La Secretaría Técnica confirmará inmediatamente el recibo de la notificación de objeción. | UN | وتؤكد اﻷمانة الفنية فورا تلقيها اﻹخطار بالاعتراض. |
Se está redactando una nueva legislación que permite la objeción de conciencia y el cumplimiento de un servicio civil en lugar del servicio militar. | UN | وجرى إعداد تشريع جديد سيسمح بالاعتراض النابع من الضمير على الخدمة العسكرية وأداء الخدمة المدنية بدلا منها. |
Esboza los principios generales y la práctica en materia de recusación de jueces en Austria. | UN | وأوجز المبادئ العامة والممارسة فيما يتعلق بالاعتراض على القضاة في النمسا. |
En la vista, el acusado podrá impugnar la petición del auto de procesamiento y los antecedentes en que se base. | UN | ويسمح في هذه الجلسة للمتهم بالاعتراض على قرار الاتهام وانتقاد المادة التي تقوم عليها. |
Esto es especialmente importante en aquellos casos en los que es posible que los fabricantes de genéricos no tengan interés en oponerse a una patente de un medicamento de interés general. | UN | ولهذا الأمر أهمية خاصة عندما لا يكون لدى الشركات الجنيسة اهتمام بالاعتراض على براءات اختراع لدواء ذي أهمية عامة. |
Lo que aparece en el texto a este respecto es una aberración que sigue mereciendo objeciones. | UN | وما يرد في مشروع النص في هذا الصدد مخالفة لا تزال تقابل بالاعتراض. |
La interceptación ilegal se sanciona como actividad de vigilancia ilícita. | UN | ويعاقب من يقوم بالاعتراض غير القانوني كما يعاقب على المراقبة اللاقانونية. |
La Secretaría Técnica confirmará inmediatamente el recibo de la notificación de objeción. | UN | وتؤكد اﻷمانة الفنية فورا تلقيها اﻹخطار بالاعتراض. |
La opinión generalizada, sin embargo, fue que ese texto tropezaría con la misma objeción antes indicada. | UN | ولكن، ارتئي على نطاق واسع أن هذه الصياغة ستواجه أيضا بالاعتراض المذكور أعلاه. |
Tampoco se sostiene la objeción relativa a la procedencia, que la Corte examinó debidamente en cuanto a su competencia y a la imparcialidad en la administración de justicia. | UN | ولا يعتد أيضا بالاعتراض المستند إلى اللياقة القضائية، والذي نظرت فيه المحكمة على الوجه الواجب فيما يتعلق باختصاصها وعن توفر الإنصاف في إقامة العدل. |
En el mismo sentido, el Japón hizo la objeción siguiente: | UN | وفي السياق نفسه، قامت اليابان بالاعتراض التالي: |
Si una consecuencia de ese tipo quedara en entredicho a raíz de una objeción formulada varios años después de la fecha en cuestión, ello atentaría gravemente contra la seguridad jurídica. | UN | ولا يمكن الطعن في هذه النتيجة بالاعتراض بعد عدة سنوات من التاريخ الحاسم دون الإخلال باليقين القانوني إخلالا خطيرا. |
El título de la directriz debería ser: " notificación tardía de una objeción " . | UN | وينبغي بالأحرى أن يكون عنوان المبدأ التوجيهي كما يلي: ' ' الإخطار المتأخر بالاعتراض``. |
2. Toda recusación se notificará a las demás partes, así como al árbitro recusado y a los demás miembros del tribunal arbitral. | UN | 2- يُرسَل الإشعارُ بالاعتراض إلى كُلِّ الأطراف الآخرين وإلى المحكَّم المعترَض عليه وإلى سائر المحكَّمين. |
2. Toda recusación se notificará a las demás partes, así como al árbitro recusado y a los demás miembros del tribunal arbitral. | UN | 2- يُرسَل الإشعار بالاعتراض إلى كل الأطراف الأخرى وإلى المحكّم المعترَض عليه وإلى سائر المحكَّمين. |
De este modo se solucionaría el problema de si el plazo de tiempo se debe calcular a partir de la fecha en que se notifique la recusación o de la fecha en que se haga la recusación. | UN | وأشار إلى أن هذا من شأنه أن يحل مشكلة ما إذا كان ينبغي أن تحدَّد الفترة الزمنية ابتداءً من وقت استلام الإشعار بالاعتراض أو وقت الاعتراض نفسه. |
El Estado Parte afirma que se trata más bien de impugnar la aplicación de una prueba a los hechos del caso, y el juez que pronunció la sentencia pudo decidir qué pena convenía en cada caso y a los tribunales superiores correspondía aprobarlo. | UN | فهي ترى أن ذلك أمر يتعلق أكثر ما يتعلق بالاعتراض على تطبيق معيار على وقائع بعينها، وأن للقاضي الذي يصدر الحكم الحرية التامة في أن يستنتج أن هذا الحكم ملائم، وأن على المحاكم الأعلى درجة الموافقة عليه. |
Otra consideración consiste en prever un plazo mínimo que permita impugnar las condiciones de la convocatoria. | UN | وتشمل الاعتبارات الأخرى كيفية منح فترة دنيا تسمح بالاعتراض على شروط الالتماس. |
Cabe preguntarse si la frase se refiere a una excepción de incompetencia del tribunal o la posibilidad de oponerse a la designación de un árbitro. | UN | وينشأ سؤال عما إن كان المشار إليه هو الدفع بعدم اختصاص هيئة التحكيم أم هو الدفع المتعلق بالاعتراض على محكّم. |
:: Nuevas disposiciones en la Ley de planificación y construcción que confieren al Sámediggi autoridad para oponerse en asuntos de planificación; | UN | :: أحكام جديدة في قانون التخطيط والتشييد تتعلق بسلطة برلمان شعب السامي بالاعتراض على المسائل المتعلقة بالتخطيط |
Teniendo en cuenta los problemas prácticos y políticos, no está clara la importancia que debe otorgarse al hecho de no presentar objeciones a una reserva. | UN | ونظراً للمشاكل العملية والسياسية، فليس من الواضح ماذا يترتب على عدم القيام بالاعتراض على التحفظ. |
Actualmente funcionan grupos de tareas conjuntos de interceptación aeroportuaria en Benin, Cabo Verde, Côte d ' Ivoire, Gambia, Ghana, Malí, Nigeria, la República Dominicana, el Senegal y el Togo. | UN | وتعمل فرق العمل المشتركة المعنية بالاعتراض في المطارات حاليًّا في كلٍّ من بنن والرأس الأخضر وكوت ديفوار والجمهورية الدومينيكية وغامبيا وغانا ومالي ونيجيريا والسنغال وتوغو. |
Su decisión puede ser impugnada ante las autoridades municipales o provinciales competentes, que deberán acusar recibo de la impugnación en un plazo de 72 horas y tendrán que pronunciarse en las 24 horas siguientes al acuse de recibo o, de lo contrario, la prohibición quedará invalidada. | UN | ويجوز الاعتراض على قراره أمام السلطات المحلية أو الإقليمية المختصة، التي ينبغي لها أن تفيد باستلام الإخطار بالاعتراض في غضون 72 ساعة، ويتعين عليها البت في الموضوع في غضون 24 ساعة من إفادتها باستلام الإخطار، وإلا كان الحظر لاغياً. |
La desventaja es que las víctimas quedarían expuestas a las presiones ejercidas por los que se oponen al derecho a vetar el enjuiciamiento. | UN | أما العيب هنا في هذا فهو أن المجني عليهم قد يتعرضون لضغط من المتهم بالاعتراض على اقامة الدعوى. |
ASÍ QUE, A MENOS QUE EL ESTADO O LA DEFENSA TENGAN ALGO QUE objetar, | Open Subtitles | ذلك اذا مالم ترغب الولاية او المحامين بالاعتراض |
Ese paso obligaría a modificar el Convenio Constitutivo y podría encontrar la oposición de algunos grandes países industriales. | UN | وستقتضي هذه الخطوة تعديل مواد الاتفاق ويمكن أن تقابَل بالاعتراض من جانب بعض البلدان الصناعية الرئيسية. |