"بالتزاماتها في هذا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus obligaciones a este
        
    • sus obligaciones a ese
        
    • sus compromisos a ese
        
    • sus obligaciones en esta
        
    • sus obligaciones en este
        
    • sus compromisos en ese
        
    • sus obligaciones en ese
        
    • sus obligaciones en esa
        
    • sus compromisos a este
        
    • sus obligaciones en la
        
    • sus compromisos en este
        
    • las obligaciones que
        
    El Secretario General aprovecha esta oportunidad para recordar al Comité Especial de Enlace cuáles son sus obligaciones a este respecto. UN ويغتنم اﻷمين العام هذه الفرصة لتذكير لجنة الاتصالات المخصصة بالتزاماتها في هذا الصدد.
    La República Srpska, en particular, no ha cumplido sus obligaciones a este respecto. UN ولم تف جمهورية صربسكا بصفة خاصة بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Sólo algunos países, como Dinamarca, los Países Bajos y Noruega, cumplen sus obligaciones a ese respecto. UN ولم توف سوى بلدان قليلة هي الدانمرك والنرويج وهولندا بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Lamentamos que tan pocos Estados partes hayan cumplido sus compromisos a ese respecto. UN ونحن نأسف أن قلّة من الدول الأطراف وفّت بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Su cumplimiento estricto y de buena fe es sumamente importante y por ello el Japón insta de nuevo a todos los Estados Miembros a que cumplan íntegramente sus obligaciones en esta esfera. UN ولذلك فإن اليابان تحث مرة أخرى جميع الدول اﻷعضاء على الوفاء الكامل بالتزاماتها في هذا المجال.
    A juicio del Parlamento de los Países Bajos, para el éxito de la Convención es esencial que todos los Estados Partes cumplan sus obligaciones en este sentido. UN وفي رأي البرلمان الهولندي، أنه من الضروري لنجاح الاتفاقية، أن تفي الدول اﻷطراف جميعها بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Los Gobiernos tienen la responsabilidad de cumplir sus compromisos en ese campo. UN والحكوماتُ مسؤولة عن الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.
    :: Investiga y vigila las actividades de los extranjeros que residen en Eslovaquia por períodos breves, particularmente en hoteles, hostales, centros de salud, etc. También verifica que los administradores de locales de alojamiento cumplan sus obligaciones en ese ámbito; UN :: التحقق من الأجانب المقيمين في سلوفاكيا لفترة قصيرة ورصدهم، ولا سيما في الفنادق، والدور، والمرافق الصحية، وما إلى ذلك. وتتحقق الشرطة أيضا من مدى وفاء إدارات مرافق الإيواء بالتزاماتها في هذا المجال؛
    El pueblo puertorriqueño exige a los Estados Unidos que cumpla sus obligaciones en esa esfera y ponga en libertad a esos luchadores, que sacrificaron su libertad personal, su juventud y su vida familiar en aras de la descolonización de su tierra natal. UN وقال إن شعب بورتوريكو يطالب الولايات المتحدة بأن تفي بالتزاماتها في هذا المجال عن طريق الإفراج عن جميع المحاربين الذين ضحوا بحريتهم الشخصية وشبابهم وحياة أسرهم من أجل قضية إنهاء الاستعمار في وطنهم.
    Para cumplir sus obligaciones a este respecto, China ha acelerado la promulgación de leyes para el control de las exportaciones. UN ومن أجل الإيفاء بالتزاماتها في هذا الصدد، قال إن الصين عجَّلت سنّ تشريعات لمراقبة الصادرات.
    El Gobierno debe hacer mucho más para cumplir sus obligaciones a este respecto. UN ويتعين على الحكومة أن تفعل أكثر من ذلك بكثير للوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Instar a todas las partes en el Acuerdo General de Paz a que respeten sus obligaciones a este respecto. UN وحث الأطراف في اتفاق السلام الشامل على أن تفي بالتزاماتها في هذا الصدد.
    El Comité Especial exhorta a todos los Estados Miembros a que cumplan sus obligaciones a ese respecto en su integridad y de forma transparente. UN وتناشد اللجنة الخاصة جميع الدول الأعضاء الوفاء بالتزاماتها في هذا الشأن بشكل شامل وشفاف.
    El Comité Especial exhorta a todos los Estados Miembros a que cumplan sus obligaciones a ese respecto en su integridad y de forma transparente. UN وتناشد اللجنة الخاصة جميع الدول الأعضاء الوفاء بالتزاماتها في هذا الشأن بشكل شامل وشفاف.
    Esa posición no es compatible con el principio de no devolución, y la Relatora Especial recordará a Kirguistán sus obligaciones a ese respecto. UN وهذا الموقف لا يتوافق مع مبدأ عدم الإبعاد وتعتزم المقررة الخاصة تذكير قيرغيزستان بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Sigo confiando en que la comunidad internacional colaborará para que Croacia cumpla sus compromisos a ese respecto, así como otros previstos en el Acuerdo Marco General de Paz. UN وإني لا أزال أتطلع إلى قيام المجتمع الدولي بما يكفل وفاء كرواتيا بالتزاماتها في هذا المجال، وكذلك لالتزاماتها اﻷخرى بموجب الاتفاق اﻹطاري من أجل السلام في البوسنة والهرسك.
    Bulgaria reitera su determinación de seguir cumpliendo con sus obligaciones en esta esfera. UN وتكرر بلغاريا التأكيد على تصميمها على أن توالي الوفاء بالتزاماتها في هذا الميدان.
    En caso de que las autoridades locales sigan sin poder o querer cumplir sus obligaciones en este sentido, la IFOR debería adoptar por su cuenta las medidas adecuadas. UN وفي حالة استمرار السلطات المحلية في عدم تمكنها أو عدم استعدادها للاطلاع بالتزاماتها في هذا الصدد فينبغي لقوة التنفيذ نفسها أن تتخذ الاجراءات الملائمة.
    El Representante Especial concluyó haciendo un enérgico llamamiento a la asistencia internacional para lograr seguridad en el Afganistán y pidió a los países de la OTAN que cumplieran sus compromisos en ese contexto. UN واختتم الممثل الخاص بيانه بتوجيه نداء قوي لتوفير المساعدة الدولية لتحقيق الأمن في أفغانستان ودعا بلدان منظمة حلف شمال الأطلسي إلى الوفاء بالتزاماتها في هذا السياق.
    Por su parte, Malasia, que es anfitrión de varios organismos de las Naciones Unidas, cumplirá sus obligaciones en ese sentido. UN وأكد أن ماليزيا، التي تضيف عدة مؤسسات تابعة للأمم المتحدة، ستفي بدورها بالتزاماتها في هذا الصدد.
    La Unión Europea confía en que el texto que se adoptará en 2009 alentará a los Estados a respetar sus obligaciones en esa esfera y a cooperar con los otros Estados Miembros. UN ولا يسع الاتحاد الأوروبي إلا أن يكرر الإعراب عن الأمل في أن يتيح النص الذي سيعتمد في عام 2009 فرصة لتشجيع جميع الدول على الوفاء بالتزاماتها في هذا الميدان وعلى التعاون مع الدول الأعضاء الأخرى.
    Pedimos encarecidamente a los países desarrollados y a los donantes bilaterales y multilaterales que cumplan sus compromisos a este respecto a fin de ayudar a los países menos adelantados en sus esfuerzos en pro del desarrollo. UN ونحث البلدان المتقدمة، والجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف، على الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد، من أجل مساعدة أقل البلدان نموا في جهودها الإنمائية.
    4. Conforme a la resolución, el experto deberá prestar asistencia al Gobierno de Haití en la esfera de los derechos humanos, estudiar la evolución de la situación en el país al respecto y comprobar que Haití cumpla con sus obligaciones en la materia. UN ٤ - ووفقا لذلك القرار، يكلف الخبير بتقديم مساعدة إلى حكومة هايتي في مجال حقوق اﻹنسان بدراسة تطور الحالة في ذلك البلد في هذا المجال والتحقق من أن هايتي تفي بالتزاماتها في هذا الصدد.
    El Gobierno de Nigeria espera que la comunidad internacional aporte la asistencia técnica necesaria para poder cumplir con sus compromisos en este sentido. UN وتأمل الحكومة النيجيرية أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة التقنية، اللازمة لكي تفي بالتزاماتها في هذا الصدد.
    El retiro total o parcial de la reserva constituye uno de los medios de que disponen el Estado o la organización internacional para cumplir las obligaciones que les incumben. UN على أن سحب التحفظ كليا أو جزئيا يشكل وسيلة تمكِّن تلك الدولة أو المنظمة الدولية من الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus