Expedición de permisos temporales para permanecer en el país durante las actuaciones judiciales | UN | إصدار التصاريح المؤقتة التي يؤذن بموجبها بالبقاء في البلد لاستكمال الإجراءات |
Alega que Australia está obligada en virtud del Pacto a impedir la vulneración de los derechos del Pacto permitiendo a su marido a permanecer en el país. | UN | وتزعم أن من واجب استراليا بموجب العهد أن تحول دون انتهاك حقوق العهد بالسماح لزوجها بالبقاء في البلد. |
La autora tampoco había probado que en su caso el Estado tuviera alguna obligación positiva de autorizarla a permanecer en el país. | UN | كما رأت أن صاحبة البلاغ لم تتمسك بأي التزام وضعي تعهدت به الدولة للسماح لها بالبقاء في البلد في الظروف المذكورة. |
En su Estudio general sobre la erradicación del trabajo forzoso, de 2007, la Comisión observó que las autoridades kuwaitíes percibían con frecuencia a las víctimas de trata como extranjeros ilegales, e indicó que debería garantizárseles un permiso de permanencia en el país para defender sus derechos y que deberían estar eficazmente protegidos contra las represalias, en caso de que quisieran testificar. | UN | ولاحظت اللجنة، في استقصائها العام لسنة 2007 عن استئصال السخرة، أن ضحايا الاتجار كثيراً ما تعتبرهم السلطات الكويتية أجانب غير شرعيين، وأشارت إلى ضرورة منحهم إذناً بالبقاء في البلد للدفاع عن حقوقهم، وحمايتهم بشكل فعال من أعمال انتقامية إن أبدوا استعدادهم للإدلاء بشهادتهم. |
El Gobierno camboyano ha aceptado que las personas a las que el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos otorgó la condición de refugiado permanezcan en el país en forma temporaria. | UN | ووافقت الحكومة الكمبودية على السماح للذين منحتهم مفوضية شؤون اللاجئين مركز اللاجئ بالبقاء في البلد بصفة مؤقتة. |
El Comité recomienda al Estado Parte que proporcione a las mujeres recursos viables de reparación por abusos maritales y que les permita quedarse en el país mientras realizan el trámite. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن توفر للنساء سبلا ناجعة أخرى للانتصاف من سوء معاملة الأزواج وأن تسمح لهن بالبقاء في البلد أثناء التماسهن للانتصاف. |
El Estado permite que las mujeres víctimas de la trata se queden en el país, que es un enfoque muy positivo. | UN | وتسمح الدولة للنساء اللائي وقعن ضحية للاتجار بالبقاء في البلد وهذا نهج ايجابي جداً. |
Se ha expresado grave preocupación por el propósito que tenía el Estado Parte de no permitir que permanecieran en el país los componentes militar, civil y policial de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas. | UN | ٨٦١ - أعرب عن القلق الشديد إزاء ما سبق أن اعتزمته الدولة الطرف من عدم السماح للعناصر العسكرية والمدنية والشرطية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية بالبقاء في البلد. |
Los que reciben la condición de refugiados pueden permanecer en el país de acogida a largo plazo. | UN | ويُسمح لمن منحوا وضع اللاجئين بالبقاء في البلد المستقبل لآجال طويلة. |
Recordó que el Gobierno le había permitido permanecer en el país y había suspendido la ejecución de la orden de expulsión, como había solicitado el Comité en 2009. | UN | وذكّرت بأن الحكومة سمحت له بالبقاء في البلد وأوقفت تنفيذ أمر الترحيل كما طلبت منها اللجنة ذلك في عام 2009. |
Recordó que el Gobierno le había permitido permanecer en el país y había suspendido la ejecución de la orden de expulsión, como había solicitado el Comité en 2009. | UN | وذكّرت بأن الحكومة سمحت له بالبقاء في البلد وأوقفت تنفيذ أمر الترحيل كما طلبت منها اللجنة ذلك في عام 2009. |
Si esos fugitivos no pudieran ser objeto de extradición debido a la posibilidad teórica de la pena de muerte, no existiría la posibilidad efectiva de su traslado y debería permitírseles permanecer en el país, impunes, de manera que supondrían una amenaza para la seguridad de los habitantes. | UN | فإذا لم يكن ممكنا تسليم هؤلاء الهاربين بسبب الاحتمال النظري المتمثل في عقوبة الاعدام، فلن يمكن ابعادهم بطريقة فعلية وسيسمح لهم بالبقاء في البلد دون عقاب مما يخلق تهديدا لسلامة السكان وأمنهم. |
