"بالحبس الانفرادي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • régimen de incomunicación
        
    • reclusión en régimen de aislamiento
        
    • incomunicado
        
    • incomunicados
        
    • la incomunicación
        
    • incomunicación sea
        
    • incomunicada
        
    El régimen de incomunicación de los detenidos sólo se autorizaba en circunstancias muy especiales y durante un período muy limitado. UN ولا يسمح بالحبس الانفرادي إلا في ظروف استثنائية جدا ولمدة محدودة جدا.
    Aparentemente, fueron detenidos a punta de cuchillo por cuatro hombres que viajaban en un vehículo oscuro de propiedad militar, y conducidos al cuartel general de Kopassus en Bacau, donde seguirían detenidos en régimen de incomunicación. UN ويعتقد أنهم نقلوا إلى مقر القوات الخاصة الإندونيسية في باكاو حيث لا يزالون محتجزين بالحبس الانفرادي.
    Durante la mayor parte del tiempo en que estuvo detenido, lo mantuvieron con los ojos vendados en una celda de aislamiento y en régimen de incomunicación. UN وكان في معظم فترة احتجازه معصوب العينين ومعزولا بالحبس الانفرادي.
    Las medidas de reclusión en régimen de aislamiento son rigurosas, y resulta difícil entender qué justificación tienen. UN كما أن التدابير الخاصة بالحبس الانفرادي تدابير قاسية، ومن الصعب فهم الكيفية التي يمكن بها تبريرها.
    En cuanto a la reclusión en régimen de aislamiento durante el cumplimiento de la condena, la delegación describió las medidas adoptadas para garantizar una aplicación más selectiva de este régimen. UN وفيما يتعلق بالحبس الانفرادي أثناء تنفيذ الأحكام، أوضح الوفد التدابير المستخدمة لضمان تطبيق الحبس الانفرادي بطريقة تقديرية أفضل.
    Este tratamiento continuó durante una semana, tras lo cual el autor fue trasladado a otra celda; permaneció allí incomunicado durante una semana más. UN واستمرت هذه المعاملة لمدة أسبوع، ثم نُقل إلى زنزانة أخرى ظل فيها بالحبس الانفرادي لمدة أسبوع آخر.
    Los tres hombres habrían sido golpeados y maltratados mientras se encontraban incomunicados en las dependencias policiales. UN ويدعى أنهم تعرضوا جميعا للضرب ولسوء المعاملة أثناء وجودهم بالحبس الانفرادي بمقر الشرطة.
    El hecho de que la incomunicación sea ordenada por un juez no es una solución satisfactoria. UN والأمر بالحبس الانفرادي من قبل قاض ليس حلاً مرضياً.
    El Gobierno ha indicado que durante el período de su detención varias veces fue castigado con régimen de incomunicación por períodos que van desde los 10 a los 40 días. UN وأفادت الحكومة أنه عوقب أثناء فترة اعتقاله بالحبس الانفرادي عدة مرات لفترات تتراوح بين 10 أيام و40 يوماً.
    Se siente especialmente inquieto de que se ordene con frecuencia el régimen de incomunicación, a menudo durante períodos indefinidos y sin que el preso tenga acceso al examen judicial de su caso, en violación del artículo 9. UN ويقلقها بوجه خاص شيوع اﻷمر بالحبس الانفرادي لفترات كثيرا ما تكون غير محددة ودون إمكانية الرجوع إلى القضاء، وهو ما يشكل انتهاكا للمادة ٩ من العهد.
    16. En relación con el régimen de incomunicación y las celdas solitarias, estas dos medidas no son nuevas puesto que se remontan a varias decenas de años. UN ٦١- وأردف قائلاً إنه فيما يتعلق بالحبس الانفرادي في الزنزانات وبنظام الزنزانات إن هذين اﻹجراءين ليسا جديدين، إذ هما مطبقان منذ عشرات السنين.
    Expresa su preocupación por el hecho de que un juez pueda decretar una orden de detención en régimen de incomunicación por un período de hasta 13 días sin que el interesado comparezca ante el juez o pueda recurrir la decisión. UN وأعرب عن القلق لأنه يمكن لقاض الأمر بالحبس الانفرادي لمدة تصل إلى 13 يوماً دون أن يمثل الشخص المعني أمام القاضي أو يستطيع الطعن في هذا القرار.
    El Relator Especial recordó que la legislación específica contra el terrorismo suele servir de base para configurar sistemas paralelos de administración de justicia y permite normalmente la detención durante varios días en régimen de incomunicación. UN وأشار المقرر الخاص إلى أنه غالبا ما يُستند إلى تشريعات محددة في مجال مكافحة الإرهاب لإنشاء نظم موازية لإقامة العدل، وهي غالبا ما تسمح بالحبس الانفرادي لعدة أيام.
    El Estado parte debería revisar la legislación y la práctica en relación con el régimen de incomunicación durante la detención preventiva, con miras a garantizar que esa medida solo se utilice en circunstancias excepcionales y durante un período limitado de tiempo. UN ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض تشريعاتها وممارساتها فيما يتعلق بالحبس الانفرادي خلال الاحتجاز قبل المحاكمة، بهدف كفالة عدم استخدام هذا الإجراء إلا في ظروف استثنائية ولمدة زمنية محدودة.
