"بالالتزامات الناشئة عن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las obligaciones derivadas de
        
    • las obligaciones dimanantes de
        
    • las obligaciones derivadas del
        
    • las obligaciones de
        
    • los compromisos derivados de
        
    • las obligaciones dimanadas de
        
    • las obligaciones contraídas en virtud de
        
    • obligaciones emanadas de
        
    • las obligaciones dimanantes del
        
    • las obligaciones dominantes de
        
    • las obligaciones resultantes del
        
    Así pues, con sujeción a las obligaciones derivadas de los tratados, la reparación debía tener por objeto, en la medida de lo posible, restablecer el statu quo ante. UN وهكذا فإنه، مع عدم الاخلال بالالتزامات الناشئة عن المعاهدات، يجب أن يستهدف جبر الضرر، قدر اﻹمكان، إعادة الوضع الى ما كان عليه من قبل.
    " La República Federativa de Yugoslavia cumplirá de buena fe las obligaciones derivadas de los tratados internacionales de los cuales sea parte contratante. UN " تفي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بنية حسنة بالالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية التي تكون طرفاً متعاقداً فيها.
    2. El Ministerio de Relaciones Exteriores informó a todas las cámaras de comercio de la República Eslovaca acerca de las obligaciones derivadas de dicha resolución. UN ٢ - قامت وزارة الخارجية بإبلاغ جميع الغرف التجارية في الجمهورية السلوفاكية بالالتزامات الناشئة عن القرار المذكور أعلاه.
    Planteó la cuestión de si el intercambio de sistemas de vigilancia podía ayudar a las Partes a cumplir simultáneamente las obligaciones dimanantes de distintos convenios. UN وتساءلت عما إذا كان تبادل نظم الرصد يمكن أن يساعد الأطراف على الوفاء بالالتزامات الناشئة عن عدة اتفاقيات في آن واحد.
    Se facilita a las fuerzas armadas información periódica sobre las obligaciones derivadas del Protocolo II enmendado. UN ويجري بانتظام تعميم معلومات تتعلق بالالتزامات الناشئة عن البروتوكول الثاني المعدَّل على القوات المسلحة.
    La República de China en Taiwán es un modelo de democracia en Asia y es más que capaz de cumplir las obligaciones de nuestra Carta. UN إن جمهورية الصين هي نموذج للديمقراطية في آسيا، وهي أكثر من قادرة على أن تفي بالالتزامات الناشئة عن ميثاقنا.
    La República de Panamá se presenta hoy aquí como un Estado plenamente soberano, satisfecho de haber recuperado el ejercicio de la soberanía en todo el territorio nacional y de haber demostrado a la comunidad internacional su voluntad y capacidad para cumplir los compromisos derivados de su participación en esa comunidad. UN وجمهورية بنما هي، حاليا، دولة سيادية كاملة، تسعد باستعادة ممارستها للسيادة على كامل إقليمها الوطني، وبأنها أثبتت عزمها وقدرتها على الوفاء بالالتزامات الناشئة عن مشاركتها في هذا المجتمع الدولي العظيم.
    Las contramedidas constituyen un medio unilateral concreto de solución coercitiva aplicado contra un Estado que se ha negado a cumplir las obligaciones derivadas de su responsabilidad y desea la solución amistosa de la controversia. UN إن التدابير المضادة هي وسائل انفرادية محددة للتسوية القسرية تتخذ ضد دولة ترفض أن تفي بالالتزامات الناشئة عن مسؤوليتها وأن تسعى إلى الوصول إلى تسوية ودية للنزاع.
    En base a ello, el Perú, como Estado fundador, reafirma y reitera su compromiso inquebrantable con las obligaciones derivadas de la Constitución de la UNESCO. UN وعلى هذا اﻷساس فإن بيرو، بوصفها إحدى الدول المؤسسة لﻷمم المتحدة، تؤكد من جديد التزامها الثابت بالالتزامات الناشئة عن النظام اﻷساسي لليونسكو.
    El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer criticó este hecho al examinar el informe inicial sobre el cumplimiento de las obligaciones derivadas de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وقد وجهت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بعض الانتقادات، لدى مناقشة التقرير الأولي، بشأن الوفاء بالالتزامات الناشئة عن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Era necesario que estuviera claramente definido qué entidades eran las competentes en relación con el cumplimiento de las obligaciones derivadas de los instrumentos internacionales de derechos humanos y la aplicación de las normas pertinentes. UN ويجب أن يكون هناك تعريف واضح للصلاحيات كيما يتسنى الوفاء بالالتزامات الناشئة عن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وتنفيذ المعايير ذات الصلة.
    Redunda en interés de todos los Estados que el objeto y el fin de los tratados en que han decidido ser partes sean respetados por ellos y que los Estados estén dispuestos a modificar su legislación de forma que cumplan las obligaciones derivadas de esos tratados. UN ومن المصلحة المشتركة لكافة الدول أن يُحترم موضوع وغرض المعاهدات التي تختار تلك الدول أن تصبح أطرافا فيها، وأن تكون الدول مستعدة لتعديل تشريعاتها بما يسمح بالوفاء بالالتزامات الناشئة عن هذه المعاهدات.
    Al mismo tiempo, los Estados deben cumplir plena y efectivamente las obligaciones dimanantes de los acuerdos y tratados en los que son partes. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للدول أن تفي بالكامل وبصورة فعالة بالالتزامات الناشئة عن الاتفاقات أو المعاهدات التي تكون أطرافا فيها.
    2. El establecimiento de penas para los delitos pertinentes en cumplimiento de las obligaciones dimanantes de ese Convenio. UN 2 - تقرير عقوبات على الأعمال الإجرامية ذات الصلة، وذلك وفاء بالالتزامات الناشئة عن أحكام الاتفاقية.
    Las ONG participan en el proceso de redacción de leyes y documentos estratégicos y en el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de los documentos estratégicos. UN وتشارك المنظمات غير الحكومية في عملية صياغة مشروعات القوانين والوثائق الاستراتيجية، وفي الوفاء بالالتزامات الناشئة عن تلك الوثائق الاستراتيجية.
    2. Dificultades que plantea el cumplimiento de las obligaciones derivadas del proceso de reforma UN 2- الصعوبات المواجهة في الوفاء بالالتزامات الناشئة عن عملية الإصلاح
    La Unión Europea reconoce las obligaciones derivadas del artículo 41 del Convenio de Viena, de que las personas que gozan de inmunidad respeten las leyes del país anfitrión, pero rechaza la idea de que los diplomáticos deban aceptar la jurisdicción de los tribunales nacionales para hacer valer la indebida imputación de una infracción de tráfico. UN ويسلم الاتحاد اﻷوروبي بالالتزامات الناشئة عن المادة ٤١ من اتفاقية فيينا بالنسبة لمن يتمتعون بالحصانة كي يحترموا قوانين البلد المضيف، ولكنه يرفض الاقتراح بشرط أن يقبل الدبلوماسيون أحكام المحاكم الوطنية كي يدعوا بأن بطاقات المرور وضعت خطأ.
    Posteriormente Costa Rica pasó a ser parte en casi todos los instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas y hacía todo lo que estaba a su alcance para cumplir las obligaciones de presentación de informes que entrañaba la ratificación de esos instrumentos. UN وقال إن كوستاريكا أصبحت طرفا فيما يقرب من جميع صكوك حقوق الانسان التي أصدرتها اﻷمم المتحدة وبذلت قصارى جهدها للوفاء بالالتزامات الناشئة عن هذه التصديقات فيما يتعلق بتقديم التقارير.
    Esta asistencia se presta a nivel regional, nacional e internacional y no olvida el apoyo que debe darse a los países en desarrollo para que éstos puedan cumplir los compromisos derivados de los acuerdos internacionales aplicables. UN ويجري تقديم تلك المساعدة على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي، ويراعى فيها الدعم المقدم للبلدان النامية للوفاء بالالتزامات الناشئة عن الاتفاقات البيئية الدولية في هذا المجال.
    Los países están tratando de cumplir con las obligaciones dimanadas de acuerdos transfronterizos sobre los recursos hídricos. UN وتحاول البلدان أن تفي بالالتزامات الناشئة عن اتفاقات المياه العابرة للحدود.
    Durante su redacción se había procurado al máximo respetar las obligaciones contraídas en virtud de las normas internacionales de derechos humanos. UN وقد بُذلت جهود، لدى سن التشريع، من أجل ضمان الوفاء بالالتزامات الناشئة عن قانون حقوق الإنسان الدولي.
    Capítulo III Violaciones graves de obligaciones emanadas de normas imperativas de derecho internacional general UN الإخلال الجسيم بالالتزامات الناشئة عن قواعد آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي
    Por lo que respecta a las obligaciones dimanantes del Reglamento también es aplicable la ley de sanciones. UN أما فيما يتعلق بالالتزامات الناشئة عن النظام فيسري أيضا قانون الجزاءات.
    Si uno de los cónyuges no cumple las obligaciones resultantes del matrimonio, el otro, sin distinción de género, puede pedir a un tribunal que adopte medidas urgentes. UN وإذا لم يف أحد الزوجين بالالتزامات الناشئة عن الزواج، فإن للزوج الآخر (دون تمييز بسبب الجنس) أن يطلب من المحكمة اتخاذ تدابير عاجلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus