"بالتزاماتهم بموجب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus obligaciones en virtud
        
    • obligaciones contraídas en virtud del
        
    • sus obligaciones en el marco
        
    • sus obligaciones de conformidad con
        
    • obligaciones que les incumben en virtud
        
    • obligaciones que les incumben en relación con
        
    • compromisos contraídos en virtud
        
    • sus obligaciones dimanantes
        
    • con sus compromisos conforme a
        
    • cumplan sus obligaciones derivadas
        
    • cumpliesen sus obligaciones contenidas en
        
    La Cumbre pidió además a todos los congoleños que hicieran honor a sus obligaciones en virtud del Acuerdo de Lusaka, apoyando plenamente el proceso de diálogo interno facilitado por Sir Ketumile Masire. UN ودعا المؤتمر أيضا جميع السكان الكونغوليين إلى الوفاء بالتزاماتهم بموجب اتفاق لوساكا وذلك من خلال تقديم الدعم الكامل لعملية الحوار الداخلي الذي يقوم بتيسيرها السير كيتوميلي مسيري.
    El Grupo considera que esto ilustra la importancia de informar a las personas y las empresas de sus obligaciones en virtud de las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN ويرى الفريق أن ذلك يبين أهمية إبلاغ الأفراد والشركات بالتزاماتهم بموجب القرارات.
    Estas recomendaciones, que son de carácter sumamente técnico, se elaboraron para ayudar a los contratistas a cumplir las obligaciones contraídas en virtud del contrato, ya que se relacionan con a la protección del medio ambiente marino contra los posibles efectos nocivos que puedan derivarse de las actividades que se lleven a cabo en la Zona. UN وهذه التوصيات، ذات الطابع التقني العالي، تهدف إلى مساعدة المتعاقدين على الوفاء بالتزاماتهم بموجب الاتفاق فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية من الآثار الضارة المحتملة التي قد تنجم عن الأنشطة في المنطقة.
    El TNP puede desempeñar su papel sólo si los Estados Miembros confían en que otros cumplen sus obligaciones contraídas en virtud del Tratado. UN ولا يمكن لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن تؤدي دورها إلاّ إذا كانت الدول الأعضاء واثقة من تقيُّد الآخرين بالتزاماتهم بموجب المعاهدة.
    También se precisaba asistencia técnica y financiera para motivar a las Partes y permitirles cumplir con sus obligaciones en el marco del Convenio. UN وعلاوة على ذلك، هناك حاجة للمساعدة المالية والتقنية من أجل تحفيز وتمكين الأطراف من الوفاء بالتزاماتهم بموجب الاتفاقية.
    El plan comprenderá la celebración de reuniones periódicas entre el Oficial Jurídico Superior y las partes, para ayudarles a cumplir sus obligaciones de conformidad con lo dispuesto en la regla. UN وسـيشمل هذا عقد اجتماعات دورية بين كبار الموظفين القانونيين والأطراف لمساعدتهم على الوفاء بالتزاماتهم بموجب القاعدة.
    Se les debe exhortar a que cumplan las obligaciones que les incumben en virtud del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y de otros instrumentos internacionales jurídicamente obligatorios a los que se han adherido voluntariamente. UN وينبغي الطلب إليهم أن يفوا بالتزاماتهم بموجب معاهدة عدم الانتشار والصكوك الدولية اﻷخرى الملزمة قانونا التي أصبحوا أطرافا فيها بملء إرادتهم.
    :: Los proveedores cumplirán las obligaciones que les incumben en relación con el sistema de gestión de talentos y otros contratos marco de información UN :: سيفي البائعون بالتزاماتهم بموجب نظام إدارة المواهب وعقود نظم المعلومات الأخرى
    Los miembros del Consejo de Seguridad instaron a todas las partes del Acuerdo de Linas-Marcoussis a que cumplieran de inmediato los compromisos contraídos en virtud del Acuerdo. UN وهم يحثون جميع الأطراف في اتفاقات ليناس - ماركوسيس على الوفاء فورا بالتزاماتهم بموجب تلك الاتفاقات.
    Los Ministros expresaron su preocupación, en particular, por las recientes matanzas de motivación étnica y recordaron a todas las partes sus obligaciones en virtud del derecho humanitario internacional. UN وأعربوا عن انزعاجهم بصفة خاصة من عمليات التقتيل اﻷخيرة النابعة من دوافع عرقية، وذكروا جميع اﻷطراف بالتزاماتهم بموجب القانون اﻹنساني الدولي.
    La cuestión de cómo respetar el derecho de los Estados partes que cumplen sus obligaciones en virtud del Tratado a adquirir esa tecnología de importancia militar y limitar el ejercicio a ese mismo derecho de los que no cumplen tales obligaciones, ha dado mucho que pensar. UN وقد تم تخصيص قدر كبير من التفكير إلى مسألة كيفية الإبقاء على حق الدول الأطراف الممتثلة لاكتساب التكنولوجيا الحساسة مع الحد من القدرة على فعل ذلك بالنسبة للذين لم يفوا بالتزاماتهم بموجب المعاهدة.
    La cuestión de cómo respetar el derecho de los Estados partes que cumplen sus obligaciones en virtud del Tratado a adquirir esa tecnología de importancia militar y limitar el ejercicio a ese mismo derecho de los que no cumplen tales obligaciones, ha dado mucho que pensar. UN وقد تم تخصيص قدر كبير من التفكير إلى مسألة كيفية الإبقاء على حق الدول الأطراف الممتثلة لاكتساب التكنولوجيا الحساسة مع الحد من القدرة على فعل ذلك بالنسبة للذين لم يفوا بالتزاماتهم بموجب المعاهدة.
    El sitio web nacional del CHM debe englobar toda la información nacional relacionada con la biodiversidad, necesaria para ayudar a las autoridades y demás interesados a hacer frente a las obligaciones contraídas en virtud del CDB y a conservar y utilizar de manera sostenible la biodiversidad. UN وينبغي أن يتضمن الموقع الشبكي الخاص بالآلية الوطنية لغرفة تبادل المعلومات جميع المعلومات المتصلة بالتنوع البيولوجي على المستوى الوطني والمطلوبة لمساعدة واضعي السياسات وأصحاب المصلحة المعنيين على الوفاء بالتزاماتهم بموجب اتفاقية التنوع البيولوجي، ولحفظ التنوع البيولوجي واستخدامه على نحو مستدام.
    Por tanto, el CICR recuerda constantemente a las partes en el conflicto sus obligaciones contraídas en virtud del derecho internacional de proteger a la población civil. UN ومن ثم تذكر اللجنة الدولية للصليب الأحمر أطراف النزاع بصفة مستمرة بالتزاماتهم بموجب القانون الدولي بحماية السكان المدنيين.
    Muchos describieron los esfuerzos de sus países por cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo, mencionando las medidas normativas, legislativas, institucionales y programáticas que habían puesto en marcha en apoyo de esos esfuerzos. UN حيث وصف كثيرون منهم الجهود التي بذلوها للوفاء بالتزاماتهم بموجب البروتوكول وأوردوا التدابير السياساتية والتشريعية والمؤسسية والبرامجية التي وضعت ونفذت من أجل دعم تلك الجهود.
    Estas recomendaciones están destinadas a ayudar a los contratistas a cumplir sus obligaciones en el marco del contrato en cuanto se relacionan con la protección del entorno marino contra posibles efectos perjudiciales que pueden derivarse de las actividades en la Zona. UN وتهدف هذه التوصيات إلى مساعدة المقاولين على الوفاء بالتزاماتهم بموجب العقد فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية من الآثار الضارة المحتملة التي قد تترتب على الأنشطة في المنطقة.
    El regreso del Presidente Aristide se produjo tras la decisión de los dirigentes militares ilegales, después de haberse negado durante mucho tiempo a cumplir con sus obligaciones de conformidad con el Acuerdo de Governors Island e ignorar las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, de abandonar el poder sin un enfrentamiento militar. UN إن عودة الرئيس أريستيد جاءت في أعقاب قرار الحكام العسكريين غير الشرعيين بالتنحي دون مجابهة عسكرية، وذلك بعد رفضهم الطويل للتقيد بالتزاماتهم بموجب اتفاق جزيرة غفرنرز وتجاهلهم للقرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس اﻷمن.
    El objetivo de introducir la obligación de registrar todos los contratos de importación en esas entidades es disponer de un medio para vigilar que las partes cumplan debida y oportunamente las obligaciones que les incumben en virtud de los contratos por ellas celebrados. UN والهدف من اشتراط تسجيل جميع عقود الاستيراد لدى هذه الكيانات هو توفير وسيلة لرصد وفاء الأطراف على النحو المناسب وفي الوقت المطلوب بالتزاماتهم بموجب العقود المبرمة بينهم.
    :: Los proveedores cumplirán las obligaciones que les incumben en relación con el sistema de gestión de talentos y otros contratos sobre sistemas de información. UN :: سيفي البائعون بالتزاماتهم بموجب عقد نظام إدارة المواهب وغيره من عقود نظم المعلومات
    Además, el esfuerzo de los interesados para cumplir los compromisos contraídos en virtud del Programa de Acción, siguen siendo insuficientes, en la mayoría de los casos, para el logro de los objetivos del Programa. UN وعلاوة على ذلك، فإن الجهود التي يبذلها أصحاب المصلحة للوفاء بالتزاماتهم بموجب برنامج العمل لا تزال في معظمها دون المستوى المطلوب لتحقيق أهدافه.
    Observa que solo el 22% de los empleadores cumple efectivamente sus obligaciones dimanantes de la Ley de empleo de las personas con discapacidad que rige este sistema de cuotas. UN وتلاحظ اللجنة أن 22 في المائة فقط من أصحاب العمل يفون فعلاً بالتزاماتهم بموجب قانون توظيف الأشخاص ذوي الإعاقة الذي يخضع له نظام الحصص هذا.
    No obstante, los miembros del Consejo esperan que todas las partes cumplan plenamente con sus compromisos conforme a los acuerdos de separación y cooperen sin reservas con la MONUC en la realización de estos planes, así como en la preparación de otros realistas, que deberán estar listos el 15 de mayo, para la retirada total de tropas extranjeras de la República Democrática del Congo, como se pide en la resolución 1304 (2000). UN ويتوقع أعضاء المجلس من جميع الأطراف أن يوفوا بالتزاماتهم بموجب اتفاقات فض الاشتباك وأن يتعاونوا دون تحفظ مع بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية في الدفع بهذه الخطط وكذا في عرض خطط واقعية بحلول 15 أيار/مايو لإنهاء عملية انسحاب القوات الأجنبية من جمهورية الكونغو الديمقراطية عملا بالقرار 1304 (2000).
    Recordando su firme apoyo al Acuerdo de Cesación del Fuego de Lusaka (S/1999/815) e insistiendo en que todas las partes cumplan sus obligaciones derivadas de ese Acuerdo, UN وإذ يشير إلــــى تأييده الشديد لاتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار (S/1999/815)، وإذ يعرب عن إصراره على أن يفي جميع الأطراف بالتزاماتهم بموجب ذلك الاتفاق،
    Hicieron hincapié en la necesidad de que israelíes y palestinos cumpliesen sus obligaciones contenidas en la hoja de ruta, y algunos pidieron la congelación total de la construcción de asentamientos por Israel, incluso en Jerusalén Oriental. UN وأكدوا على الحاجة إلى أن يفي الإسرائيليون والفلسطينيون بالتزاماتهم بموجب خريطة الطريق، وطالب عدد منهم إسرائيل بأن تجمد تماماً النشاط الاستيطاني، حتى في القدس الشرقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus