"بالتسوية السلمية للمنازعات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la solución pacífica de las controversias
        
    • al arreglo pacífico de controversias
        
    • la solución pacífica de controversias
        
    • arreglo pacífico de las controversias
        
    • el arreglo pacífico de controversias
        
    • la solución pacífica de conflictos
        
    • al arreglo de controversias
        
    • del arreglo pacífico de controversias
        
    • solución pacífica de controversias entre
        
    • arreglo de controversias por medios pacíficos
        
    Para terminar, Indonesia y otros países no alineados estamos firmemente comprometidos con la solución pacífica de las controversias. UN وختاما، تلتزم اندونيسيا وسائر بلدان عدم الانحياز التزاما راسخا بالتسوية السلمية للمنازعات.
    Mi delegación reitera su firme compromiso con la solución pacífica de las controversias entre Estados. UN ويكرر وفدي التأكيد على التزامه القوي بالتسوية السلمية للمنازعات بين الدول.
    La fuerza real de la seguridad colectiva reside en la capacidad de aplicar las disposiciones de la Carta que se refieren al arreglo pacífico de controversias. UN ذلك أن القوة الحقيقية لﻷمن الجماعي إنما تكمن في القدرة على تنفيذ أحكام الميثاق المتعلقة بالتسوية السلمية للمنازعات.
    En consecuencia, China propone que la cuarta parte contenga una disposición general en relación con la solución pacífica de controversias en lo que se refiere a la responsabilidad de los Estados. UN وبناء عليه تقترح أن يتضمن الباب الرابع حكما عاما يتعلق بالتسوية السلمية للمنازعات المتعلقة بمسؤولية الدول.
    Mi Gobierno está plenamente comprometido con el arreglo pacífico de las controversias. UN إن حكومة بلادي ملتزمة بالتسوية السلمية للمنازعات التزاما كاملا.
    De hecho, se consideró necesario incluir una disposición separada sobre el arreglo pacífico de controversias, habida cuenta de que muchos Estados no han formulado la declaración prevista en el artículo 36 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia. UN وقد اعتبرت مسألة إدراج حكم منفصل يتصل بالتسوية السلمية للمنازعات أمرا ضروريا لأن دولا كثيرة لم تقدم إعلانات بموجب المادة 36 من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية.
    La tradición jurídica de la República Argentina y su compromiso con la solución pacífica de las controversias son bien conocidos. UN إن التقاليد القانونية لجمهورية اﻷرجنتين والتزامها بالتسوية السلمية للمنازعات مسألة معروفة للجميع.
    La Parte VIII contiene disposiciones para la solución pacífica de las controversias entre los Estados Partes en el Acuerdo. UN ويتضمن الجزء الثامن أحكاما تتعلق بالتسوية السلمية للمنازعات بين الدول الأطراف في الاتفاق.
    Nigeria cree en la solución pacífica de las controversias y en la coexistencia pacífica con sus vecinos. UN إن نيجيريا تؤمن بالتسوية السلمية للمنازعات وبالتعايش السلمي مع جيراننا.
    Era obvio que un Estado no podía suspender el cumplimiento de una obligación relativa al arreglo pacífico de controversias mediante la adopción de contramedidas. UN ومن الواضح أنه لا يمكن لدولة ما أن تعلق التزامها بالتسوية السلمية للمنازعات عن طريق اتخاذ تدابير مضادة.
    La Conferencia de 1899 constituyó el comienzo de la institucionalización de por lo menos uno de los aspectos de las relaciones internacionales, el relativo al arreglo pacífico de controversias. UN إذ حدد مؤتمر عام ٩٩٨١ بداية إضفاء الطابع المؤسسي على جانب واحد على اﻷقل من جوانب العلاقات الدولية، يتصل بالتسوية السلمية للمنازعات.
    82. La eliminación de los artículos relativos al arreglo pacífico de controversias ha creado un vacío. UN 82 - وذكرت أن استبعاد المواد المتعلقة بالتسوية السلمية للمنازعات قد أوجد فراغا.
    Burkina Faso siempre ha defendido la solución pacífica de controversias entre los Estados. UN 2 - لطالما طالبت بوركينا فاسو بالتسوية السلمية للمنازعات بين الدول.
    Los miembros del Consejo toman nota con gran satisfacción del solemne compromiso de Armenia de mantener los propósitos y principios de la Carta, entre ellos los principios relativos a la solución pacífica de controversias y a la no utilización de la fuerza. UN ويلاحظ أعضاء المجلس بعظيم الارتياح التزام أرمينيا رسميا بالتمسك بمقاصد ومبادئ الميثاق التي تتضمن المبادئ المتصلة بالتسوية السلمية للمنازعات وعدم استخدام القوة.
    Los miembros del Consejo toman nota con gran satisfacción del solemne compromiso de Armenia de mantener los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, entre ellos los principios relativos a la solución pacífica de controversias y a la no utilización de la fuerza. UN ويلاحظ أعضاء المجلس بعظيم الارتياح التزام أرمينيا رسميا بالتمسك بمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة التي تتضمن المبادئ المتصلة بالتسوية السلمية للمنازعات وعدم استخدام القوة.
    Solamente un régimen unificado de medidas de fomento de la confianza y de desarme puede reforzar la convicción en el arreglo pacífico de las controversias y el compromiso con él. UN ولا يمكن أن يعزز اﻹيمان بالتسوية السلمية للمنازعات والالتزام بها سوى وجود نظام وطيد من تدابير بناء الثقة ونزع السلاح.
    El interés de mi país por el arreglo pacífico de las controversias es muy conocido. UN ومن المعروف تماما انشغال بلادي بالتسوية السلمية للمنازعات.
    El Consejo cree firmemente en el arreglo pacífico de controversias y lo apoya activamente y reitera su llamamiento a los Estados Miembros para que arreglen sus controversias por medios pacíficos según lo dispuesto en el Capítulo VI de la Carta. UN " والمجلس ملتزم بالتسوية السلمية للمنازعات ويدعم ذلك بصورة نشطة، ويكرر المجلس دعوته الدول الأعضاء إلى تسوية منازعاتها بالسبل السلمية كما هو منصوص عليه في الفصل السادس من الميثاق.
    Es lamentable que la Corte Internacional de Justicia no haya sido capaz de alcanzar todo su potencial con respecto a la solución pacífica de las controversias internacionales por el hecho de que sólo un tercio de los Estados Miembros de las Naciones Unidas ha aceptado su jurisdicción, pese a la existencia de instrumentos que permiten que los Estados lo hagan, como, por ejemplo, el Convenio europeo sobre el arreglo pacífico de controversias. UN وأضاف إنه من المؤسف ألا تتمكن محكمة العدل الدولية من تحقيق إمكاناتها الكاملة فيما يتعلق بالتسوية السلمية للمنازعات الدولية لأن ثلث الدول الأعضاء في الأمم المتحدة فقط هي التي قبلت ولايتها القضائية، على الرغم من وجود الصكوك التي تمكن الدول من القيام بذلك؛ وأحد الأمثلة على ذلك الاتفاقية الأوروبية لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    En el texto revisado del proyecto de artículos aprobado provisionalmente por la Comisión se han suprimido todos los artículos relativos al arreglo de controversias. UN حُذفت جميع المواد المتعلقة بالتسوية السلمية للمنازعات من النص المنقح الذي اعتمدته اللجنة بصورة مؤقتة.
    Ante todo, las Naciones Unidas deben agotar todos los recursos políticos contemplados en el Capítulo VI de la Carta respecto del arreglo pacífico de controversias. UN إن اﻷمم المتحدة يجب عليها أولا استنفاد جميع الوسائل المنصوص عليها في الفصل السادس من الميثاق المتعلقة بالتسوية السلمية للمنازعات قبل الاضطلاع بأي عملية عسكرية لحفظ السلم.
    La República Centroafricana sigue comprometida con los principios de la Carta de las Naciones Unidas, en la que se consagra el arreglo de controversias por medios pacíficos, principalmente a través de la mediación y la prevención. UN إن جمهورية أفريقيا الوسطى تبقى ثابتة على التزامها بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، الذي يتضمن نصوصا متعلقة بالتسوية السلمية للمنازعات - بالدرجة الأولى عن طريق الوساطة والوقاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus