De ellas, 11 fueron condenas a muerte, 6 fueron condenas a cadena perpetua y en un caso se falló la absolución. | UN | ومن أصل اﻷحكام اﻟ ٨١ هذه، كان هناك ١١ حكما باﻹعدام، و٦ أحكام بالسجن المؤبد، وحكم واحد بالبراءة. |
En los procesos sumarios el fiscal puede apelar basándose en una cuestión de derecho, contra la absolución o la sentencia. | UN | وفي الدعاوى الجزئية، يجوز للمدعي العام أن يستأنف ضد حكم بالبراءة أو بالعقوبة استناداً إلى نقطة قانونية. |
No te hagas la inocente. Querías ser la reina, y lo has conseguido. | Open Subtitles | لا تتظاهرين بالبراءة أردت أن تكوني ملكة, و حصلت على اللقب |
En algunos casos, un reconocimiento de culpa directo y específico puede ofrecerle a las víctimas tanto o más consuelo que un fallo condenatorio después de repetidas afirmaciones de inocencia. | UN | وفي بعض القضايا، قد يوفر الإقرار السريع والواضح بالذنب تعزية للضحايا بنفس القدر أو أكثر مما قد يحصلون عليه من الإدانة بعد ادعاءات متكررة بالبراءة. |
i) la libertad provisional no procede en caso alguno, ni aun cuando exista absolutoria pendiente de aprobación; | UN | `١` لا يتم في أي حال من اﻷحوال إخلاء سبيل المتهم مؤقتاً، ولا حتى في حال وجود حكم بالبراءة ينتظر اﻹقرار؛ |
En 1993, se pronunciaron 18 condenas y 4 sentencias absolutorias en virtud de la legislación contra la incitación al odio racial. | UN | وفي عام ٣٩٩١، صدر ٨١ حكما بالادانة، و٤ أحكام بالبراءة بموجب قانون حظر الحض على الكراهية العرقية. |
En los procedimientos sumarios el fiscal puede apelar basándose en una cuestión de derecho, contra la absolución o la sentencia. | UN | وفي الدعاوى الجزئية، يجوز للمدعي العام أن يطعن في الحكم الصادر بالبراءة أو بالعقوبة استنادا إلى نقطة قانونية. |
En el caso de absolución, la acusación no cuenta con ningún recurso. | UN | ولا يوجد في حال الحكم بالبراءة أي سبيل للتظلم من الملاحقة القضائية. |
Por supuesto, el acusado o su heredero no solicitarán la revisión cuando haya habido absolución. | UN | وغني عن البيان أن المدعى عليه أو ورثته لن يطلبوا مراجعة حكم ما إذا كان الحكم بالبراءة. |
Fue la primera absolución dictada por el Tribunal. | UN | وكان هذا أول حكم بالبراءة من قبل المحكمة. |
Los casos de absolución demuestran la imparcialidad y la eficacia de la justicia. | UN | وحالات الحكم بالبراءة تظهر النـزاهة وكفاية العدالة. |
Derecho a indemnización en caso de absolución | UN | حق التعويض في حال الحكم بالبراءة |
En ciertos casos, el interrogatorio y los sufrimientos inherentes pueden durar hasta 30 días, aun cuando al final se llegue a la conclusión de que la persona es inocente. | UN | وإن مدة الاستجواب، وما يرتبط بها من آلام، يمكن أن تصل في بعض الحالات إلى ٠٣ يوما، حتى لو انتهى اﻷمر بالحكم بالبراءة. |
inocente y no probado son ambos veredictos absolutorios y surten el mismo efecto de que no se puede volver a enjuiciar al acusado por ese delito. | UN | وعدم اﻹدانة وعدم وجود أدلة هما قراران بالبراءة ويترتب عليهما نفس اﻷثر ﻷنه لا يمكن محاكمة المتهم مرة أخرى على هذه الجريمة. |
En consecuencia, la Sala de Primera Instancia, declaró inocente al acusado en su nombre. | UN | وبناء عليه، سجلت دائرة المحاكمة جواب دفع بالبراءة نيابة عن المتهم. |
El color blanco era para recordarles la inocencia y la pureza. | Open Subtitles | لونه الأبيض كان لتذكيركما بالبراءة و الطهارة |
No es sobre la verdad o inocencia. | Open Subtitles | الأمر لا يتعلق بالحقيقة أو بالبراءة |
Artículo 492. La sentencia absolutoria, será ejecutada por el tribunal de juicio, inmediatamente, aunque sea recurrida. | UN | المادة ٢٩٤ - ينفذ الحكم بالبراءة فوراً من جانب المحكمة التي أصدرته، حتى ولو تم الاعتراض عليه. |
El 30 de marzo de 2000, la Sala de Primera Instancia oyó peticiones formuladas por la defensa para que se dictara una sentencia absolutoria. | UN | 46 - وفي 30 آذار/مارس 2000، استمعت الدائرة الابتدائية إلى التماسين للدفاع بالحكم بالبراءة. |
Algunos de los casos juzgados acabaron en condenas, otros se desestimaron y algunos terminaron con sentencias absolutorias. | UN | وانتهت بعض القضايا التي تمت المحاكمة بشأنها باﻹدانة، فيما ردت المحكمة بعض الدعاوى، وانتهى البعض اﻵخر بالبراءة. |
La Sala de Primera Instancia desestimó la petición de fallo absolutorio. | UN | وقد رفضت المحكمة الابتدائية التماسا بالبراءة. |
Los cuatro se declararon inocentes de los cargos que se les imputaban. | UN | ودفع الأربعة بالبراءة من التهم الموجهة إليهم في لائحة الاتهام. |
El reclamante alegaba que no pudo explotar la patente al haber destruido el Iraq documentos y sistemas relacionados con el dispositivo patentado. | UN | وأدَّعى صاحب المطالبة بأن قدرته على استغلال البراءة قد تعطلت بسبب قيام العراق بإتلاف المستندات والنظم المتعلقة بالبراءة المعنية. |
Esto ha contribuido a un aumento notable de la tasa de personas absueltas. | UN | وأدى ذلك إلى زيادة معدل الأحكام بالبراءة على نحو ملحوظ. |
Durante la primera serie de juicios, sólo se obtuvieron 36 absoluciones. | UN | ولم تحكم المحكمة بالبراءة إلا في ٣٦ حالة أثناء الجولة اﻷولى من المحاكمات. |
En el derecho interno, la acusación no tiene el derecho de apelar contra un sobreseimiento ni contra la pena impuesta por un tribunal de primera instancia. | UN | ولا يجيز القانون المحلي للادعاء استئناف حكم تصدره محكمة ابتدائية بالبراءة أو بفرض عقوبة. |