"بالتزاماتها وتعهداتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de sus obligaciones y compromisos
        
    • sus compromisos y obligaciones
        
    • sus compromisos y promesas
        
    • las obligaciones y los compromisos
        
    • sus obligaciones y sus compromisos
        
    • las obligaciones y compromisos
        
    • de los compromisos y obligaciones
        
    • compromisos y obligaciones que les
        
    • sus obligaciones y todos sus compromisos
        
    Los Estados no alineados que son Partes en el TNP siguen plenamente comprometidos en pro de sus obligaciones y compromisos, en consonancia con el Tratado y en pro de los acuerdos concertados en las Conferencias de las Partes de 1995 y 2000. UN وتظل دول عدم الانحياز الأطراف في معاهدة عدم الانتشار مرتبطة تماماً بالتزاماتها وتعهداتها بموجب المعاهدة وبالاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر الاستعراض في عامي 1995 و2000.
    La Asamblea también encomendó al Consejo que realizara un examen periódico universal sobre el cumplimiento por cada Estado de sus obligaciones y compromisos en materia de derechos humanos y determinara las modalidades y el tiempo necesario para un mecanismo de ese tipo. UN كما كلّفت الجمعية العامة المجلس، بإجراء استعراض دوري شامل لمدى وفاء كل دولة بالتزاماتها وتعهداتها في مجال حقوق الإنسان، ووضع طرائق عمل هذه الآلية وما يلزمها من اعتمادات.
    Israel tiene que cumplir sus compromisos y obligaciones a fin de demostrar su credibilidad y su deseo de paz. UN وعلى إسرائيل أن تفي بالتزاماتها وتعهداتها بهدف إثبات مصداقيتها ورغبتها في السلام.
    En este contexto, para lograr esos objetivos es preciso lograr un entorno internacional propicio y que los Estados cumplan sus compromisos y promesas, en particular el mundo desarrollado. UN وفي هذا الصدد يتطلب الأمر توافر بيئة دولية مواتية ووفاء الدول المتقدمة منها بصفة خاصة بالتزاماتها وتعهداتها.
    El Movimiento reafirma las posiciones de principio que mantiene desde hace tiempo en materia de desarme nuclear y sigue asumiendo plenamente las obligaciones y los compromisos que le incumben en virtud del Tratado y de los acuerdos concertados en las Conferencias de las Partes de los Años 1995 y 2000 encargadas del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN 3 - تؤكد حركة عدم الانحياز من جديد مواقفها المبدئية التي اتخذتها منذ عهد بعيد حيال نزع السلاح النووي، وهي ما زالت متمسكة تمسكا كاملا بالتزاماتها وتعهداتها بموجب المعاهدة والاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمري استعراض المعاهدة لعامي 1995 و 2000.
    La inexistencia de un plan nacional global de derechos humanos no ha sido un obstáculo para que Portugal cumpla sus obligaciones y sus compromisos en materia de derechos humanos. UN ولم يكن عدم وجود خطة وطنية شاملة لحقوق الإنسان عائقاً أمام البرتغال للوفاء بالتزاماتها وتعهداتها في مجال حقوق الإنسان.
    La demarcación física no pudo realizarse porque Etiopía incumplió las obligaciones y compromisos asumidos en virtud del Acuerdo y el Consejo de Seguridad no la obligó a cumplirlos. UN ولا يمكن القيام بالترسيم على الطبيعة بسبب امتناع إثيوبيا عن الوفاء بالتزاماتها وتعهداتها بموجب المعاهدات، ولفشل مجلس الأمن في ضمان امتثال إثيوبيا.
    La Conferencia subraya la necesidad de un estricto cumplimiento por parte de todos los Estados partes de los compromisos y obligaciones que les incumben en virtud del Tratado. UN 6 - ويشدد المؤتمر على ضرورة التزام جميع الدول الأطراف الصارم بالتزاماتها وتعهداتها بموجب المعاهدة.
