Las mujeres emigrantes que viven y trabajan temporalmente en otros países gozan de los mismos derechos que los hombres. | UN | أما النساء المهاجرات اللواتي يعشن ويعملن بشكل مؤقت في بلدان أخرى، فإنهن يتمتعن بالحقوق نفسها التي يتمتع بها الرجل. |
19. Los reclusos gozan de los mismos derechos que las demás personas salvo el de libertad de circulación. | UN | 19- يتمتع المحتجزون بالحقوق نفسها التي يتمتع بها غيرهم من الأشخاص فيما عدا حرية الحركة. |
También se preguntaban si las 100.000 personas de origen indio que residían en el país estaban consideradas como ciudadanos o como extranjeros y si disfrutaban de los mismos derechos que los ciudadanos yemeníes. | UN | وتساءلوا عما إذا كان اﻟ ٠٠٠ ٠٠١ شخص المنحدرين من أصل هندي والمقيمين في البلد يعتبرون مواطنين أم أجانب، وعما إذا كانوا يتمتعون بالحقوق نفسها التي يتمتع بها المواطنون اليمنيون. |
Al hablar de los derechos de esas poblaciones, es igualmente importante no limitarse a la preservación de sus culturas o de sus lenguas, sino velar también por que esas poblaciones disfruten de los mismos derechos que los demás ciudadanos, especialmente en los órganos administrativos y políticos. | UN | ومن المهم أيضا، عندما يتطرق الحديث إلى حقوق هؤلاء السكان، عدم الاقتصار على الحفاظ على ثقافاتهم أو لغاتهم وإنما يجب التأكيد على ضرورة أن يتمتع السكان اﻷصليون بالحقوق نفسها التي يتمتع بها السكان اﻵخرون، ولا سيما في اﻷجهزة اﻹدارية والسياسية. |
Si el acceso a la banda ancha es un derecho fundamental, las niñas y las mujeres deberían disfrutar de los mismos derechos de acceso a la sociedad de la información global que disfrutan los niños y los jóvenes. | UN | وإذا كان الوصول إلى النطاق العريض حقا أساسيا، فإنه ينبغي للفتيات والنساء أن يتمتعن بالحقوق نفسها التي يتمتع بها الفتيان والرجال في الوصول إلى مجتمع المعلومات العالمي. |
El Estado Parte debería adoptar disposiciones legislativas apropiadas para que los hijos adulterinos gocen de los mismos derechos que los demás hijos. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً مناسباً بحيث يتمكن الأبناء المولودين خارج رباط الزوجية من التمتع بالحقوق نفسها التي يتمتع بها الأطفال الآخرون. |
47. Según la legislación nacional, los niños gozan de los mismos derechos que los adultos y está en marcha una revisión de la ley para aumentarlos. | UN | ٤٧ - وأضاف قائلا إنه وفقا للقانون الوطني، يتمتع اﻷطفال بالحقوق نفسها التي يتمتع بها الكبار؛ ويجري حاليا تنقيح القانون لزيادة تحسين حقوق الطفل. |
El Comité recomienda que el Estado parte vele por que en la legislación y en la práctica los trabajadores migratorios y sus familiares, incluso los que se encuentren en situación irregular, gocen de los mismos derechos que los nacionales del Estado parte a presentar denuncias y recibir reparación efectiva ante los tribunales, en particular los tribunales del trabajo. | UN | وتوصي اللجنةُ الدولة الطرف بأن تكفل، في القانون وفي الممارسة، تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم الذين هم في وضعٍ غير نظامي، بالحقوق نفسها التي يتمتع بها رعاياها في ما يتعلق بتقديم الشكاوى والحصول على آليات انتصاف فعالة أمام المحاكم، بما فيها المحاكم العمَّالية. |
El Comité recomienda que el Estado parte vele por que en la legislación y en la práctica los trabajadores migratorios y sus familiares, incluso los que se encuentren en situación irregular, gocen de los mismos derechos que los nacionales del Estado parte a presentar denuncias y recibir reparación efectiva ante los tribunales, en particular los tribunales del trabajo. | UN | وتوصي اللجنةُ الدولة الطرف بأن تكفل، في القانون وفي الممارسة، تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم الذين هم في وضعٍ غير نظامي، بالحقوق نفسها التي يتمتع بها رعاياها في ما يتعلق بتقديم الشكاوى والحصول على آليات انتصاف فعالة أمام المحاكم، بما فيها المحاكم العمَّالية. |
5.1 Los Estados promoverán el disfrute por las personas afectadas por la lepra y sus familiares de los mismos derechos que las demás, permitiendo su plena inclusión y participación en la comunidad. | UN | 5-1 ينبغي للدول أن تجهد في سبيل تمكين الأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرهم من التمتع بالحقوق نفسها التي يتمتع بها كل فرد وإتاحة سبيل إدماجهم ومشاركتهم بالكامل في المجتمع المحلي. |
Recomienda asimismo que el Estado parte vele por que en la legislación y en la práctica los trabajadores migratorios y sus familiares, incluso los que se encuentren en situación irregular, gocen de los mismos derechos que los nacionales del Estado parte a presentar denuncias ante los tribunales, incluidos los tribunales del trabajo, y a obtener una reparación judicial efectiva. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن، من الناحيتين التشريعية والعملية، تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير نظامي، بالحقوق نفسها التي يتمتع بها المواطنون في الدولة الطرف في تقديم الشكاوى والحصول على سبل انتصاف فعالة أمام المحاكم، بما في ذلك محاكم العمل. |
Recomienda asimismo que el Estado parte vele por que en la legislación y en la práctica los trabajadores migratorios y sus familiares, incluso los que se encuentren en situación irregular, gocen de los mismos derechos que los nacionales del Estado parte a presentar denuncias ante los tribunales, incluidos los tribunales del trabajo, y a obtener una reparación judicial efectiva. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن، من الناحيتين التشريعية والعملية، تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير نظامي، بالحقوق نفسها التي يتمتع بها المواطنون في الدولة الطرف في تقديم الشكاوى والحصول على سبل انتصاف فعالة أمام المحاكم، بما في ذلك محاكم العمل. |
Luxemburgo no se aprovecha de ninguna manera de los trabajadores transfronterizos, que gozan de los mismos derechos que los nacionales, especialmente en lo que respecta a la remuneración y las prestaciones (principalmente las prestaciones familiares). | UN | ومن المؤكد أن لكسمبرغ لم تستغل العمال الحدوديين, الذين يتمتعون بالحقوق نفسها التي يتمتع بها العمال المحليين (لا سيما الاستحقاقات الأسرية). |
25. El Gobierno rechaza asimismo las denuncias de malos tratos en la cárcel; aclara que Mohamed Dihani gozó de los mismos derechos que sus codetenidos y añade que la investigación iniciada por la administración penitenciaria sobre las denuncias de tortura y malos tratos en prisión resultó infundada. | UN | 25- وتفند الحكومة أيضاً الادعاءات بشأن إساءة المعاملة في السجن وتوضح بأن محمد ديحاني تمتع بالحقوق نفسها التي يتمتع بها المحتجزون معه في السجن وتضيف بأن التحقيق الذي فتحته إدارة السجون بشأن ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة التي تعرض لها في السجن تبيّن أنها بدون أساس. |
También sostiene que el Estado parte discriminó a su hijo, quien tiene derecho a vivir con ambos progenitores y debe gozar de los mismos derechos que los niños de padres kazajos. | UN | وهو يؤكد أيضاً أن الدولة الطرف تمارس تمييزاً ضد ابنه، الذي له الحق في العيش مع كلا والديه والذي ينبغي أن يتمتع بالحقوق نفسها التي يتمتع بها الأطفال الذين يكون والداهم من رعايا كازاخستان(). |
b) Vele para que en la legislación y en la práctica los trabajadores migratorios y sus familiares, incluidos los que se encuentran en situación irregular, gocen de los mismos derechos que los nacionales del Estado parte a presentar denuncias y recibir reparaciones efectivas ante los tribunales, entre otros los tribunales del trabajo. | UN | (ب) ضمان تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، في القانون وفي الممارسة، بمن فيهم الذين هم في وضعٍ غير نظامي، بالحقوق نفسها التي يتمتع بها مواطنوها في ما يتعلق بتقديم الشكاوى والحصول على سبل انتصاف فعالة أمام المحاكم، بما فيها محاكم العمل. |
82. Según otra delegación, la disposición sobre las presentaciones de Estados parte en un tratado que no fueran litigantes no era necesaria debido a que un Estado debería gozar de los mismos derechos que los terceros a este respecto y, por consiguiente, se sugirió que se hiciera una remisión, en el párrafo 1 del artículo 5, a los Estados parte en un tratado que no fueran partes litigantes, y que se suprimiera el párrafo 6. | UN | 82- وأُبدي رأي مغاير، مفاده أنه لا يلزم وجود حكم بشأن المذكرات المقدّمة من دولة غير متنازعة هي طرف في المعاهدة، لأنه يُفترض أن تتمتع الدولة بالحقوق نفسها التي تتمتع بها الأطراف الثالثة، واقتُرح من ثم إدراج إشارة إلى الدولة غير المتنازعة التي هي طرف في المعاهدة ضمن إطار الفقرة (1) من المادة 5، وحذف الفقرة (6). |
5.1 Los Estados promoverán el disfrute por las personas afectadas por la lepra y sus familiares de los mismos derechos de que disfruten las demás personas, permitiendo su plena inclusión y participación en la comunidad. | UN | 5-1 ينبغي للدول أن تجهد في سبيل تمكين المصابين بالجذام وأفراد أسرهم من التمتع بالحقوق نفسها التي يتمتع بها كل فرد وإتاحة سبيل إدماجهم ومشاركتهم بالكامل في المجتمع المحلي. |