Estas denuncias no están directamente relacionadas con la privación de los derechos de la mujer. | UN | وهذه الشكاوى هي تلك التي لا تتصل بصورة مباشرة بالحرمان من حقوق المرأة. |
Todavía existen prácticas en que los Estados partes permiten la privación de libertad por motivos de discapacidad real o percibida. | UN | ما زالت توجد ممارسات تسمح فيها الدول الأطراف بالحرمان من الحرية على أساس الإعاقة الفعلية أو المتصوَّرة. |
i) el fiscal vigila la ejecución de las penas de privación de libertad y los lugares donde están recluidas las personas privadas de libertad; | UN | `١` يشرف المدعي العام على تنفيذ العقوبات المرتبطة بالحرمان من الحرية، وعلى اﻷماكن التي يحتجز فيها اﻷشخاص المحرومون من حريتهم؛ |
Se han impuesto ya penas severas de privación de libertad. | UN | وصدرت بالفعل أحكام قاسية بالحرمان من التمتع بالحرية ضد عدد منهم. |
6. Cuestiones relativas a la privación del derecho a la vida, con particular referencia a: | UN | ٦- المسائل المتعلقة بالحرمان من الحق في الحياة مع اﻹشارة بوجه خاص إلى: |
En su forma actual, la oración parece permitir la privación de la ciudadanía. | UN | ذلك أنه يبدو أن الجملة في شكلها الحالي تسمح بالحرمان من المواطنة. |
La pena de privación de libertad no debería provocar la pérdida de los derechos humanos o la dignidad. | UN | فالسجن عقوبة بالحرمان من الحرية، ولكنه لا ينبغي أن يؤدي إلى فقدان حقوق اﻹنسان أو الكرامة. |
Las personas declaradas culpables de delitos son condenadas a una pena de privación de libertad, pero no de hambre y nutrición insuficiente. | UN | فالمدانين بجرائم يحكم عليهم بالحرمان من الحرية، لا بالجوع وسوء التغذية. |
Albania: Según la información recibida, eludir de forma continua el servicio militar se castiga con pena de privación de libertad hasta de cinco años. | UN | ألبانيا: تقول المعلومات الواردة إن استمرار تجنب الخدمة العسكرية يعاقب عليه بالحرمان من الحرية مدة قد تصل إلى خمسة أعوام. |
Celebra el establecimiento de normas mínimas para la nutrición y las condiciones de vida de las personas sentenciadas a penas de privación de libertad. | UN | ويرحب بوضع معايير دنيا للتغذية ولظروف معيشة اﻷشخاص المحكوم عليهم بالحرمان من الحرية. |
Se dictaron 1.661 penas capitales, de las cuales 1.463 lo fueron por contumacia y 8.448 penas de privación de libertad. | UN | وصدر ١٦١ ١ حكماً بالاعدام، منها ٣٦٤ ١ حكماً غيابياً و٨٤٤ ٨ حكماً بالحرمان من الحرية. |
El alcalde ordenará inmediatamente que el recurrente sea conducido a su presencia y que se presente la orden de privación de libertad. | UN | وحينئذ يأمر العمدة باحضار الشخص المعني فوراً أمامه وبأن يعرض عليه اﻷمر بالحرمان من الحرية. |
En particular, la privación de libertad se permitirá sólo sobre la base de los criterios establecidos por la ley. | UN | وعلى وجه الخصوص، لا يجوز السماح بالحرمان من الحرية إلا على أساس معايير يحددها القانون. |
La persona que se prepare militarmente para la utilización de armas nucleares, químicas, bacteriológicas, biológicas o toxínicas como método de guerra se hará pasible a la pena de privación de libertad de 1 a 6 años. | UN | يعاقب بالحرمان من الحرية لمدة لا تقل عن سنة ولا تزيد عن ست سنوات كل من قام باستعدادات عسكرية لاستخدام أسلحة كيميائية أو بكتريولوجية أو بيولوجية أو تكسينية كأسلوب حربي. |
Ahora se analizan las normas de derecho internacional relativas a la privación de la nacionalidad en el contexto de un conflicto armado. | UN | وتجدر بالإشارة هنا قواعد القانون الدولي المتصلة بالحرمان من الجنسية في سياق نزاع مسلح. |
Por consiguiente, la Comisión consideró la cuestión con arreglo al derecho internacional consuetudinario relativo a la privación de la nacionalidad en tiempo de guerra. | UN | ولذلك عالجت اللجنة القضية في إطار القانون الدولي العرفي المتعلق بالحرمان من الجنسية في زمن الحرب. |
En efecto, en este principio estriba una de las diferencias fundamentales entre las leyes de la guerra y la normativa de derechos humanos en lo que se refiere a la privación de libertad. | UN | والواقع أن هذا المبدأ ينطوي على فرق جوهري بين قوانين الحرب وقانون حقوق الإنسان فيما يتعلق بالحرمان من الحرية. |
Por la comisión de esos mismos delitos puede aplicarse una pena prolongada de privación de libertad de más de 20 años, pero no superior a 25 años. | UN | ويمكن المعاقبة على ارتكاب هذه الجرائم بالحرمان من الحرية لمدة طويلة تتراوح بين 20 و 25 سنة كحد أقصى. |
4. Cuestiones relativas a la privación del derecho a la vida, con particular referencia a: | UN | ٤- المسائل المتعلقة بالحرمان من الحق في الحياة مع اﻹشارة بوجه خاص إلى: |
O tendrán que estar agotados los recursos internos con una denegación de justicia o habrá que demostrar que no hay recursos adecuados. | UN | فإما أن تُستنفد سبل الانتصاف المحلية بالحرمان من العدالة أو يُثبت عدم وجود وسائل انتصاف كافية. |
El rapto de la mujer con objeto de contraer matrimonio con ella se castiga con una pena privativa de libertad de hasta tres años. | UN | واختطاف امرأة بغرض تزوجها فعل يعاقب عليه القانون بالحرمان من الحرية لمدة لا تتجاوز ثلاث سنوات. |
Estos trabajadores constituyen un grupo especialmente vulnerable, en particular en lo que respecta a la denegación del salario mínimo y por su exposición a las decisiones arbitrarias y el hostigamiento de los empleadores. | UN | ويشكلون فئة ضعيفة للغاية، خاصة فيما يتعلق بالحرمان من الأجر الأدنى، والتعرض لقرارات تعسفية ومضايقات من جانب أرباب العمل. |
Con la modificación de la clasificación de los delitos y la liberalización de las sanciones penales, los jueces pueden aplicar más ampliamente sanciones no privativas de libertad. | UN | وإن تعديل تصنيف الجرائم وتخفيف العقوبات سمح للمحاكم بأن تفرض بدرجة أكبر عقوبات غير مرتبطة بالحرمان من الحرية. |