- la mayoría consideró que el documento presupuestario tenía más o menos el tamaño correcto y era razonablemente manejable, gracias a un sistema de remisiones; | UN | :: رأت الأغلبية أن وثيقة الميزانية أعدت بالحجم الصحيح تقريباً وبطريقة سهلة المأخذ بشكل معقول، بفضل نظام من الإحالات؛ |
Consideraciones relacionadas con el futuro tamaño y composición de la Comisión Jurídica y Técnica y procedimiento a seguir en las futuras elecciones | UN | الاعتبارات المتعلقة بالحجم والتشكيل المستقبليين للجنة القانونية والتقنية وعملية الانتخابات المقبلة |
En la documentación se afirmaba que necesitaba una piscina del tamaño especificado para el alivio de sus síntomas y la rehabilitación. | UN | وتشير المستندات إلى أن حمام السباحة بالحجم المحدد ضروري لتخفيف أعراض مرضها وإعادة تأهيلها. |
- adquirir y archivar el volumen de datos sismológicos previsto para el SIV en virtud de un TPCE; | UN | - احتياز وحفظ البيانات السيزمية بالحجم المتوقع لنظام الرصد الدولي التابع لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب؛ |
En 1996, la población ovina era de 638.116 animales y el volumen bruto de ventas de lana cruda ascendió a 3.504.252 libras esterlinas. | UN | وفي عام ١٩٩٦، بلغ عددها ١١٦ ٦٣٨ رأسا من اﻷغنام كما بلغ مجموع المبيعات من الصوف الخام بالحجم القائم ٢٥٢ ٥٠٤ ٣ جنيها. |
Desde el anterior período de sesiones de este Comité no se han producido nuevas situaciones de emergencia humanitaria en la escala que conocimos durante los primeros cinco años del presente decenio. | UN | لم تقع منذ الدورة السابقة لهذه اللجنة طوارئ انسانية جديدة بالحجم الذي شوهدت به من قبل خلال النصف اﻷول من هذا العقد. |
Sin embargo, después de la partida de la ONUSOM, la vuelta a la anarquía y el desorden generalizados no tuvo la magnitud ni el alcance que se había pronosticado. | UN | بيد أن العودة إلى الفوضى وعدم النظام بعد مغادرة عملية اﻷمم المتحدة في الصومال لم تكن بالحجم والنطاق المتوقع. |
del tamaño de Francia, pero tiene muchas de las principales barreras existentes en el mundo de las vacunas hoy. | TED | تقريباً هي مساويه بالحجم لفرنسا. ولكنها تعاني من العديد من العقبات الحالية في عالم اللقاحات. |
La Luna tiene el tamaño correcto: grande pero no demasiado grande. | TED | فالقمر هو بالحجم الصحيح تمامًا: كبير، نعم، لكن ليس كبيرًا جدًّا. |
Recolectamos el plástico y lo reducimos al tamaño que lo encontramos en el océano, que es muy pequeño, debido a su fragmentación. | TED | نحن نجمع البلاستيك ونطحنه بالحجم الذي نجده به في المحيط، وهو حجم صغير جدا لأنه يتفتت. |
Contiene un ejército de mí mismo. Esculturas de tamaño natural como puedes ver tras de mí, ellos están aquí... son mi vida, de verdad. | TED | إنه يحتوي على جيش مني ومنحوتات بالحجم الطبيعي كما ترون من خلفي إنهم هنا إنهم حقاً حياتي |
No, parecían ser de yeso, de tamaño natural. | Open Subtitles | أقول أنهم كانوا من الجص، ولكن بالحجم الطبيعى المتعارف عليه |
Y por tanto crecí, no en tamaño pero sí en espíritu, desgarrado entre Rasputín y Goethe hasta el punto de mezclar los dos libros, pasajes demoníacos seguidos por otros más ilustrativos, como en la vida real. | Open Subtitles | ولذلك حدث نموي ليس بالحجم بل بالروح ويتشاطرني راسبوتين وغوته إلى حد نشوء الكتابين |
Nuestros sentidos funcionan bien para objetos de tamaño natural moviéndose a velocidades de mamíferos pero están mal adaptados a las grandes leyes de la velocidad de la luz. | Open Subtitles | تعمل حواسنا بشكل جيد مع الأجسام بالحجم الطبيعي و المتحركة بسرعة الثدييات لكنها سيئة التكيف مع قوانين سرعة الضوء العجيبة |
Previa verificación, se presentarían a los miembros de la Junta los datos sobre el volumen real. | UN | وستقدم البيانات المتعلقة بالحجم إلى أعضاء المجلس بعد التحقق. |
Como indica el cuadro I, dicho aumento es fundamentalmente de volumen. | UN | وعلى النحو الوارد في الجدول 1، تتعلق هذه الزيادة أساسا بالحجم. |
La reducción estimada del volumen del apoyo a los programas en la sede es de 0,1 millones de dólares. Reembolsos. | UN | ويقدر التخفيض المتعلق بالحجم من الدعم البرنامجي بالمقر بمبلغ 0.1 مليون دولار. |
Mayor aún es el desafío de impedir que se repitan violaciones de los derechos humanos en la escala registrada en Kosovo. | UN | وهناك تحدٍ أعظم شأناً أيضاً وهو ضمان عدم تكرار انتهاكات حقوق الإنسان بالحجم المشهود الآن في كوسوفو. |
Tratar de obtener reducciones de la magnitud solicitada es una tarea compleja. | UN | ١٦ - إن السعي لتحقيق تخفيضات بالحجم المطلوب مسألة شائكة. |
Las dimensiones y distribución de las viviendas deben ajustarse a la normativa establecida y a las necesidades del solicitante y su familia. | UN | ويجب أن يستوفي مكان السكن المعايير المعترف بها وأن يلبي احتياجات مقدم الطلب وأسرته فيما يتعلق بالحجم والتصميم. |
Este año no se espera recibir ese pago de gran cuantía. | UN | وليس من المتوقع أن يجري تسديدا بالحجم نفسه خلال هذا العام. |
¿Un banco de su tamaño podría manejar la cantidad de dinero de la que hablamos? | Open Subtitles | هل يمكن لبنك من هذا الحجم بأن يتولى أمر مبلغ بالحجم الذي نتحدث عنه ؟ |
Luego experimentamos con un modelo plástico de escala natural completo, con brazo móvil el tipo de aparato de alta tecnología que pensé que necesitaría para controlarme. | Open Subtitles | بعد ذلك تم إجراء تجربه مع نموذج بلاستيك بالحجم الحقيقى مزود بذراع متحرك طريقة تحريك الترس سهله فأعتقد إننى أستطيع تشغيله بنفسى |
Finalmente, el Comité informó de que era poco probable que las emisiones de tetracloruro de carbono procedentes de vertederos fuesen suficientemente grandes para ser las causantes de las discrepancias entre las emisiones calculadas con métodos ascendentes y descendentes del tetracloruro de carbono. 3. Comité de Opciones Técnicas sobre Espumas: | UN | وأخيراً ذكرت اللجنة أنه من غير المحتمل أن تكون انبعاثات رابع كلوريد الكربون من مواقع دفن النفايات بالحجم الكبير الذي يفسر الفجوة بين التقديرات المحتسبة من القمة إلى القاعدة وتلك المحتسبة من القاعدة للقمة لانبعاثات رابع كلوريد الكربون. |