"بالتزامات تعاقدية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de obligaciones contractuales
        
    • obligaciones contractuales para
        
    • por obligaciones contractuales
        
    • obligaciones contractuales- y
        
    • obligación contractual
        
    • de obligaciones contractuales-
        
    • a obligaciones contractuales
        
    82. La legislación polaca no contiene normas que permitan imponer una pena de prisión única y exclusivamente por incumplimiento de obligaciones contractuales. UN ٢٨- لا يتضمن النظام القانوني البولندي قواعد قانونية تبيح الحبس ما لسبب إلا لعدم القدرة على الوفاء بالتزامات تعاقدية.
    Cuestiones de fondo: Derecho a un juicio imparcial, derecho al acceso inmediato a un abogado, medida restrictiva ilegal, derecho a ser informado sin demora de los cargos imputados, condena por incumplimiento de obligaciones contractuales UN المسائل الموضوعية: الحق في محاكمة عادلة، وحق الاتصال الفوري بمحامٍ، وتدابير تقييد غير قانونية، وحق الفرد في أن يُعلَم سريعاً بالتهم المنسوبة إليه، والإدانة للإخلال بالتزامات تعاقدية
    148. El párrafo 22 de la decisión 7 del Consejo de Administración dispone que podrán ser reembolsados los pagos efectuados o la reparación prestada por sociedades u otras entidades a terceros por ejemplo, empleados u otras personas en cumplimiento de obligaciones contractuales para compensar las pérdidas incluidas en cualquiera de los criterios adoptados por el Consejo. UN 148- وتنص الفقرة 22 من مقرر مجلس الإدارة رقم 7 على أن " المدفوعات تتاح للتعويض عما قامت الشركات أو غيرها من الكيانات بتسديده من مدفوعات أو تقديمه من غوث إلى آخرين - وذلك مثلاً إلى الموظفين أو إلى أشخاص آخرين للوفاء بالتزامات تعاقدية - تعويضاً عن خسائر مشمولة بأي من المعايير التي اعتمدها المجلس " .
    148. El párrafo 22 de la decisión 7 del Consejo de Administración dispone que podrán ser reembolsados los pagos efectuados o la reparación prestada por sociedades u otras entidades a terceros por ejemplo, empleados u otras personas en cumplimiento de obligaciones contractuales para compensar las pérdidas incluidas en cualquiera de los criterios adoptados por el Consejo. UN 148- وتنص الفقرة 22 من مقرر مجلس الإدارة رقم 7 على أن " المدفوعات تتاح للتعويض عما قامت الشركات أو غيرها من الكيانات بتسديده من مدفوعات أو تقديمه من غوث إلى آخرين - وذلك مثلاً إلى الموظفين أو إلى أشخاص آخرين للوفاء بالتزامات تعاقدية - تعويضاً عن خسائر مشمولة بأي من المعايير التي اعتمدها المجلس " .
    El Sr. MOHAN DEV (India) dice que solamente los Estados pueden determinar si desean o no quedar vinculados por obligaciones contractuales internacionales y, en caso afirmativo, en qué medida lo desean. UN ٣٧ - السيد موهان ديف )الهند(: أعلن أنه يعود للدول وحدها أن تقرر ما إذا كانت ترغب في الارتباط بالتزامات تعاقدية دولية ومدى هذا الارتباط في حال رغبتها في ذلك.
    134. El párrafo 22 de la decisión Nº 7 establece que " [p]odrán hacerse efectivas esas sumas para reembolsar los pagos efectuados o los socorros prestados por corporaciones y otras entidades a terceros -por ejemplo, a empleados o a otras personas en cumplimiento de obligaciones contractuales- y compensar las pérdidas incluidas en cualquiera de los criterios adoptados por el Consejo " . UN ٤٣١- وتنص الفقرة ٢٢ من المقرر ٧ على أن " تتاح هذه المدفوعات للتعويض عما قامت به الشركات أو غيرها من الكيانات بتسديده من مدفوعات أو تقديمه من غوث إلى آخرين - وذلك مثلاً إلى الموظفين أو إلى أشخاص آخرين للوفاء بالتزامات تعاقدية - تعويضاً عن خسائر مشمولة بأي من المعايير التي اعتمدها المجلس " .
    189. Así, con todo este marco legal vigente se dan las posibilidades de que las partes contratantes lleguen a un acuerdo por distintas vías, ya que ellos mismos tienen la libertad de escoger la forma de solucionar el no cumplimiento de su obligación contractual. UN ٩٨١- هكذا تتاح لﻷطراف المتعاقدة امكانيات مختلفة، بموجب جميع هذه القوانين النافذة، للتوصل الى اتفاق، وهي تتمتع بحرية اختيار تسوية معينة لعدم وفائها بالتزامات تعاقدية.
    181. Teniendo en cuenta que el artículo 23 13) dispone que las penas de privación de libertad solo pueden imponerse por razones penales, el encarcelamiento por incumplimiento de obligaciones contractuales no existe. UN 181- وبما أن المادة 23(13) تنص على أن عقوبات الحرمان من الحرية لا تكون إلا على أسس جنائية، فلا يجوز الحبس بسبب الإخلال بالتزامات تعاقدية.
    61. En el párrafo 22 de la decisión 7 del Consejo de Administración se dice que " podrán hacerse efectivas esas sumas para reembolsar los pagos efectuados o los socorros prestados por corporaciones y otras entidades a terceros por ejemplo, a empleados o a otras personas en cumplimiento de obligaciones contractuales y compensar las pérdidas incluidas en cualquiera de los criterios adoptados por el Consejo " . UN 61- وتنص الفقرة 22 من مقرر مجلس الإدارة 7 على أن " تتاح هذه المدفوعات للتعويض عما قامت الشركات أو غيرها من الكيانات بتسديده من مدفوعات أو تقديمه من غوث للآخرين - وذلك مثلا إلى الموظفين أو أشخاص آخرين للوفاء بالتزامات تعاقدية - تعويضا عن خسائر مشمولة بأي من المعايير التي اعتمدها المجلس " .
    148. El párrafo 22 de la decisión 7 del Consejo de Administración dispone que podrán ser reembolsados los pagos efectuados o el socorro prestado por sociedades u otras entidades a terceros por ejemplo, a empleados, o a otras personas en cumplimiento de obligaciones contractuales para compensar las pérdidas incluidas en cualquiera de los criterios adoptados por el Consejo. UN 148- وتنص الفقرة 22 من مقرر مجلس الإدارة رقم 7 على أن " المدفوعات تتاح للتعويض عما قامت الشركات أو غيرها من الكيانات بتسديده من مدفوعات أو تقديمه من غوث إلى آخرين - وذلك مثلاً إلى الموظفين أو إلى أشخاص آخرين للوفاء بالتزامات تعاقدية - تعويضاً عن خسائر مشمولة بأي من المعايير التي اعتمدها المجلس " .
    148. El párrafo 22 de la decisión 7 del Consejo de Administración dispone que podrán ser reembolsados los pagos efectuados o el socorro prestado por sociedades u otras entidades a terceros por ejemplo, a empleados o a otras personas en cumplimiento de obligaciones contractuales para compensar las pérdidas incluidas en cualquiera de los criterios adoptados por el Consejo. UN 148- وتنص الفقرة 22 من مقرر مجلس الإدارة رقم 7 على أن " المدفوعات تتاح للتعويض عما قامت الشركات أو غيرها من الكيانات بتسديده من مدفوعات أو تقديمه من غوث إلى آخرين - وذلك مثلاً إلى الموظفين أو إلى أشخاص آخرين للوفاء بالتزامات تعاقدية - تعويضاً عن خسائر مشمولة بأي من المعايير التي اعتمدها المجلس " .
    148. El párrafo 22 de la decisión 7 del Consejo de Administración dispone que podrán ser reembolsados los pagos efectuados o la reparación prestada por sociedades u otras entidades a terceros por ejemplo, empleados u otras personas en cumplimiento de obligaciones contractuales para compensar las pérdidas incluidas en cualquiera de los criterios adoptados por el Consejo. UN 148- وتنص الفقرة 22 من مقرر مجلس الإدارة رقم 7 على أن " المدفوعات تتاح للتعويض عما قامت الشركات أو غيرها من الكيانات بتسديده من مدفوعات أو تقديمه من غوث إلى آخرين - وذلك مثلاً إلى الموظفين أو إلى أشخاص آخرين للوفاء بالتزامات تعاقدية - تعويضاً عن خسائر مشمولة بأي من المعايير التي اعتمدها المجلس " .
    En virtud del principio del consensualismo que impregna el derecho de los tratados en su conjunto, " ningún Estado puede quedar vinculado por obligaciones contractuales que no considere adecuadas " . UN فوفقا لمبدأ التراضي الذي يصطبغ به قانون المعاهدات في مجمله، " لا يجوز إلزام دولة بالتزامات تعاقدية لا تعتبرها مناسبة لها " ().
    Como ya se ha recordado muchas veces durante los trabajos de la Comisión sobre las reservas a los tratados: " No State can be bound by contractual obligations it does not consider suitable " [Ningún Estado puede quedar vinculado por obligaciones contractuales que no considere adecuadas]. UN وكما ذُكر مراراً في التعليقات على المبادئ التوجيهية المختلفة في دليل الممارسة فإنه: " لا يجوز أن تُلزَم دولة بالتزامات تعاقدية لا تعتبرها مناسبة " ().
    Ningún Estado puede estar vinculado por obligaciones contractuales que no considere adecuadas, ni el Estado que formula una objeción ni el que formula una reserva, lo cual no quiere decir en modo alguno que dicha práctica carezca de significado. UN ذلك أنه " لا يمكن إلزام أي دولة بالتزامات تعاقدية لا تعتبرها مناسبة " ()، سواء كانت دولة معترضة أو دولة متحفظة، علما بأن هذه الاعتبارات لا تعني أن هذه الممارسة تفتقر إلى أي أهمية().
    El párrafo 22 de la decisión Nº 7 añade concretamente que " [p]odrán hacerse efectivas esas sumas para reembolsar los pagos efectuados o los socorros prestados por corporaciones y otras entidades a terceros -por ejemplo, a empleados o a otras personas en cumplimiento de obligaciones contractuales- y compensar las pérdidas incluidas en cualquiera de los criterios adoptados por el Consejo " . UN وتضيف الفقرة ٢٢ من المقرر ٧ تحديدا أن " تتاح هذه المدفوعات للتعويض عما قامت به الشركات أو غيرها من الكيانات بتسديده من مدفوعات أو تقديمه من غوث إلى آخرين - وذلك مثلا إلى الموظفين أو إلى أشخاص آخرين للوفاء بالتزامات تعاقدية - تعويضا عن خسائر مشمولة بأي من المعايير التي اعتمدها المجلس " .
    105. En el párrafo 22 de la decisión 7 del Consejo de Administración se dice que " podrán hacerse efectivas esas sumas para reembolsar los pagos efectuados o los socorros prestados por corporaciones y otras entidades a terceros -por ejemplo, a empleados o a otras personas en cumplimiento de obligaciones contractuales- y compensar las pérdidas incluidas en cualquiera de los criterios adoptados por el Consejo " . UN 105- وتنص الفقرة 22 من مقرر مجلس الإدارة 7 على أن " تتاح هذه المدفوعات للتعويض عما قامت الشركات أو غيرها من الكيانات بتسديده من مدفوعات أو تقديمه من غوث للآخرين - وذلك مثلا إلى الموظفين أو أشخاص آخرين للوفاء بالتزامات تعاقدية - تعويضا عن خسائر مشمولة بأي من المعايير التي اعتمدها المجلس " .
    140. En cuanto a la reclamación por el costo del asesoramiento jurídico sobre la situación jurídica de un contrato interrumpido con una parte kuwaití, aunque se obtuvieron en 1993, esos servicios jurídicos se referían a una obligación contractual de realizar un estudio de suelos en una zona que posiblemente siguiera estando contaminada por municiones y artefactos explosivos sin detonar. UN 140- وفيما يتعلق بالمطالبة بالتعويض عن تكاليف المشورة القانونية المتعلقة بوضع العقد الذي توقف تنفيذه مع طرف كويتي، وعلى الرغم من أنه تم الحصول على هذه الخدمات القانونية في عام 1993، لكنها كانت تتصل بالتزامات تعاقدية لإجراء مسح للتربة في منطقة كان من المحتمل أن تكون ملوثة بذخائر غير منفجرة.
    La mayoría de quienes apoyan este planteamiento probablemente alegarán que cualquier otra solución menoscabaría la base consensual del derecho de los tratados: ningún Estado puede quedar sujeto a obligaciones contractuales en contra de su voluntad. UN ومن المرجح أن يذهب معظم مؤيدي هذا النهج إلى أن أي حل آخر من شأنه أن يتعارض مع الأساس التوافقي لقانون المعاهدات: لا يجوز أن تصبح الدولة ملزمة بالتزامات تعاقدية ضد إرادتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus