Por último, los Estados en nombre de los cuales habla reafirman su intención de cumplir sus obligaciones internacionales en esa esfera. | UN | وقال في ختام كلمته أن الدول التي كان يتحدث بالنيابة عنها أكدت من جديد التزامها بالتزاماتها الدولية في ذلك الميدان. |
Por consiguiente, no parecía probable que el Gobierno estuviera en condiciones de cumplir sus obligaciones internacionales en un futuro próximo. | UN | ومن ثم يبدو من غير المرجح أن تتمكن الحكومة من الوفاء بالتزاماتها الدولية في المستقبل القريب. |
Esa comisión también asesoraría al Gobierno en cuanto a sus obligaciones internacionales en lo que se refiere a la protección y promoción de los derechos humanos. | UN | وهذه اللجنة ستقدم أيضا المشورة إلى الحكومة فيما يتعلق بالتزاماتها الدولية في مجال حماية حقوق الإنسان والنهوض بها. |
Pese a las complejidades de su transición, Ucrania no escatima esfuerzos para cumplir sus compromisos internacionales en el ámbito de los derechos humanos. | UN | وبالرغم من تعقد مرحلة الانتقال التي تمر بها أوكرانيا، فإنها لم تدخر جهدا للوفاء بالتزاماتها الدولية في ميدان حقوق اﻹنسان. |
En el cumplimiento de sus obligaciones internacionales en este sentido ha tomado una serie de medidas que se detallan a continuación. | UN | وإيفاء بالتزاماتها الدولية في هذا الصدد، تم اتخاذ طائفة من التدابير فيما يلي بيانها مفصلة. |
Turkmenistán ha asumido sus obligaciones internacionales en ese sentido y viene cumpliéndolas en los últimos 10 años. | UN | وقد اضطلعت تركمانستان بالتزاماتها الدولية في ذلك الصدد وأوفت بها على مدى السنوات العشر الماضية. |
Bhután acepta la recomendación y, a este respecto, seguirá guiándose por sus obligaciones internacionales en el ámbito de los derechos humanos y el derecho humanitario. | UN | تقبل بوتان بهذه التوصية وستظل، بهذا الخصوص، تسترشد بالتزاماتها الدولية في مجالي حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
No obstante, Belarús continúa cumpliendo estrictamente sus obligaciones internacionales en la esfera de la no proliferación y actúa de manera responsable respecto de la seguridad nuclear física. | UN | وفي غضون ذلك، لن تحيد بيلاروس عن الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال عدم الانتشار، والتمسك بروح المسؤولية في كفالة الحماية المادية للمواد النووية. |
La Dependencia es la encargada de reforzar la capacidad del Gobierno de cumplir sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos de conformidad con la Constitución. | UN | والوحدة مسؤولة عن تعزيز قدرات الحكومة على الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان وفقاً للدستور. |
Proporcionamos orientación a los Estados sobre la forma de cumplir sus obligaciones internacionales en este ámbito. | UN | كما نقدم إرشادات للدول حول كيفية الوفاء بالتزاماتها الدولية في هذا المجال. |
La delegación aseguró al Consejo de Derechos Humanos que el Gobierno tenía la firme intención de cumplir sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. | UN | وأكّد الوفد لمجلس حقوق الإنسان عزم الحكومة الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
China cumple estrictamente sus obligaciones internacionales en materia de seguridad nuclear. | UN | تفي الصين بشكل دقيق بالتزاماتها الدولية في مجال الأمن النووي. |
El Centro de Derechos Humanos debería prestar asistencia dentro de los recursos disponibles, como deberían hacerlo los demás organismos de las Naciones Unidas, para ayudar a Camboya a cumplir sus obligaciones internacionales en materia de presentación de informes. | UN | كمـا ينبغي أن يقدم مركز حقوق الانسان، وكذلك وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، مساعدات ضمن الموارد المتاحــة لمساعدة كمبوديا على الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال اﻹبلاغ. |
Observando que en 1998 se cumple el 50º aniversario de la aprobación de las resoluciones de las Naciones Unidas sobre Jammu y Cachemira, que siguen sin aplicarse debido a la intransigencia de la India y al incumplimiento de sus obligaciones internacionales en violación de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يلاحظون أن عام ١٩٩٨ يشكل الذكرى السنوية الخمسين لاعتماد قرارات اﻷمم المتحدة بشأن جامو وكشمير والتي لا تزال غير منفذة بسبب تعنت الهند وعدم تقيدها بالتزاماتها الدولية في انتهاك لميثاق اﻷمم المتحدة، |
Además, el Acuerdo establecía severas sanciones económicas para los países que no estaban en condiciones de respetar sus obligaciones internacionales en la materia. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينص هذا الاتفاق على فرض عقوبات اقتصادية صارمة على البلدان التي تعجز عن الوفاء بالتزاماتها الدولية في هذا الميدان. |
Estos logros no habrían sido posible, sin embargo, si las Bahamas no atendieran a sus compromisos internacionales en otros ámbitos que afectan a la potenciación de la mujer. | UN | وعلقت بقولها إنه مع ذلك كان من المستحيل تحقيق تلك المنجزات إن لم تف جزر البهاما بالتزاماتها الدولية في مجالات أخرى تؤثر على تمكين المرأة. |
Además, también parece que ciertos Estados poseedores de armas nucleares no se están tomando en serio el desarme nuclear. En cambio, intentan, de forma deliberada, violar sus compromisos internacionales en el ámbito de la no proliferación nuclear. | UN | ويبدو أن بعض الدول الحائزة على الأسلحة النووية لا تنظر بجدية إلى التزامها بنـزع السلاح النووي، بل تتعمد الإخلال بالتزاماتها الدولية في مضمار عدم الانتشار النووي. |
En la actualidad, el Estado de Viet Nam agiliza la redacción de una ley de asistencia judicial recíproca y de extradición, a fin de dotarse de una base jurídica interna que le permita cumplir sus compromisos internacionales en los ámbitos de la asistencia judicial recíproca y la extradición. | UN | وتسرع دولة فييت نام حاليا في صياغة قانون للمساعدة القضائية المتبادلة وتسليم المجرمين لوضع أساس قانوني محلي للوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال المساعدة القضائية المتبادلة وتسليم المجرمين. |
También se les debería alentar a prestar especial atención a la capacitación de funcionarios de aduanas, funcionarios de licencias y encargados de hacer cumplir la ley a fin de asegurar el cumplimiento de las obligaciones internacionales en materia de desarme y no proliferación contraídas por los Estados Miembros. | UN | ويجدر بها أيضا أن تركز بوجه خاص على تدريب موظفي الجمارك والموظفين المختصين بإصدار التراخيص والموظفين القائمين على إنفاذ القانون، بما يفي بالتزاماتها الدولية في ميداني نزع السلاح وعدم الانتشار. |
23. Reconoce la necesidad de que se sigan adoptando medidas para prevenir y reprimir la financiación del terrorismo y, a este respecto, alienta a las entidades de las Naciones Unidas a que cooperen con los Estados Miembros y sigan prestando asistencia, previa solicitud de estos, en particular para ayudarlos a cumplir plenamente sus obligaciones internacionales respectivas en la lucha contra la financiación del terrorismo; | UN | 23 - تقر بضرورة مواصلة اتخاذ التدابير اللازمة لمنع تمويل الإرهاب ووضع حد له، وتشجع في هذا الصدد كيانات الأمم المتحدة على التعاون مع الدول الأعضاء ومواصلة تقديم المساعدة لها، بناء على طلبها، خصوصا من أجل أن تفي بصورة تامة بالتزاماتها الدولية في مجال مكافحة تمويل الإرهاب؛ |
Sin embargo, por tratarse de países pequeños con recursos limitados, cada vez les resulta más difícil cumplir sus obligaciones internacionales a este respecto. | UN | ولكنه استدرك قائلا إنه نظرا لأنها بلدان صغيرة ومواردها محدودة، فإنها تجد صعوبة متزايدة في الوفاء بالتزاماتها الدولية في هذا الصدد. |
a) Cumplir plenamente su obligación internacional en materia de derechos humanos de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales en todo el territorio de Zimbabwe; | UN | " (أ) الوفاء التام بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، وتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في جميع أرجاء زمبابوي؛ |
La administración israelí de prisiones ha continuado obstaculizando la labor de los representantes de la Cruz Roja durante las visitas que efectúan a esos prisioneros, por lo que las Naciones Unidas deben intervenir para que Israel asuma y cumpla sus compromisos internacionales a este respecto. | UN | وتتعمد إدارة السجون الإسرائيلية إعاقة ممثلي الصليب الأحمر أثناء زيارة هؤلاء الأسرى والمعتقلين، الأمر الذي يحتم على الأمم المتحدة التدخل لحمل إسرائيل على الوفاء بالتزاماتها الدولية في هذا المضمار. |
Reconoció además que el Gobierno tenía una deuda histórica con respecto al cumplimiento de sus obligaciones internacionales de derechos humanos. | UN | وأقر أيضاً بأن الحكومة تكون قد سددت ديناً تاريخياً يتعلق بالوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Esta actitud confirmaba la posición de Chipre como Estado Miembro responsable de las Naciones Unidas, comprometido con sus obligaciones internacionales de derechos humanos. | UN | وقال إن هذا النهج يؤكد موقف قبرص المسؤول كدولة عضو في الأمم المتحدة متمسكة بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |