adaptación por las Partes que son PMA y pidió al GEPMA que, a partir de esas directrices iniciales, preparara directrices técnicas para el proceso de los PNAD. | UN | 11- اعتمد مؤتمر الأطراف، بموجب مقرره 5/م أ-17، المبادئ التوجيهية الأولية لصياغة خطط التكيف الوطنية من جانب الأطراف من أقل البلدان نمواً(). وطلب مؤتمر الأطراف إلى فريق الخبراء أن يُعدّ مبادئ توجيهية تقنية لعملية خطط التكيف الوطنية بالاستناد إلى المبادئ التوجيهية الأولية. |
17. A nivel nacional, en Uganda se siguió trabajando en la elaboración de una política nacional sobre el desplazamiento interno basada en los Principios Rectores. | UN | 17- وعلى المستوى الوطني، استمر العمل على وضع سياسة وطنية بشأن التشرد الداخلي في أوغندا بالاستناد إلى المبادئ التوجيهية. |
El mandato de este Grupo consiste en recomendar iniciativas para la solución de problemas étnicos en la ex Yugoslavia sobre la base de principios convenidos relativos a los derechos humanos y los derechos de los grupos nacionales y étnicos. | UN | وتتمثل ولاية هذا الفريق في التوصية بالمبادرات اللازمة لحل المسائل العرقية في يوغوسلافيا السابقة بالاستناد إلى المبادئ المتفق عليها بشأن حقوق اﻹنسان وحقوق الفئات القومية والعرقية. |
Su delegación respalda la propuesta francesa de convocar a un grupo de expertos en el transcurso del año para que elaboren un anteproyecto de dicha ley basado en los Principios establecidos en la Guía. | UN | ووفده يؤيد الاقتراح الفرنسي بجمع فريق من الخبراء في غضون هذا العام ليضع الخطوط العريضة لهذا القانون بالاستناد إلى المبادئ المنصوص عليها في الدليل. |