La comunidad internacional debe trabajar por la aplicación de la decisión adoptada en la Cumbre del Milenio de hacer frente a los peligros nucleares de forma integral. | UN | والمجتمع الدولي يجب أن يعمل على تنفيذ قرار مؤتمر قمة الألفية بالتعامل مع المخاطر النووية بأسلوب شامل. |
Obviamente, el OOPS no tiene el mandato de ocuparse de cuestiones políticas. | UN | ومن الواضح أن الأونروا ليست مفوضة بالتعامل مع المسائل السياسية. |
No es como lidiar con el Imperio persa cuando solo te enfrentas con un gobierno y un ejército. | Open Subtitles | الأمر ليس أشبه بالتعامل مع الامبراطورية الفارسية حيث تتعامل مع حكومة واحدة وجيش واحد فحسب |
Por suerte para ustedes, mis socios actuales están dispuestos a tratar con compañeros indeseables. | Open Subtitles | مِن حسن حظكم شركائي الحاليون راضيون بالتعامل مع شركاء غير مرغوب بهم |
Incluso cuando metes la pata... de alguna manera manejo todo mal. | Open Subtitles | وحتى عندما تخطئي أنتِ بطريقةٍ ما انا قمتُ بالتعامل مع كل شيء بشكل خاطئ. |
El OOPS modificó su política de contabilidad en lo que respecta al tratamiento de los gastos efectuados para adquirir terrenos y locales. | UN | غيّرت الأونروا سياستها المحاسبية الخاصة بالتعامل مع النفقات الناشئة عن اقتناء الأراضي والمباني. |
La Comisión ya había recibido más de 500 quejas. Esperaba la llegada de un consultor, quien prestaría ayuda a fin de establecer los métodos y procedimientos requeridos para tramitar dichas quejas. | UN | وكانت اللجنة قد تسلمت أكثر من 500 شكوى وهي بانتظار وصول مستشار للمساعدة على استحداث الأساليب والإجراءات الكفيلة بالتعامل مع الشكاوى. |
Se fortalecerían las capacidades para tratar las intoxicaciones y demás incidentes con productos químicos. | UN | كما يمكن تعزيز القدرات بالتعامل مع حالات التسمم أو الحوادث الكيميائية الأخرى. |
Pido a la Asamblea General que estudie el modo de reformar sus estructuras para colaborar con la Secretaría en cuestiones administrativas y presupuestarias. | UN | أحث الجمعية العامة على النظر في سُبل إصلاح هياكلها المتصلة بالتعامل مع الأمانة العامة بشأن قضايا الإدارة والميزانية. |
La respuesta al desafío es hacer que las Naciones Unidas sean más eficaces y, por lo tanto, más importantes para hacer frente a los principales problemas internacionales. | UN | والرد على هذا التحدي يتمثل في جعل الأمم المتحدة أكثر فعالية، ومن ثم أكثر صلة بالتعامل مع القضايا التي تتصدر جدول الأعمال الدولي. |
Existen medidas para hacer frente a los comportamientos inadecuados, la negligencia y la negligencia grave, y necesitan escasas mejoras. | UN | وهناك تدابير كفيلة بالتعامل مع السلوك غير اللائق والإهمال والإهمال الجسيم، فينبغي تعزيزها. |
Es alentador el notable aumento de los mecanismos y el perfeccionamiento de los planteamientos para hacer frente a la violencia basada en el género. | UN | ومما يدعو للتشجيع الزيادة الملحوظة في الآليات وتحسين المناهج الخاصة بالتعامل مع العنف الجنساني. |
El Consejo de Seguridad tiene el mandato de ocuparse de los asuntos relacionados con la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومجلس الأمن مكلف بالتعامل مع قضايا السلم والأمن الدوليين. |
La autoridad de la administración pública está obligada a ocuparse de las pruebas que el defensor público de los derechos presente en el razonamiento del dictamen, así como de las medidas que proponga. | UN | وتلتزم سلطات الإدارة العامة بالتعامل مع الدليل الذي يقدمه أمين المظالم في حيثيات الحكم والتدابير التي يقترحها. |
La gente empieza a cambiar también porque empiezan a lidiar con la enfermedad y no con el ser humano. | TED | الناس يبدأون بالتغير أيضاً. لأنهم يبدأون بالتعامل مع المرض، بدلاً من التعامل مع أصحاب المرض. |
Estoy harto de lidiar con la incompetencia. | Open Subtitles | لقد سئمتٌ تمامًا بالتعامل مع العجز. |
Todas las personas que van a tratar con niños, en particular los jueces, son elegidas por su interés particular en la infancia. | UN | ويجري اختيار جميع اﻷشخاص المعنيين بالتعامل مع اﻷطفال، بما فيهم القضاة، على أساس اهتمامهم الخاص بالطفولة. |
3. Nombre del encargado del almacén de armas del club y certificados que les acrediten aptos para el manejo de armas de fuego; | UN | ٣ - اسم أمين مخزن اﻷسلحة بالنادي وبياناته على أن يكون ملما بالتعامل مع اﻷسلحة النارية. |
Desarrollar programas de capacitación y rehabilitación para las autoridades, organismos y personas involucradas en el tratamiento de las víctimas de la trata de seres humanos. | UN | :: تطوير برامج التدريب والتأهيل للجهات والهيئات والعناصر المعنية بالتعامل مع ضحايا جرائم الاتجار بالبشر. |
i) Promulgar una ley general sobre el derecho a la información, velando por que el departamento encargado de tramitar las solicitudes cuente con los recursos necesarios. Promover la utilización efectiva y generalizada de la ley, entre otros medios: | UN | سنُّ قانون شامل بشأن الحق في المعلومات وضمان أن تكون الإدارة المعنية بالتعامل مع الطلبات مزوَّدة بموارد كافية، وتشجيع تطبيق هذا القانون على نحو فعَّال وواسع النطاق بوسائل منها: |
Se fortalecerían las capacidades para tratar las intoxicaciones y demás incidentes con productos químicos. | UN | كما يمكن تعزيز القدرات بالتعامل مع حالات التسمم أو الحوادث الكيميائية الأخرى. |
La comunidad internacional, incluido Azerbaiyán, debe ser la primera interesada en colaborar con los dirigentes elegidos por el pueblo de Nagorno-Karabaj. | UN | ويجب أن يكون المجتمع الدولي، بما في ذلك أذربيجان، مهتماً للغاية بالتعامل مع القيادة المنتخبة من شعب ناغورنو كاراباخ. |
Al igual que nuestros vecinos, nos comprometemos a tratar a los demás Estados de la misma manera. | UN | ونلتزم، مثل جيراننا، بالتعامل مع الدول اﻷخرى على ذات اﻷساس. |
En colaboración con la Oficina de Lucha contra la Discriminación, los oficiales de enlace se ocupan de los delitos e incidentes de motivación racial. | UN | وهم يتعاونون مع مكتب مكافحة التمييز فيما يختص بالتعامل مع الجرائم والحوادث ذات الدوافع العنصرية. |
Para responder a esta situación, el enfoque preconizado prevé un tratamiento diferenciado para los fenómenos de la extrema pobreza en las zonas rurales y en las zonas urbanas. | UN | ولمعالجة هذا الوضع، يقضي النهج الذي أخِذ به بالتعامل مع الفقر المدقع في الوسط الريفي وفي الوسط الحضري تعاملا يراعي الفرق بين هذين الوسطين. |
También ha habido retrasos en la contratación de personal para la Dependencia, pero asegura a la Comisión que se está haciendo todo lo posible por acelerar la tramitación de la larga lista de candidatos de acuerdo con los procedimientos de las Naciones Unidas y garantizar que la dotación de personal de la Dependencia refleje debidamente los principios que defiende. | UN | وكان هناك أيضا تأخير في تعيين موظفين للوحدة، وإن كان قد طمأن اللجنة أنه يجري اتخاذ كل ما يمكن من إجراءات للتعجيل بالتعامل مع قائمة المرشحين الطويلة بما يتفق وإجراءات الأمم المتحدة، والتأكد من أن ملاك الوحدة يعكس على النحو المناسب المبادئ التي تذود عنها. |
Así que tendré que manejar esto... como mi madre manejó a mis dos hermanos. | Open Subtitles | لذا سأقوم بالتعامل مع هذا الأمر بالطريقة التي تعاملت والدتي مع أخوتي |
De conformidad con las reglas del propio Pentágono, los militares no están autorizados para practicar con proyectiles de uranio agotado. | UN | ووفقا للقواعد الخاصة بوزارة الدفاع الأمريكية، لا يسمح للقوات العسكرية بالتعامل مع اليورانيوم المستنفد. |