"بالانتقال إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • transición a
        
    • traslado a
        
    • trasladarse a
        
    • pasar a
        
    • paso a
        
    • se trasladen a
        
    • trasladarse al
        
    • la transición al
        
    • pase a
        
    • pasando a
        
    • traslado al
        
    • transición hacia el
        
    • transición hacia la
        
    • el cambio hacia
        
    • mudarse al
        
    Los países industrializados deben acelerar la transición a tecnologías de bajas emisiones. UN وعلى البلدان الصناعية الإسراع بالانتقال إلى العمل بتكنولوجيات قليلة الانبعاثات.
    Repatriación del personal en relación con la transición a la MONUA. UN عودة اﻷفراد إلى الوطن فيما يتصل بالانتقال إلى بعثة المراقبين
    Su solicitud de traslado a un centro próximo a Murcia fue rechazada en 1991. UN وقد رُفض طلبه بالانتقال إلى سجن قريب من مورسيا في عام 1991.
    La autorización para trasladarse a otro cantón depende de una estimación de la situación del empleo en este cantón por parte de la oficina cantonal de empleo. UN أما اﻹذن بالانتقال إلى كانتون آخر فيتوقف على التقدير الذي تجريه بورصة العمالة الكانتونية لحالة العمالة هناك.
    Permítaseme ahora pasar a la situación nacional. UN اسمحوا لي الآن بالانتقال إلى المسرح الوطني.
    Cuarta etapa: comunicación a la Comisión de los resultados de la tercera etapa a fin de obtener orientación de ésta en lo que respecta al paso a la fase II. UN 4 - الخطوة 4 - ستزود اللجنة بنتائج الخطوة 3 للاسترشاد بها فيما يتعلق بالانتقال إلى المرحلة الثانية.
    El Gobierno ha sido incapaz de persuadir a los líderes de las facciones de que se trasladen a Kabul. UN ولم تتمكن الحكومة من إقناع زعماء الفصائل بالانتقال إلى كابل.
    De ellos, unos 524 solicitantes de asilo se ofrecieron voluntariamente para trasladarse al asentamiento de Kyka II; no obstante, la mayoría se negó a trasladarse más al interior, con la esperanza de poder regresar a la República Democrática del Congo tan pronto termine el conflicto. UN وتطوع نحو 524 من طالبي اللجوء البالغ عددهم 000 9 بالانتقال إلى كيكا الثانية وهو مركز تجمع قائم؛ ومع ذلك رفضت الغالبية ترحيلهم مرة أخرى إلى داخل البلاد، أملا في إمكانية العودة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية بمجرد انتهاء الصراع.
    Se pidió a cada lugar de destino que designase un profesional del Servicio de Administración de Edificios o de la Oficina de Servicios Generales que ya participase en su programa de preparación para casos de emergencia para la transición al año 2000. UN وطلب من كل من مراكز العمل تعيين موظف فني من دائرة إدارة المباني أو مكتب الخدمات العامة بالمركز ليشارك في برنامج الاستعداد لحالات الطوارئ المتصلة بالانتقال إلى عام 2000 المضطلع به في كل من هاتين الهيئتين.
    Compra de equipo nuevo para la transición a la MONUA. UN شراء معـدات إضافيـــة فيما يتصل بالانتقال إلى بعثـة المراقبين
    - Promover la transición a un sistema de registro de la tierra. UN - وضع التشريعات الخاصة بالانتقال إلى نظام السجل العقاري العيني.
    Los costos asociados con la transición a un sistema administrativo único se absorberán en el componente de secretaría del presupuesto y plan de trabajo unificado. UN وسيتم استيعاب التكاليف المرتبطة بالانتقال إلى نظام إداري واحد في عنصر الأمانة من الميزانية وخطة العمل الموحدتين.
    Aceleración de la transición a la energía ecológica UN الإسراع بالانتقال إلى الطاقة المراعية للبيئة
    Su solicitud de traslado a un centro próximo a Murcia fue rechazada en 1991. UN وقد رُفض طلبه بالانتقال إلى سجن قريب من مورسيا في عام 1991.
    El proyecto de terminal de muy pequeña apertura se ha aplazado por factores relacionados con el traslado a los nuevos locales y las negociaciones inconclusas con las Naciones Unidas. UN فإن مشروع المحطة الطرفية قد أجل تنفيذه لعوامل تتعلق بالانتقال إلى المبنى الجديد وعدم استكمال المفاوضات مع اﻷمم المتحدة.
    Se consulta con éstos y se les permite trasladarse a donde consideren que las condiciones son más seguras y más favorables. UN وتمت استشارة المشردين داخلياً والسماح لهم بالانتقال إلى حيث يظنون أن الظروف أكثر أمناً وأكثر راحة.
