Se adujo que la prelación tenía importancia sólo cuando sobrevenía un incumplimiento, puesto que se vinculaba a los bienes gravados y no a la obligación garantizada. | UN | وذكر أن الأولوية لا تكون واردة إلا عند التقصير، لأنها تتعلق بالموجودات المرهونة بالأحرى وليس بالالتزام المضمون. |
En cualquier caso, se convino en que el incumplimiento del requisito de la forma escrita para el acuerdo de garantía no repercutía en la obligación garantizada correspondiente. | UN | واتفق، على أية حال، على أن عدم استيفاء الشروط الشكلية لاتفاق الضمان لا يمس بالالتزام المضمون الأصلي. |
Derechos y recursos con respecto a la obligación garantizada | UN | الحقوق وسبل الانتصاف فيما يتعلّق بالالتزام المضمون |
d) Aceptación de los bienes gravados a título de resarcimiento de la obligación garantizada | UN | قبول الموجودات المرهونة وفاء بالالتزام المضمون |
Derechos ejercitables a raíz del incumplimiento con respecto a la obligación garantizada | UN | الحقوق اللاحقة للتقصير المتعلقة بالالتزام المضمون |
Aceptación de los bienes gravados como forma de pago de la obligación garantizada | UN | قبول الموجودات المرهونة على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون |
Adquisición de los bienes gravados a título de resarcimiento de la obligación garantizada | UN | احتياز الموجودات المرهونة وفاء بالالتزام المضمون |
El motivo es que la negociabilidad del título se vería comprometida si el acreedor garantizado estuviera obligado a realizar algún otro trámite para vender dicho título o para aceptarlo en cumplimiento de la obligación garantizada. | UN | ومبرّر ذلك هو أنّ قابلية الصك للتداول تتضرّر إذا اضطر الدائن المضمون إلى القيام بالإجراءات الشكلية اللازمة لممارسة إما حق الرجوع المتمثل في البيع وإما أخذ الصك كوفاء بالالتزام المضمون. |
Extinción de la garantía real tras el pago íntegro de la obligación garantizada | UN | إبطال الحق الضماني بعد الوفاء الكلي بالالتزام المضمون |
Derechos ejercitables a raíz del incumplimiento con respecto a la obligación garantizada | UN | الحقوق المترتبة على التقصير المتعلقة بالالتزام المضمون |
Recibo de los bienes gravados como forma de pago de la obligación garantizada | UN | احتياز الموجودات المرهونة على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون |
A este respecto, se afirmó que todas las partes estaban interesadas en que se maximizara el valor de liquidación de los bienes gravados a fin de satisfacer la obligación garantizada y de reducir al mínimo el importe de la deuda pendiente. | UN | وفي هذا الصدد، قيل إن جميع الأطراف لها مصلحة في تعظيم القيمة التسييلية للموجودات المرهونة من أجل الوفاء بالالتزام المضمون والتقليل ما أمكن من مقدار الدين المستحق السداد. |
A este respecto se argumentó que la entrega del bien a modo de pago de la obligación garantizada era como cualquier otra forma de pago y que, por consiguiente, no afectaría a los derechos de los terceros. | UN | وفي هذا الصدد، قيل إن إعطاء الموجودات للوفاء بالالتزام المضمون يشبه أي سداد آخر ولا يؤثر بالتالي على حقوق الأطراف الثالثة. |
La misma norma se aplicará a todo bien gravado adquirido por un acreedor garantizado que haya aceptado el bien gravado como pago total o parcial de la obligación garantizada. | UN | وتنطبق القاعدة ذاتها على الموجودات المرهونة التي يحوزها الدائن المضمون الذي قَبلَ بها كوفاء جزئي أو كلي بالالتزام المضمون. |
Es decir, que en esos Estados las partes no pueden acordar por adelantado que, si el otorgante incurre en incumplimiento, el acreedor garantizado podrá quedarse con los bienes gravados en satisfacción de la obligación garantizada. | UN | أي أنه في هذه الدول لا يمكن للطرفين أن يتفقا مقدما على أنه يجوز للدائن المضمون، إذا قصّر المانح، أن يحتفظ بالموجودات المرهونة للوفاء بالالتزام المضمون. |
El principal objetivo de un proceso ejecutorio es, por supuesto, reportar valor que el acreedor garantizado pueda destinar a saldar la obligación garantizada pendiente. | UN | والهدف الرئيسي من الإجراء الإنفاذي هو بالطبع جني قيمة لصالح الدائن المضمون يمكن استخدامها للوفاء بالالتزام المضمون غير المسدد. |
El motivo es que la negociabilidad del título se vería comprometida si el acreedor garantizado estuviera obligado a realizar algún otro trámite para vender dicho título o para aceptarlo en cumplimiento de la obligación garantizada. | UN | ومبرر ذلك هو أنّ قابلية الصك للتداول تتضرر إذا اضطر الدائن المضمون إلى القيام بالإجراءات اللازمة لممارسته إما حق الرجوع المتمثل في البيع أو أخذ الصك كوفاء بالالتزام المضمون. |
La misma norma se aplicará a los derechos sobre un bien gravado adquirido por un acreedor garantizado que haya aceptado el bien gravado como pago total o parcial de la obligación garantizada. | UN | وتنطبق القاعدة ذاتها على الحقوق في الموجودات المرهونة التي يحصل عليها الدائن المضمون الذي قَبلَ بها كوفاء كامل أو جزئي بالالتزام المضمون. |
Por ley, al cumplirse la obligación garantizada, se extingue la garantía real y el otorgante tiene el derecho y pleno disfrute de la propiedad de los bienes que ya no están gravados. | UN | وحالما يتم الوفاء بالالتزام المضمون ينتهي الحق الضماني، من الناحية القانونية، ويحق للمانح حيازة الملكية غير المرهونة للموجودات التي سبق رهنها والتمتع الكامل بها. |
Es decir, que en esos Estados las partes no pueden acordar por adelantado que, si el otorgante incurre en incumplimiento, el acreedor garantizado podrá quedarse con los bienes gravados en satisfacción de la obligación garantizada. | UN | أي أنه لا يمكن للطرفين في هذه الدول أن يتفقا مقدَّما على أنه يجوز للدائن المضمون، إذا قصّر المانح، أن يحتفظ بالموجودات المرهونة للوفاء بالالتزام المضمون. |
El ejercicio de derechos o recursos con respecto a una obligación garantizada no impedirá al acreedor garantizado ejercer sus derechos o recursos con respecto a un bien gravado que respalde esa obligación. | UN | وممارسة الحقوق وسبل الانتصاف فيما يتعلق بالالتزام المضمون لا تمنع الدائن المضمون من ممارسة الحقوق وسبل الانتصاف المتاحة له فيما يتعلق بالموجودات المرهونة التي تضمن ذلك الالتزام. |