El Gobierno también ha adoptado medidas para tratar de velar por que sólo se permita permanecer en el país a los oficiales de la UNITA que se abstengan de trabajar activamente en pro de la UNITA. | UN | واتخذت الحكومة أيضا تدابير حاولت فيها ألا تسمح بالبقاء في البلد إلا لمسؤولي يونيتا الذين يمتنعون عن العمل الفعلي لفائدة الحركة. |
El Comité exhorta al Estado Parte a que proporcione a los trabajadores migrantes posibilidades viables de reparación frente a los abusos cometidos por empleadores y les permita permanecer en el país mientras intentan obtener reparación. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إتاحة وسائل عملية للعمال المهاجرين من أجل الانتصاف من الإساءة التي تلحقهم من أرباب العمل، والسماح لهم بالبقاء في البلد طيلة الفترة التي يستغرقها النظر في طلب الانتصاف. |
Asimismo, el Comité exhorta al Estado Parte a que ejerza mayor control sobre las agencias de empleo, a que ponga a disposición de los trabajadores migratorios mecanismos de reparación de fácil acceso para casos en que su empleador los someta a abusos y a que les permita permanecer en el país mientras siga abierta la causa por ellos incoada. | UN | وتناشد اللجنة كذلك الدولة الطرف تعزيز مراقبتها لوكالات التوظيف وتزويد العمال المهاجرين بسبل ميسّرة للانتصاف ضد استغلال أرباب العمل والسماح لهم بالبقاء في البلد أثناء طلب الإنصاف. |
Asimismo, el Comité exhorta al Estado Parte a que ejerza mayor control sobre las agencias de empleo, a que ponga a disposición de los trabajadores migratorios mecanismos de reparación de fácil acceso para casos en que su empleador los someta a abusos y a que les permita permanecer en el país mientras siga abierta la causa por ellos incoada. | UN | وتناشد اللجنة كذلك الدولة الطرف تعزيز مراقبتها لوكالات التوظيف وتزويد العمال المهاجرين بسبل ميسّرة للانتصاف ضد استغلال أرباب العمل والسماح لهم بالبقاء في البلد أثناء طلب الإنصاف. |
n) Cerciorarse de que se brinde protección, asistencia y apoyo, según sea necesario, a las personas que han sido objeto de contrabando o de trata y que suministran información sobre los contrabandistas o traficantes para investigaciones y procedimientos judiciales, incluidas disposiciones para su permanencia en el país con esos fines. | UN | )ن( أن تضمن حســب الاقتضاء، توفير الحمايــة والمساعدة والدعـــم لﻷشخاص الذين جرى تهريبهم أو الاتجار بهم الذين يقدمون معلومات بشأن المهربين أو المتجرين من أجل اﻹجراءات التحقيقية والقضائية والتي قد تتضمن حكما بالبقاء في البلد لهذا الغرض. |
El Gobierno camboyano ha aceptado que las personas a las que el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos ha otorgado condición de refugiados permanezcan en el país en forma temporaria. | UN | ووافقت الحكومة الكمبودية على السماح للذين منحتهم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مركز اللاجئ بالبقاء في البلد بصفة مؤقتة. |
El Comité recomienda al Estado Parte que proporcione a las mujeres recursos viables de reparación por abusos maritales y que les permita quedarse en el país mientras realizan el trámite. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن توفر للنساء سبلا ناجعة أخرى للانتصاف من سوء معاملة الأزواج وأن تسمح لهن بالبقاء في البلد أثناء التماسهن للانتصاف. |
56. El Gobierno del Japón puede otorgar a las víctimas un permiso especial para que se queden en el país, aunque violen la Ley de control de la inmigración y reconocimiento de los refugiados al permanecer ilegalmente en el país. | UN | 56- ويمكن لحكومة اليابان أن تمنح الضحايا إذناً خاصاً بالبقاء في البلد حتى إذا شكل ذلك البقاء غير القانوني انتهاكاً لقانون مراقبة الهجرة والاعتراف باللاجئين. |
Se ha expresado grave preocupación por el propósito que tenía el Estado Parte de no permitir que permanecieran en el país los componentes militar, civil y policial de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas. | UN | ٨٦١ - أعرب عن القلق الشديد إزاء ما سبق أن اعتزمته الدولة الطرف من عدم السماح للعناصر العسكرية والمدنية والشرطية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية بالبقاء في البلد. |
Hasta la fecha se ha concedido permiso de residencia en el país (de varias duraciones) a 727 nacionales extranjeras. | UN | وحتى الآن، منحت 727 امرأة من الرعايا الأجانب أذونات (متفاوتة المدة) بالبقاء في البلد. |