Deseo reiterar que el proceso será abierto y transparente, y que las consultas oficiosas continuarán durante todo el tiempo que sea necesario. | UN | وأود أن أؤكد من جديد أن العملية ستتسم بالانفتاح والشفافية وأن المشاورات غير الرسمية ستستمر طالما اقتضت الضرورة ذلك. |
Esto significará trabajar más duro para promover un gobierno abierto y democrático. | UN | وهذا يقتضي عملاً مضنياً لدعم إنشاء حكومة تتسم بالانفتاح والديمقراطية. |
Inversiones extranjeras directas en las economías de apertura reciente de Europa central y oriental | UN | الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الاقتصادات حديثة العهد بالانفتاح في وسط وشرق أوروبا |
Las inversiones extranjeras directas en las economías de apertura reciente de Europa central y oriental siguen siendo un fenómeno relativamente nuevo. | UN | يظل الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الاقتصادات حديثة العهد بالانفتاح في وسط وشرق أوروبا، بمستواه الراهن، ظاهرة حديثة نسبيا. |
Entre estas se encontraba la mejora de las condiciones de detención, que ahora se regían por una política abierta. | UN | وشملت هذه التوصيات تحسين الظروف السائدة في مرافق الاحتجاز التي باتت تُدار وفق سياسة تتسم بالانفتاح. |
Unos mercados nacionales e internacionales abiertos, justos y funcionales alientan la inversión y crean nuevas oportunidades para el crecimiento de la producción. | UN | إذ أن وجود أسواق محلية ودولية تتسم بالانفتاح والإنصاف والقدرة على العمل، يشجع الاستثمار ويهيئ فرصا جديدة لنمو الإنتاج. |
Sus acciones generaron un cambio social que iba a ser el fundamento de las sociedades abiertas, tolerantes e incluyentes. | UN | وما قاموا به من أعمال شكل الأساس لإقامة مجتمعات تتسم بالانفتاح والتسامح وتتيح المشاركة فيها للكل. |
Meta 8.A Desarrollar aún más un sistema comercial y financiero abierto, basado en normas, previsible y no discriminatorio | UN | المضي في إقامة نظام تجاري ومالي يتسم بالانفتاح والتقيد بالقواعد والقابلية للتنبؤ به وعدم التمييز |
Meta 8.A Desarrollar aún más un sistema comercial y financiero abierto, basado en normas, previsible y no discriminatorio | UN | المضي في إقامة نظام تجاري ومالي يتسم بالانفتاح والتقيد بالقواعد والقابلية للتنبؤ به وعدم التمييز |
- Incrementar los esfuerzos encaminados a desarrollar un sistema comercial multilateral abierto, equitativo, reglamentado, previsible y no discriminatorio, a fin de promover el crecimiento, el desarrollo y el libre movimiento de todos los factores de producción; | UN | ∙ تدعيم الجهود من أجل قيام نظام تجاري متعدد اﻷطراف يتصف بالانفتاح والانصاف والاستناد الى القواعد وعدم التقلب وعدم التمييز، من أجل تشجيع النمو والتنمية وحرية حركة جميع عوامل الانتاج |
Todos los países tienen un interés común en que se establezca un sistema comercial multilateral abierto, sujeto a normas, justo, no discriminatorio, transparente y predecible. | UN | والبلدان كافة لها مصلحة مشتركة في ايجاد نظام تجاري متعدد اﻷطراف يتصف بالانفتاح واحترام القوانين واﻹنصاف وعدم التمييز والشفافية والقابلية للتنبؤ. |
Allí reside el secreto del funcionamiento armonioso de un sistema de comercio multilateral abierto, equitativo y reglamentado. | UN | وهذا هو سر نجاح أي نظام تجاري متعدد اﻷطراف يتسم بالانفتاح واﻹنصاف ويستند إلى القواعد. |
Agregó que ello facilitaba un proceso de contratación abierto, transparente y mancomunado que era único en su género. | UN | وأضافت بأن هذا قد أسهم بتعزيز عملية توظيف فريدة تتسم بالانفتاح والشفافية والتعاون. |
4. El papel de las empresas transnacionales en las economías de apertura reciente de Europa central y oriental. | UN | ٤ - دور الشركات عبر الوطنية في الاقتصادات حديثة العهد بالانفتاح في وسط وشرق أوروبا. |
Informe del Secretario General sobre las inversiones extranjeras directas en las economías de apertura reciente en Europa central y oriental | UN | الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الاقتصادات حديثة العهد بالانفتاح في وسط وشرق أوروبا |
EL PAPEL DE LAS EMPRESAS TRANSNACIONALES EN LAS ECONOMIAS DE apertura RECIENTE DE EUROPA CENTRAL Y ORIENTAL | UN | دور الشركات عبر الوطنية في الاقتصادات حديثة العهد بالانفتاح في وسط وشرق أوروبا |
Las fuerzas militares y de policía disponen de una actitud de apertura y compromiso en torno a esta cuestión. | UN | إن موقف القوات المسلحة وقوات الشرطة من هذه المسألة يتسم بالانفتاح والالتزام. |
El informe nacional de Australia incluye una serie de justificaciones positivas de su política de inmigración, que tradicionalmente ha sido abierta. | UN | ويتضمن التقرير الوطني المقدم من استراليا سلسلة من المبررات اﻹيجابية لسياسة الهجرة المتسمة بالانفتاح المتبعة لديها. |
Todos los directivos deben estar en condiciones de actuar con visión de futuro, impartir dirección estratégica y tener un actitud abierta y transparente con respecto al personal. | UN | وينبغي أن تكون لدى جميع المديرين القدرة على التصور والقيادة الاستراتيجية وأن يتسموا بالانفتاح وبالشفافية مع الموظفين. |
En teoría, esos arreglos serán más abiertos y participativos en los que también se incluirán elementos de la sociedad civil. | UN | ومن الناحية المثالية نرى أن تكون هذه الترتيبات أكثر اتساما بالانفتاح والمشاركة وأن تضم أيضا عناصر من المجتمع المدني. |
:: Asegurando que los procedimientos presupuestarios sean abiertos y transparentes y que estén sujetos a la supervisión de un órgano legislativo independiente; | UN | :: السعي إلى كفالة إيجاد إجراءات تتعلق بالميزانية، تتسم بالانفتاح والشفافية، وتتيح إمكانية الرقابة من طرف هيئة تشريعية مستقلة؛ |
El terrorismo se nutre de la violencia contra personas inocentes y busca socavar las sociedades abiertas y pluralistas. | UN | ويعتمد الإرهاب على العنف ضد الأبرياء، ويسعى إلى تقويض المجتمعات التعددية التي تتسم بالانفتاح. |
Agradecemos la franqueza de los participantes en las deliberaciones, así como sus contribuciones y sus esfuerzos para facilitar soluciones. | UN | ونرحب بتحلي المشتركين بالانفتاح والصدق أثناء المناقشات فضلا عن جهودهم ومساهماتهم في تيسير التوصل إلى حلول. |
Para que los gobiernos puedan resolver sus problemas internos, tienen que abrirse al mundo exterior y tener en cuenta la dimensión internacional. | UN | 61 - وكي تتمكن الحكومات من معالجة المشاكل الداخلية، ينبغي لها التحلي بالانفتاح على العالم الخارجي ومراعاة البعد الدولي. |