Varios oradores acogieron con agrado las enmiendas introducidas a la disposición. | UN | ورحب عدد من المتكلمين بالتعديلات التي أدخلت على الحكم. |
En particular, acogió con satisfacción las enmiendas introducidas al Código Penal en 2009. | UN | ورحبت على نحو خاص بالتعديلات التي أدخلت على القانون الجنائي في عام 2009. |
El Comité acoge con beneplácito las enmiendas introducidas en 1997 a la Ley Nacional y el hecho de que el Gobierno esté considerando la posibilidad de retirar su reserva al artículo 9 de la Convención. | UN | وترحب اللجنة بالتعديلات التي أدخلت على القانون الوطني في عام ٧٩٩١ واﻷخبار التي تفيد بأن الحكومة تنظر حاليا في مسألة سحب تحفظها على المادة ٩ من الاتفاقية. |
Además, el Comité celebra las modificaciones introducidas en el Código mediante la sustitución de la noción de patria potestad por la de potestad parental. | UN | وترحب اللجنة من جهة أخرى بالتعديلات التي أدخلت على القانون بالاستعاضة عن مفهوم القوة الأبوية بالسلطة الأبوية. |
Además, el Comité celebra las modificaciones introducidas en el Código mediante la sustitución de la noción de patria potestad por la de potestad parental. | UN | وترحب اللجنة من جهة أخرى بالتعديلات التي أدخلت على القانون بالاستعاضة عن مفهوم القوة الأبوية بالسلطة الأبوية. |
Acogiendo con beneplácito las enmiendas de la Ley de asilo y protección temporal, sugirió que se mejorasen los procedimientos para la tramitación de las solicitudes de asilo. | UN | ورحبت بالتعديلات التي أدخلت على قانون اللجوء والحماية المؤقتة، مشيرة إلى أنه يتعين تحسين الإجراءات المتعلقة بطالبي اللجوء. |
1243. El Comité toma nota de las enmiendas realizadas a la legislación del Estado Parte acerca de la adopción, con arreglo a la recomendación del Comité (véase el párrafo 14 del documento CRC/C/15/Add.11). | UN | 1243- تحيط اللجنة علماً بالتعديلات التي أدخلت على تشريعات الدولة الطرف بشأن التبني، تمشياً مع توصية اللجنة (انظر CRC/C/15/Add.11، الفقرة 14). |
Tomó nota de las enmiendas hechas al Código del Trabajo que, entre otras cosas, garantizaban la igualdad de derechos y prohibían el trabajo forzoso. | UN | وأحاطت علما بالتعديلات التي أدخلت على قانون العمل من أجل، في جملة أمور، ضمان المساواة في الحقوق ومنع السخرة. |
Acoge con agrado las enmiendas introducidas en la Constitución que incorporan en ese instrumento los derechos económicos, sociales y a la educación y prevén la acción afirmativa de conformidad con el primer párrafo del artículo 4 de la Convención. | UN | ورحبت بالتعديلات التي أدخلت على الدستور لإدماج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والحق في التعليم في الدستور وكفالة اتخاذ إجراءات تعويضية وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية. |
El Perú acoge con beneplácito las enmiendas introducidas al mandato de este Fondo Fiduciario, de acuerdo con lo señalado en el informe contenido en el documento A/59/372. | UN | وترحب بيرو بالتعديلات التي أدخلت على ولاية الصندوق الاستئماني، والتي يوضحها التقرير الوارد في الوثيقة A/59/372. |
Por último, en cuanto a los niños soldados, sería interesante recibir más información sobre las medidas adoptadas para velar por que se respeten las enmiendas introducidas en la legislación con objeto de poner término a esa práctica. | UN | أخيراً، وفيما يخص موضوع الأطفال الجنود، قال إن من المفيد الحصول على توضيحات بشأن التدابير المتخذة لضمان التقيد بالتعديلات التي أدخلت على التشريعات من أجل وقف هذه الممارسة. |
50. El Comité celebra las enmiendas introducidas a la Ley de ciudadanía de 1998 por las que se simplifican los procedimientos de naturalización de los hijos de personas apátridas, y toma nota de que está disminuyendo el número de esas personas en Estonia. | UN | 50- ترحب اللجنة بالتعديلات التي أدخلت على قانون المواطنة في عام 1998 لتبسيط إجراءات التجنس الخاصة بأطفال عديمي الجنسية وتلاحظ أن عدد عديمي الجنسية يتناقص في إستونيا. |
96. Si bien toma nota de las enmiendas introducidas en la legislación del Estado Parte, al Comité le sigue preocupando que no todas las leyes nacionales se ajusten todavía plenamente a las disposiciones y los principios de la Convención. | UN | 96- إنَّ اللجنة، بينما تُحيط علماً بالتعديلات التي أدخلت على التشريعات المحلية، لا يزال مع ذلك يُساورها القلق لعدم امتثال كافة القوانين المحلية، حتى الآن، امتثالاً تاماً لأحكام ومبادئ الاتفاقية. |
Si bien celebra las enmiendas introducidas en la ley y el Reglamento de migración respecto del procedimiento de detención descritas supra por el Estado Parte, el Comité observa que esas enmiendas se hicieron después de que los autores fueran detenidos, y que éstos no pudieron beneficiarse de ellas en el momento de su detención. | UN | ولئن كانت اللجنة ترحب بالتعديلات التي أدخلت على قانون وأنظمة الهجرة فيما يتعلق بإجراء الاحتجاز على نحو ما أشارت إليه الدولة الطرف أعلاه، فإنها تلاحظ أن هذه التعديلات قد أدخلت منذ احتجاز أصحاب البلاغات ولم تكن متاحة لأصحاب البلاغات عند احتجازهم. |
Las preocupaciones relacionadas con las modificaciones de la Constitución a raíz de diversos fallos judiciales son comprensibles, aunque la oradora dice que las leyes se han reformado únicamente para tener en cuentan la opinión pública y el principio de separación de los poderes judicial y legislativo. | UN | ودواعي القلق المتعلقة بالتعديلات التي أدخلت على الدستور عقب القرارات القضائية مفهومة، بيد أن، القوانين لم تغير إلا لكي تعكس الرأي العام والتزاماً بمبدأ فصل السلطتين القضائية والتشريعية. |
Sin perder de vista el objetivo principal, que consiste en la reconfiguración del Consejo y en la introducción de cambios sustanciales dentro de él, no debemos subestimar las modificaciones que se han hecho recientemente a la labor del Consejo, que tienen por objeto una mayor transparencia. | UN | ولا ينبغي لنا أن نستهين بالتعديلات التي أدخلت مؤخرا على عمل مجلس اﻷمن والتي تنحو إلى تحقيق قدر أكبر من الشفافية، وذلك دون أن يغيب عن نظرنا الهدف اﻷساسي، ألا وهو إعادة تشكيل مجلس اﻷمن، وإحداث تغييرات جذرية فيه. |
Dichos derechos se han reforzado mediante las modificaciones introducidas recientemente en la legislación y la adopción de nuevas leyes para proporcionar a las personas con discapacidad acceso a la capacitación y el empleo, a la educación gratuita y a ayudas económicas y subsidios. | UN | وقد تم تعزيز تلك الحقوق بالتعديلات التي أدخلت مؤخرا على التشريعات القائمة واعتماد قوانين جديدة لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من الوصول إلى التدريب والعمالة، والتعليم المجاني والمساعدة المالية والمنح. |
11. Aunque acoge con satisfacción las modificaciones del artículo 37 y la formulación de la norma que excluye los procesos in absentia como una norma principal, su delegación hace hincapié en la necesidad de examinar más a fondo los párrafos 4 y 5 de ese artículo, para evitar cualesquiera objeciones formuladas sobre la base de los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ١١ ـ وأضاف أن وفده ولئن كان يرحب بالتعديلات التي أدخلت على المادة ٣٧ وبوضع القاعدة التي تستبعد المحاكمات الغيابية كقاعدة أساسية، فإنه يشدد على ضرورة إجراء مزيد من النظر في الفقرتين ٤ و ٥ من تلك المادة، تلافيا لأية طعون يستند فيها إلى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
En cuanto a las enmiendas de 2004 de la Ley de protección contra la violencia doméstica, su principal efecto es que ahora cualquier persona que viva bajo el mismo techo que la víctima puede ser imputada. | UN | 55 - وفيما يتعلق بالتعديلات التي أدخلت عام 2004 على قانون الحماية من العنف المنزلي، فإن أثر هذه التعديلات الرئيسية تتمثل في توسيع نطاق مسؤولية مرتكبي هذا العنف بحيث يمكن محاكمة أي شخص يعيش تحت نفس السقف الذي تعيش تحته الضحية. |
1243. El Comité toma nota de las enmiendas realizadas a la legislación del Estado Parte acerca de la adopción, con arreglo a la recomendación del Comité (véase el párrafo 14 del documento CRC/C/15/Add.11). | UN | 1243- تحيط اللجنة علماً بالتعديلات التي أدخلت على تشريعات الدولة الطرف بشأن التبني، تمشياً مع توصية اللجنة (انظر CRC/C/15/Add.11، الفقرة 14). |
Por otro lado, la República de Panamá también ha adoptado el Código Internacional (ISPS), para la protección de los buques y de las instalaciones portuarias con arreglo a las enmiendas hechas al Convenio SOLAS (sobre la Seguridad de la Vida Humana en el Mar). | UN | واعتمدت جمهورية بنما من ناحية أخرى، المدونة الدولية لأمن السفن والموانئ عملا بالتعديلات التي أدخلت على الاتفاقية الدولية لحماية الأرواح في البحر. |