En cuanto a la verificación de la historia del núcleo de que habla el Organismo, el asunto quedará automáticamente resuelto en cuento termine nuestra situación especial. | UN | وفيما يتعلق بالتحقق من تاريخ العمليات اﻷساسية الذي ادعته الوكالة، فإن هذه المسألة سيتم حلها إذا ما أزيل وضعنا الفريد. |
Esa vigilancia in situ utilizará los documentos recibidos de los supervisores, observaciones directas y la verificación de la calidad y la cantidad. | UN | وعند إجراء مثل هذا الرصد على الطبيعة يستعان بالوثائق الواردة من المشرفين، وكذلك بالتحقق من النوعية والكمية. |
La Secretaría Técnica recibirá, compilará y distribuirá los datos facilitados por cualquier Estado Parte que guarden relación con la verificación del presente Tratado. | UN | وتتلقى اﻷمانة الفنية وتجمع وتعمم اي بيانات ذات صلة بالتحقق من الامتثال لهذه المعاهدة تتيحها اي دولة طرف. |
En consecuencia, a fin de cumplir su obligación de verificar las declaraciones del Iraq, la Comisión se había visto obligada a valerse de métodos menos directos. | UN | ونتيجة لذلك فإن اللجنة، بغية الوفاء بالتزامها بالتحقق من إعلانات العراق، قد اضطرت إلى استخدام طرائق مباشرة بدرجة أقل. |
Asimismo, el OIEA debe verificar la información recientemente proporcionada por el Iraq sobre los proveedores a su entera satisfacción. | UN | ويجب بالمثل أن تقوم الوكالة بالتحقق من المعلومات التي قدمها العراق مؤخرا بشأن الموردين بصورة ترضيها. |
Habiendo considerado el informe del Secretario General relativo a la verificación de los acuerdos de paz, | UN | وقد نظرت في تقرير اﻷمين العام المتصل بالتحقق من اتفاقات السلم، |
El Presidente expuso las medidas que la Comisión tomaría en los próximos dos meses con objeto de acelerar la verificación de las cuestiones pendientes. | UN | وأجمل الرئيس الاجراءات التي ستتخذها اللجنة في الشهرين القادمين في محاولة للتعجيل بالتحقق من المسائل المعلقة. |
La parte iraquí presentó su propia evaluación del estado de la verificación de la mayoría de esas cuestiones. | UN | وقدم الطرف العراقي تقييمه الشخصي للحالة فيما يتعلق بالتحقق من معظم تلك المسائل. |
No obstante, el equipo comprobó que la Secretaría no había efectuado una verificación de los bienes durante más de cuatro años. | UN | غير أن الفريق وجد أن قلم المحكمة لم يقم بالتحقق من الممتلكات لأكثر من أربع سنوات. |
Se ha hecho hincapié en el acceso a la documentación en relación con la verificación de las actividades prohibidas del Iraq. | UN | وتم التأكيد على إتاحة الوصول إلى الوثائق فيما يتعلق بالتحقق من أنشطة العراق المحظورة. |
ii) Las cuestiones ambientales que sean de interés para la verificación de los proyectos del artículo 6; | UN | `2` القضايا البيئية ذات الصلة بالتحقق من تنفيذ المشاريع في إطار المادة 6؛ |
La Secretaría Técnica recibirá, compilará y distribuirá los datos facilitados por cualquier Estado Parte que guarden relación con la verificación del presente Tratado. | UN | وتتلقى اﻷمانة الفنية وتجمع وتعمم اي بيانات ذات صلة بالتحقق من الامتثال لهذه المعاهدة تتيحها اي دولة طرف. |
La Secretaría Técnica recibirá, compilará y distribuirá los datos facilitados por cualquier Estado Parte que guarden relación con la verificación del presente Tratado. | UN | وتتلقى اﻷمانة الفنية وتجمع وتعمم اي بيانات ذات صلة بالتحقق من الامتثال لهذه المعاهدة تتيحها اي دولة طرف. |
El órgano de examen ha de verificar que los criterios de evaluación y los anuncios de vacantes reflejen fielmente los requisitos del puesto; | UN | وستقوم هيئة الاستعراض بالتحقق من أن معايير التقييم والإعلان عن الشواغر تعكس بدقة متطلبات الوظيفة. |
En el sistema bancario beninés, la garantía de secreto bancario no impide a los servicios bancarios verificar la licitud de las transacciones. | UN | ولا يحول ضمان السر المصرفي في النظام المصرفي في بنن دون قيام الدوائر المصرفية المعنية بالتحقق من أخلاقيات المعاملات. |
iv) Grupos de expertos ad hoc: Grupo de Expertos Gubernamentales sobre la verificación en todos sus aspectos: | UN | ' 4` أفرقة الخبراء المخصصة: فريق الخبراء الحكوميين المعني بالتحقق من جميع جوانبه: |
El reclamante no aportó ninguna prueba que permitiese al Grupo verificar el número de turistas que habían visitado Siria en 1990 y 1991. | UN | كما أنها لم تقدم أي دليل يسمح للفريق بالتحقق من أعداد السائحين الذين قاموا بزيارة سوريا خلال عامي 1990 و1991. |
La Comisión verificará entonces esa declaración a fin de presentar su evaluación sobre el cumplimiento por parte del Iraq de sus obligaciones. | UN | وعندئذ، ستقوم اللجنة بالتحقق من هذا اﻹعلان، لكي تقدم تقديرها لمدى امتثال العراق. |
La UNITA declaró que había eliminado gradualmente sus estructuras regionales de mando, extremo que están verificando las Naciones Unidas. | UN | كما أعلن اتحاد يونيتا أنه عاكف على اﻹلغاء التدريجي لهياكل قياداته اﻹقليمية وتقوم اﻷمم المتحدة حاليا بالتحقق من ذلك. |
UNAVEM procura investigar todas las denuncias, y hasta ahora ha verificado 32 incidentes. | UN | وتحاول البعثة التحقيق في جميع الادعاءات وقامت حتى اﻵن بالتحقق من ٣٢ حادثا. |
El Irán no ha permitido que el Organismo verifique la suspensión de sus proyectos relacionados con el agua pesada al: | UN | لم تسمح إيران للوكالة بالتحقق من تعليق العمل على مشاريعها المرتبطة بالماء الثقيل من خلال ما يلي: |
Claro. Déjame comprobar qué asientos están disponibles. | Open Subtitles | بالطبع، سأقوم بالتحقق من الأماكن الشاغرة |
Tal capacidad debería utilizarse, entre otras cosas, para encarar cuestiones relacionadas con la verificación del control de armamentos. | UN | ويمكن استخدام هذه القدرة ﻷغراض منها التصدي للمسائل المتعلقة بالتحقق من تحديد اﻷسلحة. |
Sin embargo, no hay elementos de prueba suficientes para verificar que esos costos se desembolsaron en ese período. | UN | غير أنه ليست هناك أدلة كافية تسمح بالتحقق من أن مثل هذه التكاليف، قد تُكبدت ضمن الفترة التي يستحق فيها التعويض. |
Washington No. 1335, manifestando haber colocado una bomba a dicho local. Posteriormente personal de la UDEX-PNP verificó de que se trataba de una falsa alarma. | UN | وفي وقت لاحق، قام أفراد وحدة إبطال مفعول المتفجرات التابعة لشرطة بيرو الوطنية بالتحقق من أن هذا إنذار كاذب. |
Se está efectuando la verificación por la FPNUL de la retirada. | UN | وتقوم القوة المؤقتة بالتحقق من عملية الانسحاب. |