    El Estado parte debería revisar la legislación y la práctica en relación con el régimen de incomunicación durante la detención preventiva, con miras a garantizar que esa medida solo se utilice en circunstancias excepcionales y durante un período limitado de tiempo. UN ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض تشريعاتها وممارساتها فيما يتعلق بالحبس الانفرادي خلال الاحتجاز قبل المحاكمة، بهدف كفالة عدم استخدام هذا الإجراء إلا في ظروف استثنائية ولمدة زمنية محدودة.
    48. El orador exhorta a los Estados a revisar sus prácticas de reclusión en régimen de aislamiento y a respetar y proteger los derechos de las personas privadas de libertad, manteniendo al mismo tiempo la seguridad y el orden en los centros de detención. UN 48 - وحث الدول على أن تستعرض ممارساتها المتعلقة بالحبس الانفرادي وأن تحترم وتصون حقوق المحتجزين في الوقت الذي تحافظ فيه على الأمن والنظام في أماكن الاحتجاز.
    23. Pone de relieve que las condiciones de detención deben respetar la dignidad y los derechos humanos de los detenidos, resalta la importancia de reflexionar sobre ello para intentar promover el respeto y la protección de los derechos de los detenidos y hace notar a este respecto las reservas sobre la reclusión ensobre la reclusión en régimen de aislamiento cuando equivale a tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; UN 23 - تشدد على وجوب مراعاة ظروف الاحتجاز لكرامة المحتجزين وحقوق الإنسان خاصتهم، وتؤكد أهمية التفكير مليا في هذا الأمر في إطار الجهود الرامية إلى تعزيز احترام وحماية حقوق المحتجزين، وتلاحظ في هذا الصدد، الشواغل المتعلقة بالحبس الانفرادي عندما يرقى إلى مستوى التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    24. Pone de relieve que las condiciones de detención deben respetar la dignidad y los derechos humanos de los detenidos, resalta la importancia de reflexionar sobre ello para intentar promover el respeto y la protección de los derechos de los detenidos y hace notar a este respecto las reservas sobre la reclusión en régimen de aislamiento cuando equivale a tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; UN " 24 - تشدد على وجوب مراعاة ظروف الاحتجاز لكرامة المحتجزين وحقوق الإنسان الخاصة بهم، وتؤكد أهمية التفكير مليا في هذا الأمر في إطار الجهود الرامية إلى تعزيز احترام حقوق المحتجزين وحمايتها، وتلاحظ، في هذا الصدد، الشواغل المتعلقة بالحبس الانفرادي عندما يصل إلى حد التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    23. Pone de relieve que las condiciones de detención deben respetar la dignidad y los derechos humanos de los detenidos, resalta la importancia de reflexionar sobre ello para intentar promover el respeto y la protección de los derechos de los detenidos y hace notar a este respecto las reservas sobre la reclusión en régimen de aislamiento cuando equivale a tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; UN 23 - تشدد على وجوب مراعاة ظروف الاحتجاز لكرامة المحتجزين وحقوق الإنسان الخاصة بهم، وتؤكد أهمية التفكير مليا في هذا الأمر في إطار الجهود الرامية إلى تعزيز احترام حقوق المحتجزين وحمايتها، وتلاحظ، في هذا الصدد، الشواغل المتعلقة بالحبس الانفرادي عندما يصل إلى حد التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    Se afirmó también que estos abogados habían sido juzgados en virtud de leyes de excepción que permiten tener a un detenido incomunicado durante un período de hasta 30 días. UN ويُدّعى أيضا أن هؤلاء المحامين يحاكمون بموجب قانون الطوارئ الذي يسمح بالحبس الانفرادي لمدة تصل إلى ٠٣ يوما.
    Actualmente los tres detenidos se encuentran incomunicados en el ala del servicio de seguridad general (GSS) del centro de detención Moscobiyya, donde no hay una zona separada para las mujeres. UN ويوجد المحتجزون الثلاثة حالياً بالحبس الانفرادي في جناح الاستجواب التابع لادارة الأمن العام في سجن المسكوبية بالقدس حيث لا توجد مرافق خاصة للنساء.
    18. Los motivos invocados para legitimar la incomunicación justifican efectivamente la detención pero en ningún caso el aislamiento total. UN 18- ولا شك في أن الأسباب التي يتذرع بها للإقرار شرعاً بالحبس الانفرادي تبرر الحبس، ولكن ليس العزل الكلي بأي حال من الأحوال.
    Sus otras preocupaciones, como ya ha señalado, se refieren a la detención incomunicada y al empleo de perros policía. UN وأضافت أن شواغلها اﻷخرى تتصل كما سبق أن بينت بالحبس الانفرادي واستخدام الكلاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus