| El FMI no debería actuar en nombre de un país miembro para influir en la orientación o la conducta política de otro. | UN | وينبغي ألا يتصرف الصندوق نيابة عن أي بلد عضو بالتأثير على التوجهات أو السلوك السياسي ﻷي بلد آخر. |
| Añadió que el FNUAP estaba interesado en especial en influir en los enfoques sectoriales relativos a la educación. | UN | وأضاف أن صندوق السكان يهتم، بصورة خاصة، بالتأثير على النهج القطاعية في مجال التعليم. |
| Podría ser preferible una formulación más flexible que impusiera a los Estados la obligación de garantizar que los sospechosos no pudieran influir en los procedimientos de investigación. | UN | وقد تُحبّذ صياغة أكثر مرونة تنص على التزام الدول بضمان ألا يقوم الأشخاص المشتبه فيهم بالتأثير على إجراءات التحقيق. |
| Se trata de influir en las decisiones y el comportamiento de los actores en materia de reservas, sin imponer restricciones. | UN | إذ يتعلق الأمر بالتأثير على قرارات وإجراءات الفاعلين في مجال التحفظات دون إجبارهم. |
| En concreto, la enmienda permite que las personas en tales situaciones influyan en las medidas adoptadas, ya sea personalmente o a través de sus representantes. | UN | ويسمح التعديل بصفة خاصة للأشخاص في هذه الحالات بالتأثير على الإجراءات المتخذة سواء بشخصهم أو عن طريق ممثليهم. |
| Desde fines del decenio de 1960 y comienzos del 1970, muchos de esos países empezaron a formular políticas y programas encaminados a reducir el crecimiento demográfico y mejorar la salud de las madres y los niños influyendo en la fecundidad. | UN | ومنذ أواخر الستينات وأوائل السبعينات، بدأ عدد كبير من هذه البلدان يضع سياسات وبرامج ترمي الى الحد من نمو السكان و/أو تحسين صحة اﻷم والطفل بالتأثير على معدل الخصوبة. |
| Se ha creado un Área de Desarrollo Indígena de modo que los representantes indígenas puedan influir en las políticas que les afectan. | UN | وذكر أنه تم إنشاء منطقة إنمائية للشعوب الأصلية للسماح لممثليها بالتأثير على السياسات التي تؤثر عليهم. |
| Las personas culpables de influir en un juez incurren en la responsabilidad prescrita por la ley. | UN | ويخضع الأشخاص المتهمون بالتأثير على القضاة للمسؤولية المنصوص عليها بموجب القانون. |
| Ello va a influir en la políticas públicas, creo yo, en los años venideros | TED | سيقوم هذا بالتأثير على السياسة، كما أعتقد في سنوات لاحقة. |
| El mensaje que quiero enviar es que esto es una excepción... y no va a influir en nuestra orientación para todo el año. | Open Subtitles | الرسالة التي أود أيصالها هي أن هذا الأمر لمرة واحدة و لن تقوم بالتأثير على قيادتنا للسنة الكاملة |
| Sé que no va a dejar que nuestra historia influir en su decisión. | Open Subtitles | أنا أعلم أنك لن تسمح لتاريخنا بالتأثير على قرارك |
| La experiencia adquirida en Europa ha demostrado que este método permite expresar cuantitativamente el conocimiento científico y, de esta manera, influir en los acuerdos sobre la reducción de emisiones. | UN | وتبين الخبرة المستخلصة في أوروبا أن هذا النهج يسمح بالتعبير كما عن الفهم العلمي، وبالتالي يسمح بالتأثير على الاتفاقات المتعلقة بخفض الانبعاثات. |
| - en lo posible, las municipalidades deberán influir en los productores locales de energía para que reduzcan las emisiones de CO2 de la producción y el suministro de electricidad fomentando la eficiencia de las centrales de energía existentes. | UN | ● قيام البلديات القادرة على ذلك بالتأثير على منتجي الطاقة المحليين لخفض انبعاثات ثاني أكسيد الكربون من إنتاج وتوزيع الكهرباء وذلك بزيادة كفاءة محطات الطاقة الكهربائية القائمة. |
| Como se indicó más arriba, la Comisión ya ha preparado un ambicioso programa para realizar una consulta popular nacional que permita a todos los rwandeses determinar los medios que deben adoptarse para lograr la unidad y la reconciliación e influir en ellos. | UN | ومثلما ورد أعلاه، أعدت اللجنة بالفعل برنامجا طموحا ﻹجراء مشاورة وطنية على المستوى الشعبي تسمح لجميع فئات المجتمع الرواندي بالتأثير على السبل والوسائل التي يمكن عن طريقها تحقيق الوحدة والمصالحة. |
| Cabe también reconocer la importante función de las organizaciones de promoción que procuran influir en los encargados de la adopción de políticas. | UN | 46 - ومن المهم أيضا التسليم بالدور الهام للمنظمات القائمة بالدعوة، وذلك فيما يختص بالتأثير على واضعي السياسات. |
| Además, está tratando de encontrar los medios para influir en el estilo de vida de los segmentos de la población menos sensibilizados sobre la salud. | UN | وعلاوة على ذلك، تسعى الوزارة إلى إيجاد سبل ووسائل كفيلة بالتأثير على نمط حياة أقل الشرائح السكانية إطلاعاً على المسائل الصحية وأدناهم وعياً بها. |
| El proyecto está diseñado para reforzar el papel y ampliar las competencias de la Oficina de Políticas de la Mujer que, como órgano del gobierno central, debe estar en condiciones, en lo que se refiere a recursos financieros y humanos y la posibilidad de influir en las decisiones, de realizar de manera eficaz las tareas que se le han encomendado. | UN | ويهدف هذا المشروع إلى تدعيم دور مكتب سياسات المرأة وزيادة مسؤولياته، فهو بوصفه هيئة حكومية مركزية ينبغي له أن يكون قادرا، من وجهتي نظر الموارد المالية والبشرية، وفيما يتعلق بالتأثير على اتخاذ القرارات، على تنفيذ المهام الموكلة إليه بأسلوب فعال. |
| Conforme a su plan regional de procurar aumentar la capacidad nacional, el FNUAP se dedicó a ejercer influencia en quienes pudieran, a su vez, influir en los encargados de prestar servicios y en los docentes. | UN | ٨٧ - وفي المسعى اﻹقليمي لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان لتعزيز القدرة الوطنية، ركز الصندوق على من قد يقومون تباعا بالتأثير على مقدمي الخدمات والمعلمين. |
| Se trata, pues, de influir en la aplicación de políticas sectoriales que permitan que el sector de la vivienda tenga un rol gravitante como factor de mayor crecimiento, mayor empleo, mayor integración de los mercados y alivio de la pobreza, elementos todos que ciertamente figuran en la agenda de las Naciones Unidas. | UN | فاﻷمر يتعلق إذاً بالتأثير على تطبيق السياسات القطاعية بحيث يسمح لقطاع اﻹسكان بالقيام بدور مركزي كعامل في زيادة النمو، وزيادة فرص العمل، وزيادة التكامل في اﻷسواق وتخفيف حدة الفقر، وكلها عناصر مدرجة، بلا شك، في جدول أعمال اﻷمم المتحدة. |
| Además, también es posible que las remesas de dinero de los trabajadores urbanos a sus familiares de las zonas rurales influyan en el funcionamiento de los mercados rurales, pues afectan a la oferta de mano de obra en esas zonas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ربما تكون التحويلات المرسلة من عمال الحضر إلى أفراد أسرهم في المناطق الريفية قد أثرت أيضا على سير اﻷسواق الريفية، وذلك بالتأثير على المعروض من العمال في هذه المناطق. |
| Por consiguiente, los Estados Partes que sean miembros de instituciones financieras internacionales, sobre todo del Fondo Monetario Internacional, el Banco Mundial y los bancos regionales de desarrollo, deben prestar mayor atención a la protección del derecho a la salud influyendo en las políticas y acuerdos crediticios y las medidas internacionales adoptadas por esas instituciones. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي للدول الأطراف الأعضاء في مؤسسات مالية دولية، وعلى وجه الخصوص في صندوق النقد الدولي، والبنك الدولي، والمصارف الإنمائية الإقليمية، أن تولي مزيدا من الاهتمام لحماية الحق في الصحة وذلك بالتأثير على سياسات الاقراض، واتفاقات الائتمان وفي التدابير الدولية لهذه المؤسسات. |