    Al respecto, la República Democrática Popular Lao quiere destacar la necesidad de que los Estados Miembros respeten los compromisos y obligaciones que les corresponden con arreglo al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN وفي ذلك الصدد، تود جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية التأكيد على ضرورة أن تفي الدول الأعضاء بالتزاماتها وتعهداتها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Al exigir que todas las partes cumplieran todas sus obligaciones y todos sus compromisos respecto de la seguridad del personal de las Naciones Unidas y demás personal internacional que prestaba servicios en el Afganistán, el Consejo instó a todas las partes a que cooperaran con la Misión Especial, que actuaría como mediadora principal e imparcial a fin de lograr cuanto antes una solución pacífica del conflicto. UN وطالب المجلس كافة اﻷطراف بأن تفي بالتزاماتها وتعهداتها المتعلقة بسلامة موظفي اﻷمم المتحدة وسائر الموظفين الدوليين في أفغانستان، ثم دعا جميع اﻷطراف الى التعاون مع البعثة الخاصة التي ستعمل بصفتها جهة ميسرة رئيسية ومحايدة، وذلك بهدف التوصل الى حل سلمي للصراع في أقرب وقت ممكن.
    El informe del Organismo es una clara indicación de la conducta lícita, transparente, responsable y predecible de la República Islámica del Irán en sus actividades nucleares y también representa el cumplimiento de sus obligaciones y compromisos a este respecto. UN ويعد تقرير الوكالة دليلاً واضحاً على مطابقة مسلك جمهورية إيران الإسلامية في أنشطتها النووية للقانون واتسامه بالشفافية والمسؤولية ووضوح الأفق وعلى وفائها بالتزاماتها وتعهداتها في هذا الصدد.
    Sobre esta base, el Consejo de Derechos Humanos somete a los 192 Estados Miembros de las Naciones Unidas a un Examen Periódico Universal sobre el cumplimiento de sus obligaciones y compromisos en materia de derechos humanos. UN وعلى هذا الأساس، يُخضِع مجلس حقوق الإنسان الدول اﻟ 192 الأعضاء في الأمم المتحدة، لاستعراض دولي شامل للطريقة التي تفي بها بالتزاماتها وتعهداتها في مجال حقوق الإنسان.
    El Consejo de Derechos Humanos tiene el mandato de someter a los Estados Miembros de las Naciones Unidas a un examen periódico universal (EPU) sobre el cumplimiento de sus obligaciones y compromisos en materia de derechos humanos. UN وقد أُسنِدت إلى مجلس حقوق الإنسان مهمة إخضاع الدول الأعضاء في منظمة الأمم المتحدة لاستعراض دوري شامل حول طريقة وفائها بالتزاماتها وتعهداتها في مجال حقوق الإنسان.
    La comunidad internacional, de conformidad con las normas y principios del derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario, tiene claras responsabilidades en lo que respecta a garantizar que la Potencia ocupante mantenga la conducta adecuada, en especial el cumplimiento de sus obligaciones y compromisos jurídicos. UN والمجتمع الدولي تقع على عاتقه، وفقا لقواعد ومبادئ القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، مسؤوليات واضحة لضمان السلوك السليم للسلطة القائمة بالاحتلال، بما يشمل الوفاء بالتزاماتها وتعهداتها القانونية.
    46. Por medio de su resolución 2007/5.1, el Consejo de Derechos Humanos estableció un mecanismo de examen periódico universal con el objetivo de examinar el cumplimiento por cada Estado de sus obligaciones y compromisos en materia de derechos humanos y evaluar los avances registrados y los problemas que se siguen afrontando. UN 46 - وأنشأ مجلس حقوق الإنسان، بموجب قراره 2007/5-1، آلية للاستعراض الدوري العالمي وذلك بهدف استعراض مدى وفاء الدولة بالتزاماتها وتعهداتها في مجال حقوق الإنسان ولتقييم التطورات الإيجابية والتحديات.
    Nigeria sigue avanzando a grandes pasos en sus empeños por construir una nación pacífica, estable y próspera, capaz de brindar la mejor vida posible a sus ciudadanos y de cumplir sus compromisos y obligaciones internacionales. UN وتواصل نيجيريا اتخاذ خطوات كبيرة في الجهود التي نبذلها لبناء أمة تنعم بالسلام والاستقرار والازدهار، وقادرة على توفير أفضل سبل الحياة الممكنة لمواطنيها والوفاء بالتزاماتها وتعهداتها الدولية.
    Aunque los extremistas de ambas partes tratan de entorpecer la ejecución por la UNTAES del programa del Acuerdo Básico, resulta especialmente inquietante que el Gobierno de Croacia, que debería ser el primero en promover la reintegración pacífica y la reconciliación, no haya cumplido plenamente sus compromisos y obligaciones. UN وفي حيـن يسعى المتطرفون على كـلا الجانبيـن إلـى عرقلـة تنفيـذ اﻹدارة الانتقالية لبرنامج الاتفاق الأساسي، فمما يبعث على القلق بوجه خاص أن حكومة كرواتيا، التي ينبغي أن تقود المسيرة نحو إعادة اﻹدماج والمصالحة السلميتين، لم تكن تسارع على نحو كامل إلى الوفاء بالتزاماتها وتعهداتها.
    La comunidad internacional, de conformidad con las normas y principios del derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario, tiene la clara responsabilidad de garantizar una conducta correcta de la Potencia ocupante, que incluya el cumplimiento de sus compromisos y obligaciones jurídicas, y seguimos manifestando nuestra ferviente esperanza de que se adoptarán las medidas necesarias a este respecto. UN وعلى المجتمع الدولي، وفقا لقواعد ومبادئ القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، مسؤوليات واضحة من حيث ضمان حسن سلوك السلطة القائمة بالاحتلال، بما في ذلك الوفاء بالتزاماتها وتعهداتها القانونية، وسنظل نعرب عن وطيد أملنا في أن يجري اتخاذ التدابير اللازمة في هذا الشأن.
    En este contexto, para lograr esos objetivos es preciso lograr un entorno internacional propicio y que los Estados cumplan sus compromisos y promesas, en particular los países en desarrollado. UN وفي هذا الصدد يتطلب الأمر توافر بيئة دولية مواتية ووفاء الدول، خاصة الدول المتقدمة، بالتزاماتها وتعهداتها.
    Insto a los Estados Miembros a que cumplan sus compromisos y promesas de contribución. UN وأحث جميع الجهات صاحبة المصلحة على الوفاء بالتزاماتها وتعهداتها.
    9. Destaca la importancia del examen periódico universal como mecanismo basado en la cooperación y el diálogo constructivo con el objetivo de, entre otras cosas, mejorar la situación de los derechos humanos sobre el terreno y promover el cumplimiento de las obligaciones y los compromisos asumidos por los Estados en materia de derechos humanos; UN 9- يشدد على أهمية الاستعراض الدوري الشامل بوصفه آلية تقوم على التعاون والحوار البناء وترمي، ضمن جملة أمور، إلى تحسين حالة حقوق الإنسان على أرض الواقع وتعزيز وفاء الدول بالتزاماتها وتعهداتها في مجال حقوق الإنسان؛
    Además, los Ministros del Movimiento respaldaron el proceso de paz en curso y pidieron al Gobierno de Israel que, entre otras cosas, respetase sus obligaciones y sus compromisos para aplicar las condiciones de los acuerdos de conformidad con el calendario convenido. UN وعلاوة على ذلك أيد وزراء عدم الانحياز عملية السلام الجارية وناشدوا حكومة إسرائيل، من بين أمور أخرى، التقيد بالتزاماتها وتعهداتها بتنفيذ أحكام الاتفاقات بما يتماشى مع الجدول الزمني المتفق عليه.
    Su Gobierno ha cumplido las obligaciones y compromisos pertinentes derivados de tratados desde 1946 y está resuelto a seguir haciéndolo. UN وقال إن حكومة بلده دأبت، منذ عام 1946، على الوفاء بالتزاماتها وتعهداتها بموجب المعاهدة ذات الصلة، ولا تزال على التزامها بالاستمرار في ذلك في المستقبل.
    6. La Conferencia subraya la necesidad de un estricto cumplimiento por parte de todos los Estados partes de los compromisos y obligaciones que les incumben en virtud del Tratado. UN 6 - ويشدد المؤتمر على ضرورة التزام جميع الدول الأطراف الصارم بالتزاماتها وتعهداتها بموجب المعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus