Con tal de que el acreedor retenga la posesión efectiva del bien pignorado en el nuevo lugar, su derecho de garantía real será en general reconocido. | UN | وما دام الدائن يحتفظ بالحيازة الفعلية في المكان الجديد، سيجري بصورة عامة الاعتراف بالحق الضماني. |
La Guía recomienda el mismo criterio para la determinación de los derechos y obligaciones recíprocos del otorgante y el acreedor garantizado con respecto a la garantía real. | UN | ويوصي الدليل باتباع النهج ذاته لتقرير حقوق المانح والدائن المضمون والتزاماتهما المتبادلة فيما يتعلق بالحق الضماني. |
En este caso, la normativa legal que regule la inscripción en el registro de la propiedad agraria puede tener que ser revisada para autorizar la inscripción de una notificación de toda garantía real. | UN | وإذا كانت هذه هي الحالة، فقد تكون قوانين تسجيل الأراضي بحاجة إلى تنقيح للتصريح بتسجيل إشعار بالحق الضماني. |
Pero no es así, por lo que es importante delimitar adecuadamente el bien efectivamente gravado por la garantía. | UN | لكن الأمر ليس كذلك. ذلك أن من المهم تمييز الموجودات المرهونة بالحق الضماني تمييزاً سليماً. |
i) se haya inscrito un aviso de la garantía real del pago de su adquisición en el registro general de las garantías reales; | UN | `1` يسجل إشعار يتعلق بالحق الضماني الاحتيازي في سجل الحقوق الضمانية العام؛ و |
En algunos Estados la legislación sobre bienes inmuebles exige que la garantía real sea notificada al otorgante de una hipoteca que afecte al terreno. | UN | وفي بعض الدول يقضي قانون الممتلكات غير المنقولة بأن يُعطى مانح الرهن العقاري إشعارا بالحق الضماني. |
El día 3, el primer acreedor inscribe una notificación de la garantía real en el registro general, pero no hace efectivo el préstamo al otorgante hasta el día 5. | UN | وفي اليوم 3، يسجّل الدائن المضمون 1 إشعارا بالحق الضماني في السجل العام للحقوق الضمانية، ولكنه لا يقدّم القرض إلى المانح إلا في يوم 5. |
Equivalencia entre un derecho en garantía de la financiación de adquisiciones y una garantía real del pago de una adquisición | UN | معادلة حق تمويل الاحتياز بالحق الضماني الاحتيازي |
El mismo día 2, el banco A inscribe una notificación de la garantía real en el registro general, pero no hace efectivo el préstamo al otorgante hasta el día 5. | UN | وفي اليوم 2 أيضا، يسجّل المصرف ألف إشعارا بالحق الضماني في سجل الحقوق الضمانية العام، ولكنه لا يقدّم القرض إلى المانح إلا في اليوم 5. |
Resultará necesario, en particular, que los acreedores indiquen en sus notificaciones que invocan una garantía real del pago de la adquisición. | UN | وعلى وجه الخصوص، سوف يكون من الضروري أن يبيّن الدائنون في إشعاراتهم أن يطالبون بالحق الضماني الاحتيازي. |
Equivalencia entre un derecho de retención de la titularidad y un derecho de arrendamiento financiero y una garantía real del pago de una adquisición | UN | معادلة الاحتفاظ بحق الملكية وحق الإيجار التمويلي بالحق الضماني الاحتيازي |
Una norma que exija al cesionario que corrija las constancias no es útil si el cesionario no consulta con diligencia el registro e ignora la existencia de la garantía real. | UN | والقاعدة التي تشترط على المنقول إليه تصحيح القيود لن تخدم أي هدف إذا أهمل المنقول إليه البحث في السجل ولم يكن على علم بالحق الضماني. |
Se observó asimismo que, en cambio, era posible inscribir una notificación relativa a una garantía real sobre secretos comerciales debido al número limitado de datos que se revelaban en tal notificación. | UN | ولوحظ أيضا، على نقيض ذلك، أن تسجيل إشعار يتعلق بالحق الضماني في سر تجاري أمر ممكن بسبب القدر المحدود من البيانات المفصح عنها في ذلك الإشعار. |
Por ejemplo, la mayoría de los Estados llevan registros de patentes y de marcas comerciales, pero no todos ellos han previsto la inscripción de un documento o aviso de una garantía real sobre una patente o marca comercial. | UN | وعلى سبيل المثال، هنالك سجلات لبراءات الاختراع والعلامات التجارية في معظم الدول، ولكن لا توفر جميع الدول ما يلزم لتسجيل مستند الحق الضماني أو الإشعار بالحق الضماني في براءة اختراع أو علامة تجارية. |
Esta regla es aplicable cuando el documento o aviso de una garantía real no haya sido inscrito o no conste en un registro especial. | UN | وتنطبق هذه القاعدة في حال عدم جواز تسجيل إشعار أو مستند بالحق الضماني في سجل متخصص أو في حال عدم تسجيله في ذلك السجل. |
El propietario incumple la obligación garantizada por la garantía real y el acreedor garantizado procede a ejecutar su garantía real. | UN | ويقصّر المالك في تنفيذ الالتزام المضمون بالحق الضماني. |
Las garantías reales del pago de una adquisición como garantías reales en el procedimiento de insolvencia | UN | معادلة الحق الضماني الاحتيازي بالحق الضماني في إجراءات الإعسار |
28. Se convino en que, en la tercera frase del párrafo 2, se indicara que la inscripción de una notificación de una garantía real constituía un método para lograr la oponibilidad a terceros de esa garantía real. | UN | 28- اتُّفق على أن يشار في الجملة الثالثة من الفقرة 2 إلى تسجيل الإشعار بالحق الضماني باعتباره أسلوبا لتحقيق نفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة. |
La distinción entre estas categorías de " terceros " se basa en el concepto de que la notificación de una garantía real sólo debería importar a los acreedores que se presume han adquirido una garantía real o comprado o dado, de otro modo, una contraprestación fiándose en que el otorgante tiene la propiedad del bien libre de todo gravamen. | UN | ويستند التمييز بين هذه الفئات من " الأطراف الثالثة " إلى الفكرة بأن الإشعار بالحق الضماني لا ينبغي أن يكون ذا أهمية إلاّ للدائنين الذين يُفترض أنهم الأشخاص الذين أخذوا حقا ضمانيا أو اشتروا أو أعطوا قيمة بطريقة أخرى اعتمادا منهم على حق ملكية غير مرهون يخص المانح. |