Estos requisitos podrían limitar en la práctica el goce del derecho a la libertad de expresión por los medios de comunicación a que se apliquen. | UN | هذه الشروط من شأنها أن تحد من التمتع عملياً بالحق في حرية التعبير لدى وسائط اﻹعلام المعنية. |
El Comité expresa su profunda preocupación por las numerosas y graves violaciones del derecho a la libertad de expresión. | UN | ١٥٣ - وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء الانتهاكات العديدة الخطيرة الماسة بالحق في حرية التعبير. |
En consecuencia, no habría infracción del derecho a la libertad de expresión si la restricción es necesaria: | UN | وهكذا لن يكون هناك أي إخلال بالحق في حرية التعبير إذا قُيِّد في الحالات التالية: |
Deberá velar también por que el nuevo proyecto de ley sobre los medios de comunicación refleje las normas internacionales más rigurosas sobre el derecho a la libertad de expresión. | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل تعبير مشروع القانون الجديد لوسائل اﻹعلام عن أسمى المعايير الدولية المتصلة بالحق في حرية التعبير. |
Además, pide que se aclare en qué medida el asesinato de Germán Antonio Rivas guarda relación con el derecho a la libertad de expresión. | UN | وطلب توضيحاً عن مدى ارتباط عملية اغتيال جيرمان أنطونيو ريفاس بالحق في حرية التعبير. |
En un caso relativo al derecho a la libertad de expresión que había sido declarado inadmisible ratione materiae por la Comisión Europea de Derechos Humanos, el Comité declaró que: | UN | وفي قضية تتعلق بالحق في حرية التعبير أعلنت المفوضية الأوروبية عدم قبولها من حيث الموضوع، قالت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان: |
Una vez más, insistió en la importancia de garantizar la seguridad de los profesionales de los medios de difusión como vía indispensable para el disfrute del derecho a la libertad de expresión. | UN | وأكد المقرر الخاص مجدداً أهمية صون سلامة العاملين في المهن الإعلامية كسبيل لا غنى عنه للتمتع بالحق في حرية التعبير. |
Pregunta también si el Gobierno de Siria ha aplicado alguna medida para garantizar que sus ciudadanos disfruten del derecho a la libertad de expresión. | UN | وسأل أيضا عما إذا كانت الحكومة السورية قد نفذت أي إجراءات لضمان تمتع مواطنيها بالحق في حرية التعبير. |
La minoría de origen albanés de Kosmet disfruta del derecho a la libertad de expresión, a la educación, así como a contar con medios de información en su propio idioma, cuidados sanitarios, derechos civiles, políticos, económicos, culturales y otros derechos y libertades sin discriminación alguna. | UN | وتتمتع اﻷقلية اﻹثنية اﻷلبانية في كوزميت بالحق في حرية التعبير والتعليم، وكذلك بوسائط إعلام بلغتها اﻷصلية، وبرعاية صحية وحقوق مدنية وسياسية واقتصادية وثقافية وغيرها من الحقوق والحريات دون أدنى تمييز. |
El Relator Especial agradece a las organizaciones pertinentes el continuo apoyo a su mandato y las alienta a que sigan facilitando materiales útiles para llevarlo a cabo, en definitiva para fomentar el goce del derecho a la libertad de expresión. | UN | ويود المقرر الخاص أن يعرب عن شكره للمنظمات المعنية لدعمها المستمر لولايته ويشجعها على مواصلة تقديم مواد مفيدة في الاطلاع بمهمته وفي تعزيز التمتع بالحق في حرية التعبير في نهاية المطاف. |
Entre ellas figura el derecho a buscar y recibir información, las preocupaciones relacionadas con las leyes de seguridad nacional y el libelo, las nuevas tecnologías de información, y el disfrute por la mujer del derecho a la libertad de expresión. | UN | وتشمل هذه القضايا الحق في التماس وتلقي المعلومات، وأوجه القلق المتصلة بقوانين الأمن القومي والتشهير الجنائي، وتكنولوجيات المعلومات الجديدة، وتمتع المرأة بالحق في حرية التعبير. |
También se indicaba que muchas de las violaciones de derechos humanos estaban relacionadas con la " cuestión curda " y que, en su mayoría, consistían en restricciones del derecho a la libertad de expresión y reunión. | UN | وجاء في التقرير أن العديد من انتهاكات حقوق الإنسان ترتبط " بالمسألة الكردية " ، وأن تلك الانتهاكات تتمثل في الغالب بفرض قيود على التمتع بالحق في حرية التعبير والتجمع. |
En los últimos años ha mejorado considerablemente el respeto del derecho a la libertad de expresión, que se violó de manera tan sistemática bajo el régimen de los talibanes. | UN | 42- تحسن في السنوات الأخيرة، مستوى التمتع بالحق في حرية التعبير الذي كان يُنتهك على نحو منهجي أثناء فترة الطالبان. |
Además, en las conferencias se había recomendado que se respetaran los símbolos de las religiones y los lugares de culto sin infringir el derecho a la libertad de expresión. | UN | كذلك أوصت المؤتمرات باحترام رموز الأديان وأماكن العبادة الخاصة بها مع عدم المساس بالحق في حرية التعبير. |
El consejo sirve de instrumento para promover aún más el derecho a la libertad de expresión. | UN | ويوفر مجلس وسائط الإعلام مجالاً لمواصلة النهوض بالحق في حرية التعبير. |
Durante el período de las elecciones, la Oficina también supervisó de cerca el acceso de los partidos políticos y las organizaciones no gubernamentales a los medios de comunicación impresos y electrónicos, a fin de asegurar que se respetara el derecho a la libertad de expresión. | UN | ومن ناحية أخرى، رصد المكتب أيضا وصول اﻷحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية إلى وسائط اﻹعلام المطبوعة والالكترونية خلال فترة الانتخابات، بغية كفالة الالتزام بالحق في حرية التعبير. |
Esto se relaciona con el derecho a la libertad de expresión. | UN | ولهذا الأمر صلة بالحق في حرية التعبير. |
El Relator Especial ha reunido información y examinado diversas cuestiones concretas en profundidad: la seguridad y protección de los medios de comunicación, la legislación nacional sobre difamación, y la gobernanza de Internet y su relación con el derecho a la libertad de expresión. | UN | وقد جمع المقرر الخاص معلومات وبحث عدداً من المسائل المحددة بحثاً دقيقاً، من قبيل أمن وحماية الإعلام، والتشريعات الوطنية الخاصة بالتشهير، وإدارة شؤون الإنترنت وعلاقتها بالحق في حرية التعبير. |
En cuanto al derecho a la libertad de expresión de los Pueblos Indígenas, originarios y campesinos fueron creadas 25 radios comunitarias con la finalidad de coadyuvar en el proceso de intraculturalidad e interculturalidad. | UN | وفيما يتعلق بالحق في حرية التعبير للشعوب الأصلية المزارعين، أنشئت 25 إذاعة محلية بهدف المساهمة في تطوير الثقافات وتعزيز الترابط بينها. |
35. Según HRW, Kuwait tenía un historial mixto en lo que respectaba al derecho a la libertad de expresión. | UN | 35- وحسبما أفادت به منظمة رصد حقوق الإنسان، فلدى الكويت سجل مختلط فيما يتعلق بالحق في حرية التعبير. |
Esto incluye establecer normas para proteger a los niños de la violencia y garantizar al mismo tiempo que todas las normas se ajusten a los criterios internacionales relativos al derecho a la libertad de expresión. | UN | ويشمل ذلك وضع قواعد تنظيمية لحماية الأطفال من الأذى، وفي الوقت نفسه، ضمان أن تكون جميع القواعد ممتثلة للمعايير الدولية المتعلقة بالحق في حرية التعبير. |
El papel que se otorga a los padres y a otros responsables del niño en virtud del artículo 5 de la Convención sugiere que, en la práctica, el disfrute por los niños de su derecho a la libertad de expresión no puede ser tan amplio como el de los adultos que sean titulares de derechos expresados análogamente con arreglo a instrumentos internacionales de derechos humanos no específicos de los niños. | UN | والدور الذي تمنحه المادة 5 من الاتفاقية للوالدين وغيرهما من المسؤولين عن تربية الأطفال يشير عمليا إلى أن تمتع الأطفال بالحق في حرية التعبير " ربما لا يكون بنفس القدر من الاتساع الذي يتسم به تمتع البالغين بحقوق مماثلة بموجب صكوك دولية أخرى من صكوك حقوق الإنسان غير المتعلقة بالأطفال " (). |
44. Tomar las medidas necesarias para que todos los ciudadanos puedan disfrutar plenamente de los derechos a la libertad de expresión y la libertad de religión (Argentina); | UN | 44- اتخاذ الخطوات الضرورية لضمان تمتع المواطنين تمتعاً كاملاً بالحق في حرية التعبير والحق في حرية الدين (الأرجنتين)؛ |