Se mantendrán las condiciones mínimas de funcionamiento; | UN | وسيُحتَفَظ بالحد الأدنى من ظروف التشغيل؛ |
Carecían de condiciones mínimas de vida y protección. | UN | ولم تحظ بالحد الأدنى من الأوضاع المعيشية المناسبة ولا الحماية. |
División de servicios de salud central en funcionamiento con un mínimo de asesores externos. | UN | شعبة الخدمات الصحية المركزية تعمل بالحد الأدنى من المستشارين الخارجيين. |
Si puedo encontrar a esta persona rápidamente, puedo resolver esto con un mínimo de escándalo. | Open Subtitles | إذا تمكنت من معرفة هذا الشخص بسرعة سيمكنني لف هذه القضية بالحد الأدنى من الفضائح |
Les ruego tengan a bien reducir las conversaciones al mínimo, como señal de respeto hacia los oradores. | UN | وأرجو الالتزام بالحد الأدنى من تبادل الحديث احتراما للمتكلمين. |
La cuestión de la asequibilidad se aborda mediante una combinación de subvenciones cruzadas, asistencia estatal y planes de gestión de la deuda, así como una política global de desconexiones concebida para garantizar que las personas tengan siempre acceso a una cantidad mínima de agua para uso personal y doméstico. | UN | ويجري حل مسألة القدرة على تحمل التكاليف عن طريق توليفة من الإعانات المتبادلة، والمساعدة المقدمة من الدولة، ومخططات إدارة الديون، فضلاً عن وضع سياسة شاملة فيما يتعلق بقطع إمدادات المياه تهدف إلى ضمان استمرار التزويد بالحد الأدنى من المياه للاستهلاك الشخصي والمنزلي. |
Según el Tribunal, el artículo 13 exige que un órgano que se ocupe de reclamaciones de personas por violación de derechos humanos tenga un nivel mínimo de imparcialidad e independencia y que las personas tengan acceso a él. | UN | وتقول هذه المحكمة إن المادة 13 لا تشترط في الجهاز الذي يتعامل مع ادعاءات الأفراد بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان أن يتمتع بالحد الأدنى من النزاهة والاستقلالية وأن يتاح الوصول إليه للفرد. |
La Junta de Síndicos señaló que actualmente el Fondo está funcionando con el nivel mínimo de recursos necesario para cumplir su mandato. | UN | 21 - أشار مجلس الأمناء إلى أن الصندوق يعمل حاليا بالحد الأدنى من الموارد اللازمة للوفاء بولايته. |
1.623 unidades de equipo de seguridad y protección a fin de cumplir las normas mínimas de seguridad operacional y pertrechar al personal de escolta y seguridad | UN | 623 1 قطعة من معدات الأمن والسلامة للوفاء التام بالحد الأدنى من معايير الأمن التشغيلي ولتوفير العدة اللازمة للحماية القريبة ولأفراد الأمن |
En la primera mitad de 2012 se mantendrán las condiciones mínimas de funcionamiento y en la segunda mitad de 2012 y en 2013 los servicios volverán a su nivel normal; | UN | وسيُحتَفَظ بالحد الأدنى من ظروف التشغيل في النصف الأول من عام 2012، وستعود الخدمة إلى المستوى العادي في النصف الثاني من عام 2012 وعام 2013؛ |
Como era evidente que no se respetaban las condiciones mínimas de tratamiento humanitario, el problema se comunicó a las autoridades del Comité internacional de la Cruz Roja (CICR). | UN | ولما كان من الواضح أن الأوضاع السائدة لا تفي بالحد الأدنى من معايير المعاملة الإنسانية، فقد تم نقل هذه الشواغل إلى السلطات، وإلى لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
Finalización de todas las obras de renovación y reconstrucción de infraestructura de 35 edificios en la zona de la Misión necesarios para que sus operaciones satisfagan las normas mínimas de seguridad operacional | UN | إتمام جميع أشغال تجديد وإعمار الهياكل الأساسية في 35 من المباني الموجودة في منطقة البعثة والضرورية لعملياتها للوفاء بالحد الأدنى من المعايير الأمنية للعمليات |
Finalización de todos los proyectos de reconstrucción y renovación de la infraestructura de todos los edificios necesarios para las operaciones de la Misión de modo que satisfagan las normas mínimas de seguridad operacional | UN | إكمال جميع أعمال تجديد البنية الأساسية ومشاريع إعادة البناء لجميع المباني اللازمة لعمليات البعثة للوفاء بالحد الأدنى من معايير امن العمليات أنجز. |
Alientan a los Estados a que elaboren sus propias normas, parámetros e indicadores adaptados a las circunstancias de cada país a fin de formular medidas normativas cuantificadas que no socaven las normas mínimas de derechos humanos. | UN | وأضاف أن هذه المبادئ تشجع الدول على وضع معايير وعلامات ومؤشرات خاصة بها في إطار ظروفها المعينة، وذلك من أجل صياغة تدابير للسياسات الكمية التي لا تضر بالحد الأدنى من معايير حقوق الإنسان. |
Algunos Estados sienten preocupación por el posible fraude y uso indebido de estos tipos de sistemas de inscripción registral de notificaciones en los que las inscripciones pueden hacerse con un mínimo de formalidades. | UN | ومما يقلق بعض الدول احتمال حدوث احتيال وانتهاك في تلك الأنماط من نظم تسجيل الإشعارات، حيث يجري التسجيل بالحد الأدنى من الشكليات. |
Se ejecutarán con un mínimo de gastos generales o sin gasto alguno a fin de asegurar que se gasta el máximo para beneficiar directamente a la población local. | UN | وستنفذ دون تكاليف عامة أو بالحد الأدنى من تلك التكاليف، لضمان إنفاق أكبر قدر ممكن من المبلغ لما فيه المصلحة المباشرة للسكان المحليين. |
El fondo debería dar un acceso equitativo y abierto a todos los países, no imponer condicionalidades y actuar con un mínimo de burocracia y una estructura de gobernanza equilibrada. | UN | وينبغي لهذا الصندوق أن يتيح إمكانية الاستفادة مما يقدمه لجميع البلدان بشكل يتسم بالإنصاف والانفتاح، وألا يفرض اشتراطات وأن يكتفي بالحد الأدنى من البيروقراطية، وأن ينتهج هيكلا متوازنا للحوكمة. |
La UNODC ha mantenido contactos con la Tesorería de las Naciones Unidas para reducir el riesgo manteniendo al mínimo los saldos en euros. | UN | وتواصَل المكتب مع خزانة الأمم المتحدة للحد من مخاطر الاحتفاظ بالحد الأدنى من الأرصدة باليورو. |
Programa para personas en situación especialmente difícil. El programa siguió centrándose en las familias de refugiados más pobres y en proporcionarles una " red de seguridad " mínima de apoyo de supervivencia. | UN | 82 - برنامج العسر الشديد - ظل البرنامج يستهدف أسر اللاجئين الأشد فقرا، ويركز على تزويدها بالحد الأدنى من " شبكات الآمان " اللازمة لدعم بقائها. |
Estoy de acuerdo, tuve el tiempo para establecer una situación en la que todos disfrutemos al menos un nivel mínimo de protección. | Open Subtitles | أوافق، و، أعني، كان لدي الوقت لتجهيز الساحة ... جميعنا سنتمتع على الأقل بالحد الأدنى من الحماية، |
En su 17º período de sesiones, la Junta de Síndicos señaló que, en la actualidad, el Fondo estaba funcionando con el nivel mínimo de recursos necesario para cumplir su mandato. | UN | 13 - وفي دورته السابعة عشرة، لاحظ مجلس الأمناء أن الصندوق يعمل حاليا بالحد الأدنى من الموارد المطلوبة لتنفيذ ولايته. |
Así, aunque las muchachas aprueban exámenes en mayor proporción que los varones, son pocas las que cumplen los requisitos mínimos que se exigen para ingresar en la Universidad. | UN | وبالتالي، رغم أن عدد البنات اللاتي يجتزن الامتحان أكبر من عدد البنين، فإن عددا أقل من البنات يفي بالحد الأدنى من متطلبات القبول في الجامعات. |
Otros subrayaron que cumplían o superaban las normas mínimas del Instrumento (30 años para los registros de fabricación y 20 años para todos los demás registros). | UN | وأكد مشاركون آخرون بأنهم أوفوا بالحد الأدنى من المعايير المحددة في الصك البالغة 30 سنة لسجلات التصنيع و 20 عاما بالنسبة لجميع السجلات الأخرى أو تجاوزوها. |
2. Las ventanillas de los vehículos tendrán que contar con el mínimo de protección correspondiente a la categoría 5. | UN | 2 - يجب في المركبة التي لها نوافذ أن تفي نوافذها بالحد الأدنى من الحماية الواردة في النوع 5 أعلاه. |
El incremento beneficiará en particular a las mujeres, ya que dos tercios de las personas que reciben el salario mínimo en Ontario son mujeres. | UN | وسوف تفيد هذه الزيادة النساء بوجه خاص لأن ثلثي الذين يعملون بالحد الأدنى من الأجور نساء. |
El plan de acción no cumple los requisitos mínimos. | UN | لا تفي خطة العمل بالحد الأدنى من المعايير. |