Se ha podido comprobar que la función de las Naciones Unidas es importante en muchas esferas cuando se trata de llegar a un consenso. | UN | ويمكن استنتاج أن دور اﻷمم المتحدة في العديد من الميادين يتسم باﻷهمية حين يتعلق اﻷمر بالتوصل إلى توافق في اﻵراء. |
Por lo tanto, no puede servir de base para las deliberaciones de la Comisión; solamente la Nota podrá permitir llegar a un consenso. | UN | ولذلك، فإنه لا يمكن أن يكون أساسا لمداولات اللجنة؛ بينما " المذكرة " وحدها هي التي تسمح بالتوصل إلى توافق في اﻵراء. |
El PRESIDENTE [traducido del inglés]: La sesión plenaria oficiosa indicó que hacen falta más consultas sobre la agenda de este período de sesiones, y espero que para la próxima sesión plenaria estemos en condiciones de llegar a un consenso. | UN | الرئيس ذكر في الجلسة غير الرسمية أن هناك حاجة إلى إجراء مزيد من المشاورات حول جدول الأعمال لهذه الدورة، وآمل أن نكون في وضع يسمح لنا بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأنه في الجلسة العامة القادمة. |
Este será el único medio de alcanzar un consenso sobre esta importante cuestión. | UN | إن هذا هو وحده الذي سوف يسمح بالتوصل إلى توافق في اﻵراء حول هذه المسالة الهامة. |
La delegación de Argelia, como en el caso de otras delegaciones, aspira como es natural a alcanzar un consenso, si bien en algunos casos, cuando se plantean exigencias inaceptables, eso se torna imposible. | UN | وأشار الى أن وفده مهتم بالطبع شأنه في ذلك شأن سائر الوفود بالتوصل إلى توافق في اﻵراء، لكن هذا التوافق يصبح متعذرا عندما تطرح طلبات لا يمكن قبولها. |
Al presentar el proyecto de resolución, su delegación se propuso lograr un consenso. | UN | وقال إن وفد بلده إذ يقدم مشروع القرار هذا يهتم بالتوصل إلى توافق في الآراء. |
Esperaba que se llegaría a un consenso sobre la importancia de establecer sistemas para vigilar la actuación de los donantes y mejorar la calidad y la eficacia de la ayuda. | UN | وأعرب عن أمله بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن أهمية إقامة نظم لرصد أداء الجهات المانحة في محاولتها الرامية إلى تحسين نوعية المعونة وفعاليتها. |
El Equipo de Tareas aboga por que se llegue a un consenso internacional sobre los biocombustibles. | UN | إن فرقة العمل تنادي بالتوصل إلى توافق في الآراء حول الوقود الأحيائي. |
Deberá también reflejar la determinación resuelta, o el compromiso resuelto, de los Estados miembros de la Conferencia de Desarme de llegar a un consenso sobre el proyecto de programa de trabajo y emprender la labor sustantiva al comienzo mismo del período de sesiones de 2001. | UN | وينبغي كذلك أن يعكس التقرير التصميم أو الالتزام القوي من جانب الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع برنامج العمل وببدء العمل الموضوعي في أول بداية دورة عام 2001. |
Aunque los resultados de la Conferencia no satisficieron todas las aspiraciones de los participantes, la estrategia de paciente creación de confianza y el compromiso de trabajar por llegar a un consenso vinieron a marcar un hito. | UN | وعلى الرغم من أن النتيجة التي توصل إليها المؤتمر لم تف بجميع تطلعات المشاركين فيه فإن استراتيجية بناء الثقة بتأن والالتزام بالتوصل إلى توافق في الآراء يمثلان بحد ذاتهما محصلة بالغة الأهمية. |
Sin embargo, ha prevalecido el espíritu de cooperación gracias al cual se ha podido llegar a un consenso sobre la mayoría de los proyectos que se someten al examen de la Junta. | UN | بيد أن روح التعاون التي سادت في المشاورات سمحت بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن معظم مشاريع المقررات المزمع تقديمها لكي ينظر فيها المجلس. |
La Unión Europea está resuelta a llegar a un consenso con respecto a un programa de trabajo en el marco de la Conferencia y se congratula de que se hayan aportado nuevas ideas en los últimos años. | UN | والاتحاد الأوروبي ملتزم بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل في مؤتمر نزع السلاح، ويرحب بحقيقة أنه قد جرى تقديم أفكار جديدة على مدى السنوات القليلة الماضية. |
La Unión Europea está resuelta a llegar a un consenso con respecto a un programa de trabajo en el marco de la Conferencia y se congratula de que se hayan aportado nuevas ideas en los últimos años. | UN | والاتحاد الأوروبي ملتزم بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل في مؤتمر نزع السلاح، ويرحب بحقيقة أنه قد جرى تقديم أفكار جديدة على مدى السنوات القليلة الماضية. |
Los gobiernos pueden comenzar por llegar a un consenso sobre un contado número de objetivos e indicadores que sean viables para la cuantificación a corto y mediano plazo. | UN | ويمكن أن تبدأ الحكومات بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن عدد محدود من الغايات والمؤشرات القابلة للقياس في الأجلين القصير والطويل. |
La sección del informe relativa al debate era especialmente importante cuando el Comité no podía llegar a un consenso sobre las conclusiones y las recomendaciones. | UN | ٣٦١ - يتسم جزء المناقشة من التقرير بأهمية خاصة عندما لا تكون اللجنة في موقف يسمح لها بالتوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن النتائج والتوصيات. |
Sólo podrían decir que estaban de acuerdo en que se eliminaran esas palabras para alcanzar un consenso una vez que se conocieran los resultados de las negociaciones futuras sobre el párrafo 7. | UN | وقد كانت موافقتهم على إزالة تلك العبارة مرهونة بالتوصل إلى توافق في الآراء حول نتيجة المفاوضات المقبلة بشأن الفقرة 7. |
La Unión Europea acoge con beneplácito las iniciativas internacionales adoptadas recientemente en relación con las minas terrestres. Esas iniciativas han permitido alcanzar un consenso, especialmente sobre los medios de abordar las actividades de remoción de minas de manera más eficaz. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بالمبادرات الدولية التي اتخذت في اﻵونة اﻷخيرة بشأن اﻷلغام اﻷرضية والتي سمحت لنا بالتوصل إلى توافق في اﻵراء حول أمور منها طرق القيام بفاعلية أكبر بأنشطة إزالة اﻷلغام. |
A este respecto, sería de inmensa ayuda comprometernos a alcanzar un consenso con relación a los aspectos en disputa aún pendientes en el proceso de redactar los convenios sobre el terrorismo internacional y nuclear. | UN | وقد يكون من المفيد للغاية في هذا الصدد أن نلتزم بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن النقاط المتبقية التي لا تزال موضع خلاف فيما يتصل بعملية صياغة اتفاقيات بشأن الإرهاب الدولي والنووي. |
Los resultados podrían consistir en la identificación de las mejores prácticas, orientaciones de políticas, el planteamiento de cuestiones que convendría seguir investigando y analizando, etc. Los expertos también podrían definir distintas políticas posibles en relación con el fomento de la capacidad y la orientación política general sin tener que lograr un consenso. | UN | ويمكن أن تتضمن النواتج تحديداً لأفضل الممارسات، وإرشادات في مجال السياسة العامة، وطرحاً لقضايا ذات صلة بالموضوع لإجراء المزيد من البحوث والتحاليل، إلخ. ويمكن أيضاً أن يحدد الخبراء خيارات سياساتية تتعلق ببناء القدرات وإرشادات تتعلق بالسياسة العامة دون إلزام بالتوصل إلى توافق في الآراء. |
En ese sentido, la comunidad mundial debe lograr un consenso respecto de la agricultura y de otras cuestiones polémicas para que la Ronda de Desarrollo de Doha de la Organización Mundial del Comercio pueda concluir con éxito. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي أن يُعجل المجتمع الدولي بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن الزراعة وغيرها من المسائل التي قد تكون محل نزاع، كيما تصل جولة الدوحة الإنمائية المنبثقة عن منظمة التجارة العالمية إلى خاتمة ناجحة. |
Esperaba que se llegaría a un consenso sobre la importancia de establecer sistemas para vigilar la actuación de los donantes y mejorar la calidad y la eficacia de la ayuda. | UN | وأعرب عن أمله بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن أهمية إقامة نظم لرصد أداء الجهات المانحة في محاولتها الرامية إلى تحسين نوعية المعونة وفعاليتها. |
Esperaba que se llegaría a un consenso sobre la importancia de establecer sistemas para vigilar la actuación de los donantes y mejorar la calidad y la eficacia de la ayuda. | UN | وأعرب عن أمله بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن أهمية إقامة نظم لرصد أداء الجهات المانحة في محاولتها الرامية إلى تحسين نوعية المعونة وفعاليتها. |
La Asamblea debe explorar la posibilidad de convocar el cuarto período extraordinario de sesiones dedicado al desarme, a reserva de que se llegue a un consenso con respecto a sus objetivos y su programa. | UN | لذا يجب على الجمعية أن تستكشف إمكان عقد الدورة الاستثنائية الرابعة لنزع السلاح، رهنا بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن أهدافها وجدول أعمالها. |