Tales declaraciones y confesiones podrán invocarse como prueba únicamente en un procedimiento iniciado contra la persona acusada de tortura o malos tratos. | UN | ولا يجوز تقديم مثل هذه البيانات والاعترافات إلا كدليل في الإجراءات القضائية ضد الشخص المتهم بالتعذيب أو إساءة المعاملة. |
El Gobierno de Indonesia respondió dando detalles de los casos y negando todas las afirmaciones de tortura o malos tratos. | UN | وأجابت حكومة اندونيسيا بتفاصيل عن حالتين وأنكرت جميع الادعاءات بالتعذيب أو سوء المعاملة. |
En varios casos se comunicaron amenazas de tortura o ejecución. | UN | ووردت بلاغات عن التهديد بالتعذيب أو اﻹعدام في عدة حالات. |
La fiscalía investigaba todos los casos de denuncias de torturas o malos tratos que se señalaban a su atención. | UN | وتحقق النيابة العامة في جميع ما تُبلّغ به من حالات بشأن ادعاءات بالتعذيب أو المعاملة القاسية. |
Ninguna confesión o información que haya sido obtenida mediante tortura u otro medio ilícito podrá invocarse como prueba. | UN | ولا يجوز أن يُستخدم كإثبات أي اعتراف أو معلومة يتم الحصول عليها بالتعذيب أو بوسيلة أخرى غير مشروعة. |
La actual legislación de Georgia tipifica como delitos la tortura, la amenaza de tortura y los tratos inhumanos o degradantes. | UN | وتجرِّم القوانين الجورجية الحالية مرتكبي جرائم التعذيب أو التهديد بالتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Toda alegación de tortura o de malos tratos es examinada por la policía militar, que es independiente de la estructura jerárquica en sus funciones de investigación. | UN | وتفحص الشرطة العسكرية كل ادعاء بالتعذيب أو بالمعاملة السيئة، وهي هيئة مستقلة عن الهيكل الهرمي في إجراء التحقيقات. |
La legislación nacional debe prohibir explícitamente la utilización de pruebas obtenidas mediante tortura o malos tratos. | UN | وينبغي أن تحظر التشريعات الوطنية صراحةً توظيف الأدلة المنتزعة بالتعذيب أو سوء المعاملة. |
Entre las irregularidades que se producen cabe citar la negativa a conceder a los acusados el acceso a un abogado defensor independiente, la ocultación de información a los acusados, las confesiones obtenidas mediante tortura o en ausencia de un abogado y la negativa a escuchar a los testigos de la defensa. | UN | ومن بين معايير عدم العدل الحرمان من الحصول على خدمات محامٍ مستقل، وعدم الكشف عن معلومات للمدعَى عليهم، واستخدام شهادات يحصل عليها بالتعذيب أو بدون حضور محامين ورفض الاستماع إلى شهود الدفاع. |
Entre las injusticias figuran la falta de acceso a la asistencia de un abogado independiente, la retención de información a los acusados, el empleo de declaraciones obtenidas mediante la tortura o sin contar con la presencia de un abogado, y la negativa a recibir declaraciones de los testigos de la defensa. | UN | وتتضمن المظالم منع الحصول على دفاع قانوني مستقل، وحجب المعلومات عن المتهمين، واستخدام اعترافات انتزعت بالتعذيب أو دون حضور محامين، ورفض الاستماع إلى شهود الدفاع. |
En cuanto al Comité Europeo para la Prevención de la Tortura (CEPT), también hizo referencia a alegaciones de tortura o malos tratos recibidas durante sus visitas a España en 1991 y 1994, en particular por parte de personas detenidas por actividades terroristas. | UN | أما لجنة مناهضة التعذيب، فقد أشارت أيضا إلى ما تلقته من ادعاءات بالتعذيب أو إساءة المعاملة أثناء زيارتها لإسبانيا في عامي 1991 و1994، وبخاصة ادعاءات الأشخاص المحتجزين بتهمة القيام بأنشطة إرهابية. |
El Estado Parte concluyó que en todo momento el autor fue tratado respetando la dignidad inherente a la persona humana y que éste no había acompañado pruebas que permitiesen sustanciar las denuncias de tortura o de trato o pena cruel, inhumano o degradante. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ قد عومل طيلة الوقت باحترام للكرامة الإنسانية، وأنه لم يقدم دليلاً يؤيد دعواه بالتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Debe ocuparse de transmitir a los gobiernos pertinentes las cartas que contienen denuncias de tortura o de malos tratos y pedirles que respondan a éstas y formulen sus observaciones. | UN | وذكر أنه مُكلّف بأن يحيل إلى الحكومات المعنية الرسائل التي تتضمن ادعاءات بالتعذيب أو إساءة المعاملة، مع مطالبتها بالرد على هذه الرسائل وإبداء ملاحظاتها عليها أيضا. |
El Estado Parte debería adoptar medidas preventivas para luchar contra la violencia sexual y la violencia contra la mujer, en particular la violencia en el hogar o de género, e investigar rápida e imparcialmente todas las denuncias de tortura o malos tratos con miras a procesar a los responsables. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تدابير وقائية لمكافحة العنف الجنسي والعنف ضد النساء، بما فيه العنف المنزلي والعنف القائم على أساس نوع الجنس، وأن تحقق فوراً وبنزاهة في جميع الادعاءات المتعلقة بالتعذيب أو إساءة المعاملة بقصد مقاضاة المسؤولين عن ارتكاب هذه الأفعال. |
También debería garantizar que todas las denuncias relativas a torturas o malos tratos se examinan sin dilación y exhaustivamente y que se indemniza a las víctimas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن إجراء تحقيق عاجل وشامل في جميع الشكاوى ذات الصلة بالتعذيب أو إساءة المعاملة، وتعويض الضحايا عن ذلك. |
También debería garantizar que todas las denuncias relativas a torturas o malos tratos se examinan sin dilación y exhaustivamente y que se indemniza a las víctimas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن إجراء تحقيق عاجل وشامل في جميع الشكاوى ذات الصلة بالتعذيب أو إساءة المعاملة، وتعويض الضحايا عن ذلك. |
También debería garantizar que todas las denuncias relativas a torturas o malos tratos se examinan sin dilación y exhaustivamente y que se indemniza a las víctimas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن إجراء تحقيق عاجل وشامل في جميع الشكاوى ذات الصلة بالتعذيب أو إساءة المعاملة، وتعويض الضحايا عن ذلك. |
En general, hay escasez de expertos forenses cualificados para casos de tortura u otros malos tratos. | UN | وهناك عموما نقص في خبراء الطب الشرعي المؤهلين فيما يتعلق بالتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة. |
165. El Gobierno debe velar por que no se condene a nadie sobre la base de declaraciones obtenidas mediante tortura u otras formas de trato o pena crueles, inhumanos o degradantes, como al parecer ha ocurrido hace poco. | UN | ٥٦١- وينبغي للحكومة أن تضمن عدم إدانة أي أشخاص على أساس معلومات انتُزعت منهم بالتعذيب أو بضروب أخرى من المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، كما يبدو أنه حصل مؤخّراً. |
iii) La existencia de múltiples órganos e instancias a disposición de los afectados para presentar denuncias por tortura y penas o tratos crueles, inhumanos y degradantes; | UN | `3` وجود هيئات ومؤسسات عديدة متاحة للأشخاص المعنيين لرفع الشكاوي المتعلقة بالتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
Si bien todas las peticiones y denuncias deberán despacharse con celeridad, esto es especialmente necesario en el caso de denuncias de torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ومع أنه ينبغي معالجة جميع الطلبات والشكاوى على وجه السرعة، فإنَّ ذلك يُطبّق بصفة خاصة على شكاوى السجناء فيما يتعلق بالتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
54. El Relator Especial sigue recibiendo denuncias de torturas y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes contra los niños. | UN | 54 - ويواصل المقرر الخاص تلقى ادعاءات بالتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ضد الأطفال(24). |
El principio básico de dicho Código es que ningún castigo debe adoptar la forma de tortura ni de trato inhumano o degradante. | UN | ويتمثل مبدؤه الرئيسي في ضرورة عدم اقتران العقوبة بالتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |