"بالالتزامات الواردة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las obligaciones enunciadas en
        
    • los compromisos contenidos en
        
    • las obligaciones contenidas en
        
    • los compromisos enunciados en
        
    • las obligaciones establecidas en
        
    • las obligaciones del
        
    • las obligaciones previstas en
        
    • los compromisos contraídos en
        
    • los compromisos del
        
    • las obligaciones que impone el
        
    • las obligaciones dimanantes del
        
    • las obligaciones expuestas en
        
    • las obligaciones que figuran en
        
    • las obligaciones estipuladas en
        
    • los compromisos asumidos en
        
    Belarús está plenamente comprometido con las obligaciones enunciadas en la Declaración y se propone hacer todo lo posible para cumplirlas. UN وتتعهد بيلاروس بالوفاء الكامل بالالتزامات الواردة في الإعلان وتعرب عن اعتزامها بذل كل جهد في سبيل تحقيقها.
    En el área de salud, los compromisos contenidos en el Acuerdo sobre Cronograma han sido cumplidos de manera parcial. UN ٢٤ - وفي مجال الصحة، تم الوفاء بالالتزامات الواردة في الاتفاق المتعلق بالجدول الزمني بصورة جزئية.
    Reafirmamos que las obligaciones contenidas en dichos acuerdos deben ser estrictamente cumplidas en los plazos establecidos. UN ونؤكد من جديد على أنه ينبغي التقيد بصرامة بالالتزامات الواردة في هذه الاتفاقات ضمن المواعيد النهائية المحددة.
    En julio de 1999, el Gobierno publicó un plan de acción en el que exponía los pasos preliminares que debían darse para cumplir los compromisos enunciados en el programa. UN وفي تموز/يوليه 1999، نشرت الحكومة خطة عمل تشرح بالتفصيل بعض المراحل الأولية للوفاء بالالتزامات الواردة في البرنامج.
    El Gobierno continúa sus esfuerzos para hacer tomar conciencia al público de las obligaciones establecidas en los acuerdos internacionales sobre no proliferación mediante seminarios y cobertura periodística UN تواصل الحكومة رفع مستوى الوعي العام بالالتزامات الواردة في الترتيبات الدولية لمنع الانتشار من خلال الحلقات الدراسية والتغطية الإخبارية
    Por último, en algunos casos, la aplicación no depende tanto de la disponibilidad de la asistencia como del acceso a información fundamental sobre las obligaciones del tratado y otros conocimientos básicos. UN وأخيراً، وفي بعض الحالات، لا يتوقف التنفيذ كثيراً على مدى توفر المساعدة، وإنما على الوصول إلى المعلومات الأساسية المتعلقة بالالتزامات الواردة في الاتفاقية والمعرفة الأساسية الأخرى.
    De lo que antecede se desprende que aún queda mucho por hacer en lo que atañe al cumplimiento de las obligaciones previstas en el Artículo 5. UN ومن الواضح مما سلف أنه يلزم القيام بالكثير للوفاء بالالتزامات الواردة في إطار المادة 5.
    Progresos realizados en el cumplimiento de los compromisos contraídos en virtud de las solicitudes de prórroga de conformidad con el artículo 5 y decisiones adoptadas sobre estas solicitudes UN التقدم المحرز في الوفاء بالالتزامات الواردة في المادة 5 بشأن طلبات التمديد والمقررات المتخذة بشأنها
    El logro de los compromisos del Programa de Acción permitirá responder a muchos problemas africanos. UN والوفاء بالالتزامات الواردة في برنامج العمل سيقطع شوطا بعيدا في حل مشاكل أفريقيا.
    El Comité estima, por lo tanto, que los Estados Partes que aún no lo hayan hecho, deben tomar las medidas necesarias para cumplir las obligaciones enunciadas en el artículo 20 y deben ellos mismos abstenerse de toda propaganda o apología de esa naturaleza. UN ومن ثم، تعتقد اللجنة أن الدول اﻷطراف التي لم تتخذ بعد التدابير الضرورية للوفاء بالالتزامات الواردة في المادة ٠٢، ينبغي أن تفعل ذلك، وينبغي أن تمتنع هي نفسها عن أية دعاية أو دعوة من هذا القبيل.
    El Comité estima, por lo tanto, que los Estados Partes que aún no lo hayan hecho, deben tomar las medidas necesarias para cumplir las obligaciones enunciadas en el artículo 20 y deben ellos mismos abstenerse de toda propaganda o apología de esa naturaleza. UN ومن ثم، تعتقد اللجنة أن الدول اﻷطراف التي لم تتخذ بعد التدابير الضرورية للوفاء بالالتزامات الواردة في المادة ٠٢، ينبغي أن تفعل ذلك، وينبغي أن تمتنع هي نفسها عن أية دعاية أو دعوة من هذا القبيل.
    El Comité estima, por lo tanto, que los Estados Partes que aún no lo hayan hecho, deben tomar las medidas necesarias para cumplir las obligaciones enunciadas en el artículo 20 y deben ellos mismos abstenerse de toda propaganda o apología de esa naturaleza. UN ومن ثم، تعتقد اللجنة أن الدول الأطراف التي لم تتخذ بعد التدابير الضرورية للوفاء بالالتزامات الواردة في المادة 20، ينبغي أن تفعل ذلك، وينبغي أن تمتنع هي نفسها عن أية دعاية أو دعوة من هذا القبيل.
    Deseamos cumplir con los compromisos contenidos en el capítulo VIII de la Declaración del Milenio. UN ونود الوفاء بالالتزامات الواردة في الفصل الثامن من إعلان الألفية.
    Las Naciones Unidas estarán llamadas a prestar asistencia a la comunidad internacional para alcanzar las metas y cumplir los compromisos contenidos en la Declaración, que no sólo proporcionan un planteamiento y una dirección novedosos para sus actividades sino que también probablemente tengan una repercusión positiva en las próximas deliberaciones importantes sobre cuestiones económicas y sociales. UN ويقع على عاتق اﻷمم المتحدة واجب مساعدة المجتمع الدولي في تحقيق اﻷهداف والوفاء بالالتزامات الواردة في اﻹعلان، وهي أهداف والتزامات لا توفــر ﻷنشطتها وضوح رؤية واتجاها جديــدا فحسب، وإنما يغلب أن يكون لها أيضا أثر إيجابي على المداولات الكبيرة التي ستعقد قريبا بشأن القضايا الاقتصادية والاجتماعية.
    Con la independencia, los Estados bálticos asumieron las obligaciones contenidas en los diversos acuerdos internacionales y regionales sobre los derechos humanos y civiles. UN فبعد نيل دول منطقة البلطيق استقلالها اضطلعت بالالتزامات الواردة في شتى الاتفاقات الدولية والاقليمية بشأن حقوق الانسان والحقوق المدنية.
    En las recomendaciones que formule el Comité a la Conferencia de Examen debe recalcarse la importancia de que se aplique el Tratado de manera equilibrada y se adopten medidas prácticas para cumplir las obligaciones contenidas en ese instrumento y en los resultados de conferencias de examen anteriores. UN ويجب أن تشدد توصيات اللجنة إلى المؤتمر الاستعراضي على أهمية تنفيذ المعاهدة على نحو متوازن واتخاذ خطوات عملية للوفاء بالالتزامات الواردة في المعاهدة وفي نتائج المؤتمرات الاستعراضية السابقة.
    26. La buena gestión pública es esencial tanto a nivel nacional como internacional para el cumplimiento de los compromisos enunciados en este Programa de Acción. UN 26- وحسن التدبير على الصعيدين الوطني والدولي يعتبر ضرورياً للوفاء بالالتزامات الواردة في برنامج العمل هذا.
    Es necesario que las convenciones y convenios internacionales sobre el medio ambiente incluyan funciones de “facilitación” de la información con el objetivo de brindar asesoramiento práctico y conocimientos especializados a la industria para que puedan cumplir las obligaciones establecidas en los mencionados instrumentos. UN ٦٤ - ويلزم أن تنص الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالبيئة على مهام " مركز لتبادل " المعلومات بهدف توفير المشورة العملية والدراية للصناعات لكي تفي بالالتزامات الواردة في الاتفاقيات.
    También se subrayó que los posibles efectos nocivos para el medio ambiente del proceso de destrucción no debían servir de excusa para no tratar de cumplir las obligaciones del artículo 4. UN وجرى التشديد أيضاً على أن الآثار الضارة بالبيئة التي يمكن أن تترتب على عملية التدمير لا ينبغي اتخاذها ذريعةً للتواني في الوفـاء بالالتزامات الواردة في المادة 4.
    En caso afirmativo, sírvase informar sobre los progresos realizados en el cumplimiento de las obligaciones previstas en el artículo. UN في حال الإجابة بنعم، يُرجى تقديم معلومات عن التقدم المحرز في الوفاء بالالتزامات الواردة في هذه المادة.
    Progresos realizados en el cumplimiento de los compromisos contraídos en virtud de las solicitudes de prórroga de conformidad con el artículo 5 y decisiones adoptadas sobre estas solicitudes UN التقدم المحرز في الوفاء بالالتزامات الواردة في المادة 5 بشأن طلبات التمديد والقرارات المتخذة بشأنها
    Dos tercios de este aumento proceden de las Partes del anexo II que no tienen intención de asumir los compromisos del Protocolo de Kyoto. UN وقد نشأ ثلثا هذه الزيادة لدى الطرفين المدرجين في المرفق الثاني اللذين لم يزمعا التقيد بالالتزامات الواردة في بروتوكول كيوتو.
    Por consiguiente, es natural que se examinen y subrayen algunas de las formas en que las cuestiones relativas a las personas con discapacidad se plantean en relación con las obligaciones que impone el Pacto. UN ولهذا، من المناسب استعراض وتأكيد بعض طرق نشوء قضايا متعلقة بالمعوقين في صلتها بالالتزامات الواردة في العهد.
    1. Velar por que la información relativa a las obligaciones dimanantes del artículo 7 sea bien conocida UN 1- ضمان إتاحة المعلومات الخاصة بالالتزامات الواردة في المادة 7 مسألة معروفة جداً
    Recordando a todos los Estados, en particular a los de la región, las obligaciones expuestas en las resoluciones 1556 (2004), 1591 (2005) y 1945 (2010), en especial las relativas a las armas y el material conexo, UN وإذ يذكّر جميع الدول، وبخاصة دول المنطقة، بالالتزامات الواردة في القرارات 1556 (2004) و 1591 (2005) و 1945 (2010)، ولا سيما تلك الالتزامات المتعلقة بالأسلحة وما يتصل بها من أعتدة،
    Observamos con gran satisfacción el compromiso solemne de la República de Montenegro de acatar las obligaciones que figuran en la Carta de las Naciones Unidas y cumplir con ellas. UN ونلاحظ بارتياح كبير إعراب جمهورية الجبل الأسود عن تقيدها بالالتزامات الواردة في ميثاق الأمم المتحدة والعمل على تحقيقها.
    13. Pide a todos los Estados que informen al Secretario General, antes del 16 de julio de 1993, acerca de las medidas que hayan adoptado para cumplir las obligaciones estipuladas en los párrafos 5 a 9 supra; UN " ١٣ - يطلب من جميع الدول أن تقدم تقارير إلى اﻷمين العام بحلول ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٣ عن التدابير التي شرعت فيها للوفاء بالالتزامات الواردة في الفقرات ٥ إلى ٩ أعلاه؛
    6. Insta a los dirigentes de las FDLR a que cumplan plenamente, cuanto antes y sin condiciones, los compromisos asumidos en la Declaración de Roma. UN 6 - يطلب حث قادة القوات الديمقراطية لتحرير رواندا على الوفاء الكامل، دون شروط وبلا إبطاء، بالالتزامات الواردة في إعلان روما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus