Sin embargo, el Comité observa que la utilización obligatoria, inmediata y exclusiva de ese idioma en todas las esferas de la actividad pública tiene por efecto privar a importantes sectores de la población que utilizan el bereber o el francés del disfrute de los derechos garantizados en los artículos 19, 25, 26 y 27 del Pacto. | UN | لكن اللجنة تلاحظ بأن الاستخدام الالزامي والفوري والحصري لهذه اللغة في جميع مجالات اﻷنشطة العامة سوف يؤدي إلى منع قطاعات كبيرة من السكان الذين يستخدمون اللغة البربرية أو الفرنسية من التمتع بالحقوق التي تكفلها المواد ٩١ و٥٢ و٦٢ و٧٢ من العهد. |
Se deberá alentar también a los órganos creados en virtud de tratados a que incorporen ese enfoque en sus observaciones finales, a fin de que las observaciones finales de cada órgano muestren un perfil de las fortalezas y debilidades de cada Estado Parte en lo que respecta al disfrute por la mujer de los derechos garantizados en el instrumento de que se trate. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، ينبغي تشجيع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات على أن تتوخى في ملاحظاتها الختامية منظوراً يراعي نوع الجنس حتى ترسم الملاحظات الختامية لكل هيئة منشأة بموجب معاهدات نقاط الضعف والقوة في كل دولة طرف فيما يخص تمتع المرأة بالحقوق التي تكفلها معاهدة بعينها. |
Le preocupa la elevada tasa de embarazos de adolescentes y sus consecuencias para el disfrute de los derechos garantizados por la Convención, en particular en el ámbito de la educación. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدل الحمل بين المراهقات وإزاء تأثيره على مدى تمتع الفتيات بالحقوق التي تكفلها الاتفاقية، لا سيما في ميدان التعليم. |
Le preocupa la elevada tasa de embarazos de adolescentes y sus consecuencias para el disfrute de los derechos garantizados por la Convención, en particular en el ámbito de la educación. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدل الحمل بين المراهقات وإزاء تأثيره على مدى تمتع الفتيات بالحقوق التي تكفلها الاتفاقية، لا سيما في ميدان التعليم. |
El Comité expresa la esperanza de que, como parte del examen previsto de la legislación industrial, el gobierno estudiará la cuestión de si los trabajadores de la zona franca de elaboración de productos para la exportación (en su mayoría mujeres), necesitan más protección jurídica para garantizar su pleno goce de los derechos consagrados en el artículo 22 del Pacto. | UN | ١٦٤ - وتعرب اللجنة عن أملها في أن تقوم الحكومة، في إطار استعراض التشريعات الصناعية الذي تعتزم إجراءه، بالنظر فيما اذا كان العاملون في مناطق تجهيز الصادرات، ومعظمهم من النساء، يحتاجون إلى حماية قانونية إضافية لكفالة تمتعهم الكامل بالحقوق التي تكفلها المادة ٢٢ من العهد. |
El Comité insta además al gobierno regional del Kurdistán a que reconozca que los shabak y los yezidíes que viven en su región son grupos étnicos diferenciados y, por consiguiente, les otorguen todos los derechos consagrados en los artículos 5, 14, 35 y 36 de la Constitución kurda. | UN | وتحث اللجنة حكومة إقليم كردستان كذلك على الاعتراف بالشبك واليزيديين الذين يعيشون في إقليمها بوصفهم جماعتين إثنيتين منفصلتين وتمتيعهم تبعاً لذلك بالحقوق التي تكفلها المواد 5 و14 و35 و36 من الدستور الكردي. |
Estas condiciones menoscaban el disfrute de los derechos garantizados por el artículo 5 de la Convención, como son el derecho a ser propietario, el derecho al trabajo, el derecho a fundar sindicatos y a sindicarse, y el derecho a la vivienda, a la salud pública y a la educación. | UN | وهذه اﻷموال تؤثر أثرا سلبيا في التمتع بالحقوق التي تكفلها المادة ٥ من الاتفاقية، من قبيل الحق في الملكية العقارية، والحق في العمل، والحق في تشكيل النقابات والانضمام اليها، والحق في السكن والصحة العامة والتعليم. |
b) Incorporar en los planes de estudios escolares la educación sobre derechos garantizada en virtud del artículo 15 del Pacto. | UN | (ب) أن تدرج في المناهج المدرسية التثقيف بالحقوق التي تكفلها المادة 15 من العهد. |
Además, debería instarse a cada uno de los órganos creados en virtud de tratados a incorporar la perspectiva de género en sus observaciones finales de modo que éstas reflejaran los puntos fuertes y débiles de cada Estado Parte con respecto al disfrute por la mujer de los derechos garantizados en el tratado de que se trate. | UN | كذلك، ينبغي تشجيع كل هيئة من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات على إدراج منظور يراعي نوع الجنس في ملاحظاتها الختامية لكي تحدد الملاحظات الختامية نقاط قوة ونقاط ضعف كل دولة طرف فيما يتعلق بتمتع المرأة بالحقوق التي تكفلها المعاهدة قيد البحث. |
136. Preocupa al Comité la falta de datos estadísticos desglosados sobre el número de pueblos indígenas que existen en Guyana y su situación económica, así como sobre su disfrute en condiciones de igualdad de los derechos garantizados en la Convención. | UN | 136- يساور اللجنة القلق إزاء عدم توفر بيانات إحصائية مفصلة عن عدد السكان من الشعوب الأصلية في غيانا وحالتهم الاقتصادية، وعن مساواتهم مع غيرهم في التمتع بالحقوق التي تكفلها الاتفاقية. |
9. A fin de que la persona pueda disfrutar de los derechos garantizados en el párrafo 2 del artículo 12, se imponen obligaciones tanto al Estado de residencia como al Estado de la nacionalidad. | UN | 9- وتُفْرَض التزامات على دولة الإقامة ودولة الجنسية لتمكين الفرد من التمتع بالحقوق التي تكفلها الفقرة 2 من المادة 12(). |
9. A fin de que la persona pueda disfrutar de los derechos garantizados en el párrafo 2 del artículo 12, se imponen obligaciones tanto al Estado de residencia como al Estado de la nacionalidad. | UN | 9- وتُفْرَض التزامات على دولة الإقامة ودولة الجنسية لتمكين الفرد من التمتع بالحقوق التي تكفلها الفقرة 2 من المادة 12(). |
9. A fin de que la persona pueda disfrutar de los derechos garantizados en el párrafo 2 del artículo 12, se imponen obligaciones tanto al Estado de residencia como al Estado de la nacionalidad. | UN | 9- وتُفْرَض التزامات على دولة الإقامة ودولة الجنسية لتمكين الفرد من التمتع بالحقوق التي تكفلها الفقرة 2 من المادة 12(ز). |
Estas condiciones menoscaban el disfrute de los derechos garantizados por el artículo 5 de la Convención, como son el derecho a ser propietario, el derecho al trabajo, el derecho a fundar sindicatos y a sindicarse, y el derecho a la vivienda, a la salud pública y a la educación. | UN | وهذه اﻷموال تؤثر أثرا سلبيا في التمتع بالحقوق التي تكفلها المادة ٥ من الاتفاقية، من قبيل الحق في الملكية العقارية، والحق في العمل، والحق في تشكيل النقابات والانضمام اليها، والحق في السكن والصحة العامة والتعليم. |
b) Se asegure de que los menores no acompañados puedan gozar de los derechos garantizados por la Convención sobre los Derechos del Niño; | UN | (ب) ضمان تمتع القُصر غير المصحوبين بالحقوق التي تكفلها اتفاقية حقوق الطفل؛ |
En el caso Länsman, el Comité evaluó la posibilidad de que las consecuencias " son tan importantes que privan realmente a los autores [de los derechos consagrados en el artículo 27] " . | UN | ففي قضية لانزمان، طبقت اللجنة معيار ما إذا كان الأثر " كبيراً جدا بحيث يحول فعلاً دون التمتع [بالحقوق التي تكفلها المادة 27] " . |
El Comité expresa la esperanza de que, como parte del examen previsto de la legislación industrial, el gobierno estudiará la cuestión de si los trabajadores de la zona franca de elaboración de productos para la exportación (en su mayoría mujeres), necesitan más protección jurídica para garantizar su pleno goce de los derechos consagrados en el artículo 22 del Pacto. | UN | ١٦٤ - وتعرب اللجنة عن أملها في أن تقوم الحكومة، كجزء من استعراض التشريعات الصناعية الذي تعتزم إجراءه، بالنظر فيما اذا كان العاملون في مناطق تجهيز الصادرات )وأغلبيتهم من النساء( في حاجة إلى حماية قانونية إضافية لكفالة تمتعهم الكامل بالحقوق التي تكفلها المادة ٢٢ من العهد. |
4.3. El Estado Parte argumenta, sin embargo, refiriéndose a los casos Lovelace c. Canadá e Ilmari Länsman y otros c. Finlandia, que no toda interferencia que de alguna manera, aunque limitada, altere las condiciones previas se puede considerar una denegación de los derechos consagrados en el artículo 27. | UN | 4-3 بيد أن الدولة الطرف تحاج، بالإحالة إلى قضية لوفلايس ضد كندا(9) وقضية إلماري لانزمان وآخرين ضد فنلندا(10)، بأنه لا يتعين اعتبار كل تغيير محدود لأوضاع سابقة، بتدخل من الدولة، حرماناً من التمتع بالحقوق التي تكفلها المادة 27. |
b) Incorporar en los planes de estudios escolares la educación sobre derechos garantizada en virtud del artículo 15 del Pacto. | UN | (ب) أن تدرج في المناهـج المدرسية التثقيف بالحقوق التي تكفلها المادة 15 من العهد. |