Dicho seminario reunió a una gran diversidad de partes interesadas que reconocieron la necesidad urgente de reformar la gobernanza empresarial. | UN | فقد جمعت حلقة العمل طائفة واسعة من أصحاب المصالح الذين أقروا بالحاجة الملحة إلى إصلاح إدارة الشركات. |
Reconociendo la necesidad urgente de adoptar medidas apropiadas para seguir mejorando la situación de la mujer en las zonas rurales, | UN | وإذ تسلم بالحاجة الملحة إلى اتخاذ تدابير ملائمة ترمي إلى زيادة تحسين حالة المرأة في المناطق الريفية، |
Reconociendo la necesidad urgente de que el Sudán y Sudán del Sur inicien el proceso de desmilitarización de la frontera, | UN | وإذ يسلم بالحاجة الملحة إلى أن يشرع السودان وجنوب السودان في عملية نزع السلاح من المنطقة الحدودية، |
Reconocemos la urgente necesidad de que los Estados Miembros regulen eficazmente el comercio de armas y su circulación mundial. | UN | ونقر بالحاجة الملحة إلى أن تقوم الدول الأعضاء، على نحو فعال، بتنظيم تجارة الأسلحة وحركتها العالمية. |
Reconociendo la urgente necesidad de que se realicen preparativos para prever y prevenir la intensificación de la crisis actual en Burundi, | UN | وإذ يسلم بالحاجة الملحة إلى القيام باستعدادات ترمي إلى استباق ومنع تفاقم اﻷزمة الحالية في بوروندي، |
3. Reafirma lo declarado por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos sobre la urgencia de eliminar las denegaciones y violaciones de los derechos humanos; | UN | ٣- تؤكد من جديد آراء المؤتمر العالمي فيما يتعلق بالحاجة الملحة إلى القضاء على حالات الحرمان من حقوق اﻹنسان وانتهاكها؛ |
Reconociendo la necesidad urgente de que el Sudán y Sudán del Sur inicien el proceso de desmilitarización de la frontera, | UN | وإذ يسلم بالحاجة الملحة إلى أن يشرع السودان وجنوب السودان في عملية نزع السلاح من المنطقة الحدودية، |
Pueden ayudar a crear una masa crítica de conciencia por lo que respecta a la necesidad urgente de realizar cambios y eliminar los desequilibrios mundiales. | UN | وهي قادرة على المساعدة في إيجاد تكتل حيوي من الوعي بالحاجة الملحة إلى التغيير وإزالة الاختلالات في التوازن العالمي. |
Agradecemos a las Naciones Unidas su reconocimiento de la necesidad urgente de aprovechar las experiencias adquiridas, e identificar las prácticas idóneas. | UN | إننا نقدر وعي المنظمة بالحاجة الملحة إلى الاستفادة من الدروس المستخلصة وتحديد أفضل الممارسات. |
La aprobación de este texto recuerda también la necesidad urgente de emprender una acción común en la lucha contra el cambio climático. | UN | واعتماد هذا النص تذكرة أيضا بالحاجة الملحة إلى عمل مشترك لمواجهة تغير المناخ. |
Reconociendo también la necesidad urgente de poner en lugar seguro y destruir las existencias de armas químicas de Libia, de conformidad con sus obligaciones internacionales, | UN | وإذ يسلم أيضا بالحاجة الملحة إلى تأمين وتدمير مخزونات الأسلحة الكيميائية في ليبيا، وفقا لالتزاماتها الدولية، |
Reconociendo también la necesidad urgente de poner en lugar seguro y destruir las existencias de armas químicas de Libia, de conformidad con sus obligaciones internacionales, | UN | وإذ يسلم أيضا بالحاجة الملحة إلى تأمين وتدمير مخزونات الأسلحة الكيميائية في ليبيا، وفقا لالتزاماتها الدولية، |
No obstante, reconocieron la necesidad urgente de incrementar el apoyo a los recursos ordinarios, que constituían la base financiera flexible y previsible del UNICEF. | UN | إلا أنها أقرت بالحاجة الملحة إلى زيادة الدعم للموارد العادية، وإلى توافر قاعدة تمويل لليونيسيف تتسم بالمرونة وإمكانية التنبؤ بتوافرها. |
Reconociendo la urgente necesidad de que se realicen preparativos para prever y prevenir la intensificación de la crisis actual en Burundi, | UN | وإذ يسلم بالحاجة الملحة إلى القيام باستعدادات ترمي إلى استباق ومنع تفاقم اﻷزمة الحالية في بوروندي، |
Reconociendo la urgente necesidad de mejorar la cooperación internacional para prevenir la financiación del terrorismo y crear un instrumento jurídico apropiado, | UN | وإذ تعترف بالحاجة الملحة إلى تعزيز التعاون الدولي لمنع تمويل اﻹرهاب ووضع صك قانوني مناسب، |
Reconociendo la urgente necesidad de mejorar la cooperación internacional para prevenir la financiación del terrorismo y crear un instrumento jurídico apropiado, | UN | وإذ تعترف بالحاجة الملحة إلى تعزيز التعاون الدولي لمنع تمويل اﻹرهاب ووضع صك قانوني مناسب، |
Convencidas de la urgente necesidad de reconciliación entre los individuos, las comunidades y toda la nación, | UN | واقتناعا منهما بالحاجة الملحة إلى المصالحة على المستوى الفردي وعلى الصعيدين المجتمعي والوطني، |
Los participantes manifestaron la urgencia de hacer frente a la cuestión, tanto en el plano internacional como en los propios países afectados. | UN | وأعرب المشاركون عن اقتناعهم بالحاجة الملحة إلى معالجة هذه المسألة على المستوى الدولي وفي البلدان المتضررة نفسها. |
El objetivo del proyecto era concienciar a la gente sobre la urgencia de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en particular el logro de la enseñanza primaria universal. | UN | وكان هدف المشروع التوعية بالحاجة الملحة إلى تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة تحقيق تعميم التعليم الابتدائي. |
En el informe de la Comisión sobre el Malestar de la Juventud se reconocía la necesidad imperiosa de proporcionar formación profesional y técnica. | UN | وقد سلم تقرير اللجنة المعنية باضطرابات الشباب بالحاجة الملحة إلى التدريب المهني والتقني. |
Al reconocer plenamente la necesidad apremiante de incrementar el crecimiento económico y social de la región, la República de Corea ha establecido vínculos estrechos, políticos y económicos, con los países del Oriente Medio. | UN | وانطلاقا من الاعتراف الكامل بالحاجة الملحة إلى دعم النمو الاقتصادي والاجتماعي في المنطقة، أقامت جمهورية كوريا علاقات سياسية واقتصادية وثيقة مع بلدان الشرق اﻷوسط. |
Reconociendo que la mayoría de los 690 millones de personas con discapacidad en el mundo viven en la pobreza y reconociendo a este respecto la necesidad crítica de abordar los efectos de la pobreza en las personas con discapacidad, | UN | وإذ يعترف بأن أغلبية الأشخاص ذوي الإعاقة في العالم البالغ عددهم 690 مليون شخص يعيشون في حالة فقر، وإذ يقر في هذا الصدد بالحاجة الملحة إلى معالجة الأثر الذي يخلفه الفقر على الأشخاص ذوي الإعاقة، |
Estamos convencidos de la imperiosa necesidad de continuar los diálogos que nos dirijan a una negociación multilateral de acuerdos de desarme nuclear y no proliferación. | UN | ونحن مقتنعون بالحاجة الملحة إلى مواصلة الحوار الذي يقودنا نحو مفاوضات متعددة الأطراف للتوصل إلى اتفاقات بشأن الأسلحة النووية وعدم الانتشار. |
Tomando nota de la acuciante necesidad de que se reconcilien entre sí las diversas facciones rivales de Timor Oriental, | UN | وإذ يحيط علما بالحاجة الملحة إلى تحقيق المصالحة بين مختلف الفصائل المتنافسة داخل تيمور الشرقية، |
Con referencia a este último tema, observa que la comunidad internacional tiene la clara convicción de que es urgente crear una corte penal internacional. | UN | وفيما يتعلق بالموضوع اﻷخير، علق بأن المجتمع الدولي مقتنع بالحاجة الملحة إلى إنشاء هذه المحكمة اقتناعا تاما. |