- Solicitud de Malta de autorización para intervenir en el caso 1981 | UN | :: طلب مالطة الحصول على إذن بالتدخل في الدعوى، 1981 |
Por lo tanto acogimos con gran alivio la decisión del Gobierno de los Estados Unidos de intervenir en Somalia. | UN | ولذلك رحبنا بارتياح كبير بقرار حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية بالتدخل في الصومال. |
Condena esos actos deliberados e injustificados de injerencia en el tráfico fluvial de varios Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وهو يدين هذه اﻷفعال المتعمدة وغير المبررة بالتدخل في المرور النهري لعدة دول أعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Éstos incluyeron proyectos para intervención en casos de violencia familiar, servicios específicamente culturales y proyectos de apoyo a los progenitores. | UN | وتضمنت مشاريع معنية بالتدخل في العنف اﻷسري وخدمات معينة ثقافية ومشاريع دعم اﻵباء. |
En particular, el uso del despliegue preventivo y de zonas desmilitarizadas en los casos de crisis interna podría no resultar aceptable debido a que se corría grave riesgo de injerirse en los asuntos internos de Estados soberanos. | UN | وقد لا يكون استعمال الوزع الوقائي والمناطق المجردة من السلاح في اﻷزمات الداخلية مقبولا، بصفة خاصة، حيث أنه ينطوي على قدر كبير من المخاطرة بالتدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة. |
Para que el nuevo compromiso de intervenir en casos de extremo sufrimiento merezca el apoyo de los pueblos del mundo debe hacerse valer —y resulta evidente que se hace valer —independientemente de la región o de la nación de que se trate. | UN | فإذا كان الالتزام الجديد بالتدخل في مواجهة المعاناة البالغة هو اﻹبقاء على دعم شعوب العالم فالواجب أن يكون، والواجب أن ينظر إليه على أنه يطبق بالعدل وعلى نحو ثابت بغض النظر عن المنطقة أو اﻷمة. |
Sostuvo que el Consejo de Seguridad era el único órgano facultado por la Carta de las Naciones Unidas para intervenir en los conflictos. | UN | وجادل بأن مجلس الأمن وحده هو الهيئة المخوَّلة بموجب ميثاق الأمم المتحدة بالتدخل في المنازعات. |
A ese respecto, celebra que la comunidad internacional esté llegando al consenso de que, independientemente de los principios de soberanía y no injerencia, tiene la obligación de intervenir en un país cuando se trata de impedir el genocidio. | UN | وإنه لذلك يرحب بتوصل المجتمع الدولي إلى توافق في الآراء في أن عليه، بصرف النظر عن مبدأي السيادة وعدم التدخل، التزاماً بالتدخل في بلد ما عندما يكون الغرض منع جريمة الإبادة الجماعية. |
El enfoque internacional seguido para intervenir en casos de crisis parece adolecer de falta de coherencia y previsibilidad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن النهج الدولي المتعلق بالتدخل في حالات الأزمات يفتقر، فيما يبدو، إلى الترابط وإمكانية التنبؤ. |
Sin embargo, la policía guatemalteca aún se muestra reacia a intervenir en casos de violencia en el hogar por temor a sufrir represalias en virtud del artículo 23. | UN | ومع ذلك، لا ترغب الشرطة الغواتيمالية بالتدخل في شؤون العنف العائلي، بموجب المادة 23، خشية الانتقام. |
El proyecto de ley abarcará a todos los derechos humanos y dispondrá la creación de un órgano con mandato para intervenir en toda decisión ministerial que implique discriminación. | UN | فمشروع القانون هذا يشمل جميع حقوق الإنسان وينص على إنشاء هيئة مفوضة بالتدخل في أي قرار وزاري ينطوي على تمييز. |
Condena esos actos deliberados e injustificados de injerencia en el tráfico fluvial de varios Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وهو يدين هذه اﻷفعال المتعمدة وغير المبررة بالتدخل في المرور النهري لعدة دول أعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Condena esos actos deliberados e injustificados de injerencia en el tráfico fluvial de varios Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وهو يدين هذه اﻷفعال المتعمدة وغير المبررة بالتدخل في المرور النهري لعدة دول أعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Cada cierto tiempo la India acusa al Pakistán de injerencia en Jammu y Cachemira. | UN | إن الهند تعمد مـــن حين ﻵخـــر إلى اتهام باكستان بالتدخل في جامو وكشمير. |
Con arreglo al artículo 111, se permite la intervención en alta mar en el ejercicio del derecho de persecución. | UN | وبموجب المادة ١١١، يُسمح بالتدخل في أعالي البحار ممارسة لحق المطاردة الحثيثة. |
En sus cartas de intervención en dicha región, señala a la atención de los gobiernos los principios específicos contenidos en la Declaración de Beijing. | UN | ويقوم المقرر الخاص في رسائله الخاصة بالتدخل في منطقة الرابطة، باسترعاء انتباه الحكومات إلى مبادئ محددة واردة في هذا البيان. |
Lo contrario sería admitir, en la práctica, la intervención en asuntos internos de fuerzas paramilitares donde el componente mercenario está presente. | UN | ولو فعل غير ذلك لكان المعنى عمليا، السماح للقوات شبه العسكرية التي تتضمن عنصرا من المرتزقة بالتدخل في الشؤون الداخلية. |
Por ende, la ley puede permitir a una autoridad pública injerirse en el ejercicio de derechos contractuales adquiridos. | UN | وعليه يمكن أن يسمح القانون لسلطة عمومية بالتدخل في مصالح تعاقدية مكتسبة. |
Adoptar tales medidas sería contrario a la Constitución y equivaldría a interferir en la independencia del poder judicial. | UN | وإن اتخاذ مثل هذه الخطوات سيكون مناقضاً لروح الدستور وأشبه بالتدخل في استقلالية القضاء. |
Por ello nos oponemos con firmeza a que un país, o un grupo de países, interfiera en los asuntos internos de otros países independientemente del pretexto utilizado, incluidas las denominadas intervenciones humanitarias que recientemente han recibido algún apoyo. | UN | وعلى ذلك، فإننا نعارض، وبشدة، قيام أي دولة أو مجموعة من الدول، بالتدخل في شؤون دولة أخرى تحت أي شعار، بما في ذلك ما يسمى بالتدخل لأسباب إنسانية الذي بدأ الترويج له. |
Solicitamos que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas intervenga en esta cuestión y adopte las medidas necesarias en ejercicio de sus facultades y su autoridad. | UN | ونحن نطالب مجلس أمن اﻷمم المتحدة بالتدخل في هذا الشأن، وباتخاذ الخطوات الضرورية مع استخدام ما لديه من قدرات وسلطات. |
Los Estados consideran a veces que tienen menos poder que las empresas transnacionales más importantes y que necesitan ayuda para tratar con ellas, pero se muestran reacios a que otros países intervengan en sus asuntos internos. | UN | فالدول تشعر في بعض الأحيان أنها أقل قوة من الشركات الرئيسية المتعددة الجنسيات، وأنها تحتاج إلى المساعدة في التعامل معها، ولكنها تكون مترددة في السماح لبلدان أخرى بالتدخل في شؤونها الداخلية. |
Además, el alivio de la pobreza y la incorporación de la perspectiva de género están estrechamente vinculados a las intervenciones en la esfera de la salud pública. | UN | علاوة على ذلك، يرتبط الحد من الفقر وتوحيد المنظور الجنساني ارتباطاً وثيقاً بالتدخل في الصحة العامة. |
A este respecto, a juicio de Malasia, el proyecto de directriz permitiría que el depositario interviniera en la cuestión de la compatibilidad de la reserva, que puede provocar la respuesta del Estado. | UN | وفي هذا الصدد، ترى ماليزيا أن مشروع المبدأ التوجيهي هذا يمكن أن يسمح للجهة الوديعة بالتدخل في مسألة توافق التحفظ، الأمر الذي سيدفع بالدول إلى الرد. |
Algunos países eran reacios a que el órgano mundial sentara un precedente interviniendo en situaciones que ellos consideraban esencialmente internas. | UN | ولا تريد بعض البلدان أن ترى الهيئة العالمية تحدِث سابقة بالتدخل في حالات تعتبِر أنها أساسا من الشؤون الداخلية للبلد. |
Las personas que pertenecen a minorías o a pueblos indígenas pueden invocar su derecho a la intimidad en caso de injerencias en relación con su nombre o con el derecho que tienen a cambiarlo. | UN | ويمكن للأشخاص المنتمين إلى الأقليات أو السكان الأصليين الاحتجاج بحقهم في الخصوصية في الحالات التي تتعلق بالتدخل في أسمائهم أو حقهم في تغييرها. |
Sin perjuicio de ello, como se mencionó anteriormente, hubo informes de incidentes aislados de interferencia en el ejercicio de esos derechos. | UN | ومع ذلك، كانت هناك تقارير عن حوادث معزولة اتسمت بالتدخل في ممارسة هذه الحقوق، كما سبقت الإشارة إلى ذلك. |
Éste es el suyo. ¿Tenemos el derecho de interferir con sus costumbres... | Open Subtitles | هل لدينا الحق بالتدخل في عاداتهم او إعادة تفسير قوانينهم؟ |