Pero si eso no es aceptable, sin duda podemos actuar de otra forma. | UN | وإذا كان ذلك غير ممكن، فيمكننا بالتأكيد أن نعتمد تدبيرا آخر. |
Mi mayor placer durante estos cuatro años y medio habrá sido sin duda alguna descubrir y tejer lazos de amistad duraderos con numerosos colegas. | UN | ان أبلغ سروري خلال السنوات اﻷربع والنصف الماضية كان بالتأكيد أن اكتشف وان أنمي روابط صداقة دائمة مع زملاء كثيرين. |
No tratamos de dar lecciones, pero ciertamente nos proponemos ser la conciencia del mundo. | UN | ونحـــــن لا ننوي إلقاء دروس، ولكننا ننوي بالتأكيد أن نكون ضمير العالم. |
Claro que la caballería es cosa del pasado, pero ese no es el asunto. | Open Subtitles | حسناً ، بالتأكيد أن سلاح الفرسان شئ من الماضى لكن ليس هذا بيت القصيد |
Si la guerra es un hecho extrajurídico, ¿por qué se toma en consideración, aunque sólo sea en parte? También merece la pena subrayar que la tesis extrajurídica no se aplica al tipo de tratados que prescriben obligaciones sobre cómo llevar a cabo la guerra. | UN | فإذا كانت الحرب معطى خارجا عن إطار القانون، فلماذا تسري تلك الأحكام ولو جزئيا؟ كما يجدر بالتأكيد أن أطروحة الخروج عن إطار القانون لا تسري على فئة المعاهدات التي تنص على التزامات متعلقة بسير الحرب. |
Entretanto, cabe destacar que todo litigante tiene el derecho a nombrar un abogado defensor. | UN | وفي الوقت ذاته يجدر بالتأكيد أن جميع المتقاضين لهم الحق في تعيين محام للدفاع عنهم. |
Se trata de una estadística espantosa; indudablemente no puede ser un récord del que ninguno de nosotros pueda estar orgulloso. | UN | وهذا إحصاء مثير للجزع؛ وهو سجل لا يسع أي منــا بالتأكيد أن يفتخر به. |
El autor podría sin duda haber apelado contra esa decisión ante el Tribunal Administrativo de Apelación de París. | UN | وكان بإمكان صاحب الشكوى بالتأكيد أن يستأنف هذا القرار أمام محكمة الاستئناف الإدارية في باريس. |
El autor podría sin duda haber apelado contra esa decisión ante el Tribunal Administrativo de Apelación de París. | UN | وكان بإمكان صاحب الشكوى بالتأكيد أن يستأنف هذا القرار أمام محكمة الاستئناف الإدارية في باريس. |
sin duda, esa guerra se atribuyó en parte a un nacionalismo extremo y pernicioso. | UN | ويمكن بالتأكيد أن نعزو تلك الحرب جزئيا إلى نزعة قومية متطرفة ووبيلة. |
sin duda, África debe estar representada como corresponde, y no cederemos con respecto a lo que es una reivindicación legítima. | UN | من الضروري بالتأكيد أن يكون لأفريقيا تمثيل كاف على نحو سليم، ولن نتخلى عما هو مطلب مشروع. |
sin duda, la prevención de incluso un puñado de ataques al corazón, o cualquier otro resultado negativo, merece la pena, ¿no es así? | TED | بالتأكيد أن منع أو القليل حتى من الإصابة بالأزمات القلبية، أو أي نتيجة سلبية أخرى أمر جدير بالاهتمام، أليس كذلك؟ |
sin duda el Secretario General debe intentar enjugar los costos adicionales realizando economías. | UN | وينبغي لﻷمين العام بالتأكيد أن يحاول استيعاب التكاليف اﻹضافية من خلال الوفورات. |
Es una labor para la que ciertamente tendremos que aprovechar toda la ayuda que nos puedan brindar quienes tengan experiencia en esa esfera. | UN | وهي مهمة يمكننا بالتأكيد أن نستفيد فيه من كل مساعدة يمكن أن نحصل عليها ممن لهم خبرة في ذلك المجال. |
Los cuatro temas del programa son una cifra máxima, y ciertamente podríamos tener menos. | UN | إن فكرة جدول اﻷعمال المكون من أربعة بنود هي الحد اﻷقصى، ولكن يمكننا بالتأكيد أن نضع جدول أعمال ببنود أقل. |
El deporte es un fenómeno tan global que ciertamente puede contribuir mucho a la construcción de un mundo mejor en el que reine la paz. | UN | والرياضة ظاهرة عالمية يمكنها بالتأكيد أن تسهم اسهاما ضخما في بناء عالم أفضل وأكثر سلما. |
Claro que es gracioso pero, ¿vale la pena? | Open Subtitles | بالتأكيد أن الأمر مضحك لكن هل تستحق ذلك أم لا؟ |
Cabe subrayar que el UNFPA valora sobremanera sus alianzas cada vez más importantes con la sociedad civil en el proceso de los DELP. | UN | وجدير بالتأكيد أن الصندوق يقدر أيما تقدير قيمة شراكاته المتنامية مع المجتمع المدني في إطار عملية ورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
Por último, cabe destacar que la proclamación de este año internacional y sus actividades conexas, no tendrán ninguna implicación financiera para la Organización de las Naciones Unidas ni otras organizaciones internacionales. | UN | وأخيرا، من الجدير بالتأكيد أن إعلان هذه السنة الدولية واﻷنشطة المرتبطة بها لن تنطوي على أي آثار مالية بالنسبة لﻷمم المتحدة أو غيرها من المنظمات الدولية. |
Éstos deben tener indudablemente el derecho de votar, y puede decirse que participan en los asuntos públicos a través de las opiniones que vierten en el desempeño de sus funciones. | UN | وينبغي بالتأكيد أن يكون لموظفي الخدمة المدنية الحق في التصويت، ويمكن القول بأنهم يشاركون في الشؤون العامة من خلال النصح الذي يبذلونه أثناء تأديتهم لواجباتهم. |
seguramente sería preferible que los partidos fueran menos numerosos pero más fuertes. | UN | ومن المستصوب بالتأكيد أن تكون اﻷحزاب أقل عدداً لكنها أقوى. |
No estoy muriendo, pero hay alguien que seguro que quiere que lo esté. | Open Subtitles | أنا لا أحتضر، ولكن هناك شخص يتمنى بالتأكيد أن أكون كذلك |
Cabe afirmar con certeza que las sanciones han afectado muy gravemente al sector de la salud, aunque en teoría sólo se apliquen a otros sectores. | UN | ١٢ - يستطيع المرء أن يثبت بالتأكيد أن الجزاءات أصابت القطاع الصحي بشدة رغم أنها في اﻷساس لا تشمل الميـــدان الصحي. |
no cabe duda de que no sería aceptable una situación en que la reforma, en última instancia, mantuviese las diferencias que ya existen en la actualidad. | UN | ولن يكون مقبولا بالتأكيد أن تنتهي الاصلاحات إلى اﻹبقاء على الاختلافات القائمة بالفعل اليوم. |
definitivamente podemos ayudarles con éso una vez que los conozcamos un poco mejor. | Open Subtitles | يمكننا بالتأكيد أن نساعدكم في هذا الأمر بمجرد أن نعرفكم أكثر |