    Permítaseme ahora pasar a los últimos temas. UN وأرجو أن تسمحوا لي بالانتقال إلى المواضيع الأخيرة.
    Las modificaciones del reglamento financiero relacionadas con el paso a una presupuestación bienal se presentarían al Comité Permanente durante 2007 y, antes de ese momento, el ACNUR propondría la celebración de reuniones consultivas oficiosas sobre una gama de cuestiones clave. UN وستُعرض على اللجنة الدائمة أثناء عام 2007 التغييرات المقترحة على القواعد المالية فيما يتصل بالانتقال إلى الميزنة لفترة السنتين، وستقوم المفوضية قبل ذلك باقتراح عقد اجتماعات تشاورية غير رسمية بشأن طائفة من القضايا الرئيسية.
    De los 25.000 refugiados que se calcula que han entrado en Albania, muchos se han desplazado al extranjero y otros muchos se han refugiado en Tirana y Durres; se intentará convencer a algunos de estos últimos para que se trasladen a alojamientos colectivos. UN فقد انتقل إلى الخارج كثير من اللاجئين، البالغ عددهم نحو ٠٠٠ ٢٥ الذين عبروا إلى ألبانيا. ولجأت أعداد كبيرة أخرى إلى تيرانيا ودورس. وقلة من هذه المجموعة اﻷخيرة هي التي سترضى فيما بعد بالانتقال إلى أماكن اﻹقامة الجماعية.
    A este respecto, la Comisión, previa solicitud, fue informada de que en total puede que haya hasta 29 organismos situados fuera del recinto de Gigiri, pero varios de ellos están bien establecidos en las oficinas que ocupan actualmente, por lo que puede que no estén interesados en trasladarse al recinto de Gigiri. UN وأُبلغت اللجنة في هذا السياق، بناء على استفسارها، بأن مجموع عدد الوكالات التي تقع مقارها خارج المرافق قد يصل إلى 29 وكالة، ولكن عددا من هذه الوكالات مستقر في مكاتبه القائمة وبالتالي قد لا يكون مهتما بالانتقال إلى مجمع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي.
    No obstante, si finalmente se pudieran vencer esos obstáculos, habría que incurrir en gastos sustanciales derivados de la transición al uso de las sustancias alternativas en el proceso fotolitográfico. UN ومع ذلك، إذا تم التغلب على هذه العقبات في النهاية، ستكون هناك تكاليف باهظة مرتبطة بالانتقال إلى استخدام مواد بديلة في العملية الليثوغرافية الضوئية.
    pasando a la vida personal, si me lo permiten, cuatro hijos? Open Subtitles , بالانتقال إلى الحياة الشخصية إذا سمحت لي لديك أربع أطفال؟
    Además, el Secretario Ejecutivo Adjunto dirigió las consultas internas sobre el traslado al nuevo campus de las Naciones Unidas. UN كذلك قاد نائب الأمين التنفيذي بالإنابة المشاورات الداخلية المتعلقة بالانتقال إلى مجمع الأمم المتحدة الجديد.
    Así pues, es importante que las deliberaciones de la Comisión sobre la cooperación internacional para el establecimiento de un entorno propicio se centren en políticas integradas y enfoques estratégicos para aumentar al máximo los beneficios de la mundialización y reducir al mínimo sus riesgos en la transición hacia el desarrollo sostenible. UN فمن المهم إذن أن تتركز المفاوضات الجارية داخل لجنة التنمية المستدامة والمتعلقة بالتعاون الدولي لتهيئة بيئة مواتية على أساس سياسات متكاملة ونُهج استراتيجية تهدف إلى تحقيق أقصى حد من فوائد العولمة والتقليل إلى أدنى حد من مخاطرها المرتبطة بالانتقال إلى التنمية المستدامة.
    En lo que respecta a la transición hacia la adopción de medidas prácticas de fomento de la confianza, la transparencia y el intercambio de información, nuestra posición sigue siendo la misma. UN وفيما يتعلق بالانتقال إلى خطوات عملية من تدابير بناء الثقة، والشفافية، وتبادل المعلومات، لم يطرأ على موقفنا أي تغيير.
    Una delegación acogió con beneplácito el cambio hacia la elaboración de políticas mediante una mayor utilización de enfoques sectoriales para la salud y la educación, y valoró la participación del UNICEF en asociaciones internacionales clave y la adquisición de experiencia a nivel regional. UN ورحب أحد الوفود بالانتقال إلى وضع سياسات تنفيذية من خلال المشاركة بشكل متزايد في نُهج قطاعية شاملة في مجاليّ الصحة والتعليم، وأعرب عن تقديره لمشاركة اليونيسيف في الشراكات الدولية الرئيسية واستفادتها من الدروس الإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus