El Consejo elogia los avances logrados y reconoce los problemas que hay por delante. | UN | ويشيد المجلس بالتقدم الذي أحرزته العملية ويعترف بالتحديات التي لا تزال قائمة. |
Espera escuchar una respuesta franca sobre los problemas a fin de que este Comité pueda ofrecer ayuda con sus observaciones finales. | UN | وتأمل في أن تسمع ردا صريحا فيما يتعلق بالتحديات حتى يمكن للجنة الراهنة أن تقدم المساعدة بملاحظاتها الختامية. |
En relación con los desafíos, el Gobierno se ha fijado como objetivos prioritarios: | UN | وفيما يتصل بالتحديات القائمة، حددت الحكومة الأهداف التالية على سبيل الأولوية: |
La señal más clara de El Cairo es el espíritu de consenso y el reconocimiento de los retos mundiales compartidos. | UN | إن أوضح إشارة صادرة عن مؤتمر القاهرة تُرى في روح توافق اﻵراء والاعتراف بالتحديات العالمية المشتركــة. |
También debería tenerse presente la información sobre las dificultades conexas y los progresos realizados por los departamentos y oficinas. | UN | كما يتعين الإشارة إلى المعلومات المتعلقة بالتحديات الماثلة في هذا الصدد والتقدم الذي تحرزه الإدارات والمكاتب. |
El proceso de negociación que comenzó en Madrid en 1991 ha sido difícil y complejo. | UN | وكانت عملية التفاوض، التي بدأت في مدريد عام 1991، عملية صعبة ومليئة بالتحديات. |
En él se respalda plenamente lo que se ha logrado, sin subestimar ni restar importancia a los problemas que aún se deben enfrentar. | UN | إنه يعطي وزنا كاملا لما قد أنجز دون الاستخفاف بالتحديات التي يتعين بعد مواجهتها ودون الامتناع عن كشف حقيقتها الكاملة. |
La Comisión reconoció los problemas que planteaba al desarrollo sostenible la rápida urbanización, especialmente en la medida en que contribuía a empeorar las condiciones de vida de grandes sectores de la población de los países en desarrollo. | UN | وقد اعترفت اللجنة بالتحديات المماثلة أمام التنمية المستديمة والناجمة عن التحضر السريع، ولا سيما من حيث إسهامها في زيادة سوء أحوال المعيشة التي تؤثر في شرائح سكانية كبيرة في البلدان النامية. |
de los problemas de la lucha contra la | UN | العام بالتحديات التي تطرحها مكافحة التصحـر |
Los miembros expresaron las dificultades para definir la tortura en un asunto que abarcará los problemas diferentes y excepcionales que afrontan los niños. | UN | ونوه الأعضاء بالتحديات التي تتمثل في تعريف التعذيب في مسألة تشمل المسائل المختلفة والفريدة التي يواجهها الأطفال. |
Reconociendo los problemas masivos con que se enfrenta Somalia en relación con la asistencia inmediata, así como con la reconstrucción y el desarrollo, | UN | وإذ تسلِّم بالتحديات الهائلة التي تواجه الصومال فيما يتعلق بتقديم المساعدة الفورية، فضلا عن إعادة الإعمار والتنمية، |
Reconociendo los problemas que plantean y las oportunidades que ofrecen la globalización y la interdependencia, | UN | وإذ تسلم بالتحديات والفرص الناشئة عن العولمة والاعتماد المتبادل، |
La Junta reconoció los desafíos enfrentados en las diferentes subregiones y aplaudió los logros alcanzados. | UN | وأقرّ مجلس الأمناء بالتحديات القائمة في مختلف المناطق دون الإقليمية ورحب بالإنجازات المحرزة. |
Al mismo tiempo, en el espíritu de todos se ha hecho sentir una mayor toma de conciencia sobre los desafíos actuales en materia de seguridad nuclear. | UN | وفي نفس الوقت يتزايد الوعــي لــدى الجميع بالتحديات الحالية في مجــال السـلامة النوويــة. |
Con esto acabo mis reflexiones sobre la parte sustantiva de los desafíos con que se enfrenta este órgano. | UN | هذا هو الجزء اﻷساسي مما يساورني من أفكار تتعلق بالتحديات التي تواجهها هذه الهيئة. |
En este contexto de dificultades y problemas, tenemos la Declaración del Milenio, que nos recuerda los retos importantes que a los que hacemos frente. | UN | وإزاء هذه الخلفية من المصاعب والتحديات، لدينا إعلان الألفية الذي يذكِّرنا بالتحديات الهامة جدا الرابضة بالمرصاد. |
Varias delegaciones reconocieron los retos y complejidades que suponía hacer de la repatriación voluntaria algo factible y sostenible. | UN | واعترف عدد من الوفود بالتحديات والتعقيدات التي تنطوي على جعل العودة الطوعية أمرا ممكنا ومستداماً في نفس الوقت. |
Para terminar, expresó gratitud por el interés demostrado por las delegaciones en los retos que entrañaba resolver las situaciones prolongadas de refugiados. | UN | وفي الختام، أعرب عن امتنانه للوفود لما أبدته من اهتمام بالتحديات المطروحة لإيجاد حل لأوضاع اللجوء المطولة. |
Su Gobierno es consciente de las dificultades a que se enfrentan los pueblos indígenas y se esfuerza en superarlas. | UN | وقال إن حكومته على وعي بالتحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية وتعمل على التغلب على هذه التحديات. |
Ghana constató las dificultades que entrañaban las reformas política, judicial, educativa y socioeconómica. | UN | وسلمت غانا بالتحديات التي تطرحها الإصلاحات السياسية والقضائية والتعليمية والاجتماعية والاقتصادية. |
El segundo se centró en cuestiones relativas a las dificultades futuras en la ordenación de los recursos hídricos. | UN | أمَّا الفريق العامل الثاني فركز على المسائل المتصلة بالتحديات المستقبلية التي تواجه إدارة موارد المياه. |
Lamentablemente, este año ha sido difícil y ha estado lleno de retos. | UN | ومن المؤسف أن هذا العام كان عاماً صعباً، حافلاً بالتحديات. |
En una época de difíciles desafíos políticos y financieros para la Organización, es importante que enunciemos nuestras expectativas y prioridades. | UN | وفي وقت حافل بالتحديات السياسية والمالية الصعبة التي تواجه منظمتنا، من المهم أن نفصح عن توقعاتنا وأولوياتنا. |
Ahora vivimos en una era de globalización e interdependencia, una era repleta de retos pero también de promesas. | UN | إننا نعيش اﻵن حقبــة تتســم بطابــع العالمية والتكافل، حقبة مليئة بالتحديات ولكنها مليئة أيضا باﻷمل. |
Se examinan bien en el informe los problemas y los obstáculos que existen con respecto a la aplicación de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD), y no los repetiré aquí. | UN | ويلم التقرير على نحو جيد بالتحديات والقيود المتعلقة بتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ولن أعيدها. |
Felicitamos asimismo al Excelentísimo Embajador Yukiya Amano por su elección al cargo lleno de desafíos de Director General. | UN | كذلك نشكر بحرارة سعادة السفير يوكيا أمانو بمناسبة انتخابه لشغل منصب المدير العام الحافل بالتحديات. |
Ciertamente, crear una nueva institución de las Naciones Unidas supone un gran reto; lo sabemos por nuestra propia experiencia. | UN | وإرساء مؤسسة أمم متحدة جديدة هي مهمة حافلة بالتحديات. ونعرف ذلك من تجربتنا الخاصة. |
El programa del sexagésimo primer período de sesiones representa un desafío y resulta alentador cuando continuamos abordando la iniciativa inconclusa de la reforma. | UN | إن جدول أعمال الدورة الحادية والستين سيكون حافلا بالتحديات ونحن نخوض غمار عملية الإصلاح التي لم تنته بعد. |