"بالالتزام الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el compromiso que
        
    • la obligación que
        
    • compromisos
        
    • su compromiso
        
    • el compromiso de
        
    • del compromiso que
        
    • empeño
        
    • su obligación
        
    • compromiso asumido
        
    • compromiso formulado
        
    • compromiso contraído
        
    • el compromiso establecido
        
    Mi Gobierno congratula el compromiso que han manifestado las partes de cumplir cabalmente con ellos y proseguir con los esfuerzos de paz. UN وتشيد حكومتي بالالتزام الذي أبداه الطرفان بالتنفيذ الكامل لهذه الاتفاقات ومواصلة التقدم في عملية السلام.
    Esta labor culminó en el compromiso que contrajeron los gobiernos en Hábitat II de propugnar la realización total y progresiva del derecho a una vivienda adecuada. UN وقد توج هذا الجهد بالالتزام الذي أعلنته الحكومات في الموئل الثاني باﻹنفاذ الكامل والتدريجي للحق في السكن المناسب.
    Incluso si el Estado autor cumple su obligación secundaria, no queda automáticamente exento de su deber de cumplir la obligación que ha violado. UN وحتى إذا امتثلت الدولة الفاعل لالتزامها الثانوي، فهي لا تعفى تلقائيا من واجب وفائها بالالتزام الذي أخلت به.
    A este respecto, debemos recordar a la Asamblea los compromisos efectuados por nuestros Jefes de Estado y de Gobierno de establecer políticas que: UN وفي هذا الصدد، يجب أن نذكر هذه الجمعية بالالتزام الذي قطعه كل رؤساء دولنا وحكوماتنا بأن يوفروا
    Los países desarrollados deberían cumplir su compromiso de dedicar el 0,7% de su PNB a la asistencia oficial para el desarrollo; UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تفي بالالتزام الذي تعهدت به بتخصيص 0.7 في المائة من ناتجها الوطني الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Recordaron el compromiso de todos los Estados partes en el Tratado de promover su universalidad. UN وذكَّروا بالالتزام الذي يقع على كاهل جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار بتعميم هذه المعاهدة دوليا.
    El UNFPA, en cumplimiento del compromiso que contrajo en el primer Día Internacional de la Niña, comenzó a invertir en 12 países en enfoques para el desarrollo de activos entre las adolescentes y programas centrados en las niñas, a fin de reducir los matrimonios en la infancia y los embarazos precoces. UN وشرع صندوق السكان، في سياق الوفاء بالالتزام الذي تعهد به في الاحتفال الافتتاحي باليوم الدولي للفتاة، في القيام باستثمارات في 12 بلداً لإرساء نُهُج تعزيز الإمكانيات المادية والمعنوية لفائدة الفتيات المراهقات والبرامج التي تخدم الفتيات الرامية إلى الحد من زواج الطفلات والحمل المبكر.
    Aplaudimos el compromiso que han expresado los Gobiernos donantes principales para con el Consenso de Monterrey. UN ونشيد بالالتزام الذي أعربت عنه حكومات المانحين الرئيسيين إزاء توافق آراء مونتيري.
    La Unión Europea acoge con beneplácito el compromiso que la Comisión de Consolidación de la Paz demostró en Sierra Leona y Burundi en el año transcurrido. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بالالتزام الذي أبدته لجنة بناء السلام في سيراليون وبوروندي العام الماضي.
    La Unión Europea acoge con satisfacción el compromiso que la Comisión de Consolidación de la Paz ha mostrado en Sierra Leona y Burundi durante el pasado año. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بالالتزام الذي أبدته لجنة بناء السلام تجاه سيراليون وبوروندي في السنة الماضية.
    Avancemos todos con la determinación de que el compromiso que hemos contraído de trabajar en pro de un mundo libre de drogas irá acompañado de las medidas y los recursos necesarios para garantizar resultados reales y mensurables. UN فلنتقدم جميعا إلى اﻷمام وقد عقدنا العزم على الوفاء بالالتزام الذي أعلناه بالعمل من أجل عالم خال من المخدرات عن طريق اﻷعمال والموارد اللازمة لكفالة تحقيق نتائج حقيقية وقابلة للقياس.
    Su delegación ve con satisfacción el compromiso que se ha demostrado con el proceso consolidado de examen y espera que éste se vea reforzado. UN 20 - وقالت إن وفد بلدها يرحب بالالتزام الذي تم إبداؤه في تعزيز عملية الاستعراض ويتطلع إلى تعزيزه قدما.
    Ya cumplió el compromiso que contrajo en 1995 de liquidar en siete años sus cuotas atrasadas del presupuesto ordinario y las operaciones de mantenimiento de la paz, y durante dos años ha estado exenta de atrasos en el pago de esas cuotas. UN وقد وفى بالالتزام الذي قطعه على نفسه في سنة 1995 بدفع المتأخرات التي عليه للميزانية العادية ولحفظ السلام في سبع سنين، ولم يبق عليه أي متأخرات للميزانية العادية ولحفظ السلام منذ سنتين.
    Instamos a dichos Estados a que cumplan con la obligación que asumieron con arreglo al artículo III del Tratado, y a que concierten acuerdos de salvaguardias totales. UN ونناشد تلك الدول أن تفي بالالتزام الذي قطعته على أنفسها بموجب المادة الثالثة من المعاهدة وأن تبرم اتفاقات ضمانات شاملة.
    La insistencia en que la competencia se atribuya en relación con la obligación que se elude podría reducir excesivamente el alcance del artículo si se realiza una interpretación restrictiva de este requisito. UN ومن شأن الإصرار على تقديم الصلاحية فيما يتعلق بالالتزام الذي تم الالتفاف حوله أن يعمل دون مبرر على تضييق نطاق المادة لدى استخدام سهم حصري بهذا الشرط.
    Esa será la mejor manera de ayudarnos a cumplir con la obligación que usted nos impuso, de lograr resultados concretos al término del actual período de sesiones. UN وسيكون هذا أفضل سبيل لمساعدتنا في الوفاء بالالتزام الذي أناطه بنا للوصول إلى نتائج محددة قبل اختتام الدورة الحالية.
    El Secretario General nos había asegurado que el retiro de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) de Goražde no impediría que se cumplieran los compromisos contraídos previamente. UN لقد أكد لنا اﻷمين العام بأن انسحاب قوة اﻷمم المتحدة للحماية من جورازدة لن يحول دون الوفاء بالالتزام الذي قدم من قبل.
    Lo que necesita el mundo en desarrollo es que cumplamos los compromisos contraídos. UN وما يحتاج إليه العالم النامي اليوم هو أن نفي بالالتزام الذي قطعناه.
    Agradeció a los donantes que habían hecho posible la creación del fondo de reserva; tenía absoluta confianza en su compromiso declarado de aportar suficientes contribuciones voluntarias al fondo. UN وأعربت عن شكرها للمانحين الذين أتاحوا إنشاء الصندوق الاحتياطي. وقالت إنها تثق ثقة تامة بالالتزام الذي أعرب عنه المانحون بتقديم تبرعات كافية للصندوق.
    Ello no debería presentar obstáculos si todos los interesados mantuvieran el compromiso de fortalecer los mecanismos de la Comisión que han expresado durante el examen. UN وينبغي ألا يخلق ذلك أي عقبات لو تمسكت جميع الجهات المعنية بالالتزام الذي تعهدت به في أثناء هذا الاستعراض بتعزيز آليات اللجنة.
    El tema del programa " Cultura de paz " es una reminiscencia del compromiso que contrajimos hace 60 años, cuando se aprobó la Carta de las Naciones Unidas, de practicar la tolerancia, vivir en paz como buenos vecinos, unir nuestras fuerzas para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, promover el progreso social y elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad. UN وبند جدول الأعمال " ثقافة السلام " يذكّرنا بالالتزام الذي تم التعهد به قبل 60 عاما، عند اعتماد ميثاق الأمم المتحدة، بأن نمارس التسامح ونعيش معا في سلام وحسن جوار، وأن نضم قوانا لصون السلم والأمن الدوليين، وأن ندفع بالرقي الاجتماعي قدما، وأن نرفع مستوى الحياة في جو من الحرية أفسح.
    En primer lugar, porque alimentaba su confianza en el empeño de reforma y buena gestión, expresado en reiteradas ocasiones por el Secretario General. UN أولا، ﻷنه أكد إيمانهم بالالتزام الذي أعرب عنه اﻷمين العام مرارا بالاصلاح والادارة الجديدة.
    Las delegaciones acogieron con satisfacción el compromiso asumido por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna de preparar directrices para la supervisión a nivel de los departamentos. UN ورحبت الوفود بالالتزام الذي أعلنه مكتب المراقبة الداخلية بإصدار مبادئ توجيهية للمراقبة على مستوى اﻹدارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus