En otra esfera, los trabajadores migratorios deben disfrutar de la protección que garantizan los instrumentos nacionales e internacionales. | UN | وفيما يتعلق بمسألة العمال المهاجرين، ينبغي أن يتمتع هؤلاء بالحماية التي تكفلها الصكوك الوطنية والدولية. |
La libertad de opinión y de expresión, uno de los valores más preciados durante la lucha por la libertad, encuentra claramente la protección que merece y todo intento de limitarla es minuciosamente analizado por todos los sectores de la sociedad. | UN | ومن الواضح أن حرية الرأي والتعبير التي كانت من القيم الغالية المنشودة خلال فترة الكفاح من أجل الحرية تحظى بالحماية التي تستحقها وأن أي محاولة لتقييدها تخضع لمراقبة دقيقة من قبل جميع قطاعات المجتمع. |
La Unión Europea seguirá apoyando un Kosovo democrático y multiétnico, caracterizado por la protección que brinda a sus comunidades minoritarias, en sus esfuerzos por concretar su perspectiva europea, sea cual sea su estatuto definitivo. | UN | وسيستمر الاتحاد الأوروبي في تأييد كوسوفو الديمقراطية المتعددة الأعراق، التي تتصف بالحماية التي توفرها لأقلياتها، بينما تسعى إلى ترجمة تطلعاتها الأوربية إلى واقع، بغض النظر عن المركز في المستقبل. |
De igual manera, la opinión pública mundial conoce suficientemente la protección que se le está brindando al más criminal de los terroristas del hemisferio occidental, Luis Posada Carriles, connotado asesino a sueldo de la CIA. | UN | فالرأي العام العالمي على وعي كاف بالحماية التي توفرها هذه الحكومة لأكثر إرهابيي نصف الكرة الغربي إجراما، وهو لويس بوسادا كاريليس، القاتل المعروف الذي يتقاضى مرتبا من وكالة الاستخبارات المركزية. |
Mediante diversas iniciativas de protección, el Organismo contribuyó a mitigar las amenazas contra la protección que enfrentan las comunidades de la Zona C, Jerusalén Oriental y la Zona de Separación. | UN | وأسهمت الوكالة، عبر مبادرات مختلفة في مجال الحماية، في التخفيف من التهديدات المحدقة بالحماية التي تواجهها المجتمعات المحلية في المنطقة جيم والقدس الشرقية ومنطقة التماس. |
Los civiles gozarán de la protección que se les concede en estos Convenios, salvo en el caso de que participen directamente en las hostilidades y durante el tiempo que participen en ellas. | UN | فالمدنيون يتمتعون بالحماية التي تمنحها هذه الاتفاقية إلا إذا اشتركوا اشتراكا مباشرا في اﻷعمال القتالية، وما داموا مشتركين فيها. |
118. En esta esfera el niño goza de la protección que concede la ley a toda persona. | UN | ٨١١- يتمتع الطفل في هذا المجال بالحماية التي يمنحها القانون لكل شخص. |
En su artículo 2165 refiere: " Las creaciones científicas, literarias y artísticas gozan de la protección que este Código les confiere. | UN | وينص القانون في مادته 2165 على ما يلي: " تتمتع المؤلفات العلمية والأدبية والفنية بالحماية التي يمنحها هذا القانون. |
Según el sexto informe, se reconoció que el sexismo implícito en la terminología utilizada en la mayor parte de la legislación nacional, incluida la Constitución, puede traer aparejada la marginación de la mujer o impedir que se las tome en cuenta en relación con la protección que pueden proporcionar. | UN | فحسب التقرير السادس، تم الاعتراف بأن لغة التحيز الجنسي التي كُتبت بها معظم التشريعات الوطنية، بما فيها الدستور، يمكن أن يكون لها تأثير يتمثل في تهميش المرأة أو جعلها لا تُرى عندما يتعلق الأمر بالحماية التي يمكن أن يوفرها لها الدستور. |
Por lo común, las zonas protegidas contienen lugares de extraordinario valor social, cultural y biológico y, por lo tanto, deben recibir la protección que merecen mediante un sistema adecuado de reconocimiento y designación. | UN | وكثيرا ما تحوي المناطق المحمية مناطق ذات قيمة اجتماعية وثقافية وبيولوجية كبيرة ومن ثم وجب تزويدها بالحماية التي تستحقها من خلال الاعتراف بها وتعيينها. |
En este caso concreto, la propuesta consistió en que el artículo se centrara en la protección que debía darse a la cultura, las tradiciones, las historias y las aspiraciones de los pueblos indígenas. | UN | وفي هذه الحالة المحددة، ركز المقترح على المادة المتعلقة بالحماية التي ينبغي توفيرها لثقافة الشعوب الأصلية ولتقاليدها وتاريخها وتطلعاتها. |
El Representante expone para concluir un programa de actividades relacionadas con la protección que tiene previsto ejecutar en las cuatro categorías de protección de los derechos humanos de los desplazados internos que se han propuesto. | UN | ويختتم الممثل ببرنامج للأنشطة المتعلقة بالحماية التي يعتزم القيام بها في الفئات الأربع المقترحة لحماية حقوق الإنسان للمشرّدين داخلياً. |
Los acuíferos o sistemas acuíferos transfronterizos y las instalaciones, construcciones y otras obras conexas gozarán de la protección que les confieren los principios y normas del derecho internacional aplicables en caso de conflicto armado internacional o no internacional y no serán utilizados en violación de esos principios y normas. | UN | تتمتع طبقات المياه الجوفية، أو شبكات طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود والمنشآت والمرافق والأشغال الأخرى المتصلة بهما بالحماية التي تمنحها مبادئ القانون الدولي وقواعده الواجبة التطبيق في الصراع المسلح الدولي وغير الدولي، ولا يجوز استخدامها بصورة تنطوي علي انتهاك لهذه المبادئ والقواعد. |
El extranjero en vías de expulsión debe disfrutar de la protección que le reconocen las normas internacionales de derechos humanos y, concretamente, las que sean pertinentes, aplicables y no admitan excepción. | UN | وينبغي أن يتمتع الأجنبي الذي يجري طرده بالحماية التي يمنحها له القانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا سيما القواعد ذات الصلة بالموضوع والتي تكون واجبة التطبيق ولا يجوز عدم التقيد بها. |
Quienes se encuentren en condiciones de asilo gozarán de la protección que garantice el pleno ejercicio de sus derechos, de conformidad con los acuerdos, normas e instrumentos internacionales suscritos y ratificados por la República Dominicana. | UN | ويتمتع اللاجئون بالحماية التي تضمنها ممارستهم لحقوقهم على أكمل وجه، وفقاً للاتفاقيات والقواعد والصكوك الدولية التي وقعتها الجمهورية الدومينيكية وصدقت عليها. |
Aunque no concurran las condiciones señaladas en el párrafo 2, la localidad continuará gozando de la protección prevista en las demás disposiciones del presente Protocolo y las otras normas de derecho internacional aplicables en los conflictos armados. | UN | ويظل هذا الموقع، حتى في حالة عدم استيفائه للشروط التي وضعتها الفقرة 2، متمتعا بالحماية التي تنص عليها الأحكام الأخرى لهذا البروتوكول وقواعد القانون الدولي الأخرى التي تطبق في النزاعات المسلحة. |
Los refugiados políticos gozan en el Yemen de la protección propia de su estatuto de refugiado. | UN | ويتمتع اللاجئون السياسيون في اليمن بالحماية التي يستلزمها وضعهم كلاجئين. |
Aunque ya han ratificado la Convención 132 países, buena parte de los 1.000 millones de personas con discapacidad que hay en el mundo siguen sin gozar de la protección a la que tienen derecho. | UN | وعلى الرغم من أن 132 بلدا قد صدّقت على الاتفاقية، فإن العديد من الأشخاص ذوي الإعاقة البالغ عددهم بليون شخص في العالم لا يتمتعون لغاية الآن بالحماية التي يستحقونها. |
Existe también el mecanismo de interponer un recurso de amparo de los tribunales, pero las solicitantes necesitan primeramente un abogado que las represente en los tribunales. | UN | وهناك أيضاً آلية تتعلق بالحماية التي تقدمها المحاكم للفقراء، ولكن يحتاج مقدمو الطلبات أولاً إلى محامٍ ليمثلهم في المحكمة. |
Gran parte del sector no estructurado carece de protección de seguridad social. | UN | وهناك جزء كبير من موظفي القطاع غير الرسمي لم يحظ بالحماية التي يكفلها الضمان الاجتماعي. |
Sin embargo, el desafío consiste actualmente en dar un efecto práctico a las diferentes esferas estratégicas de las actividades de protección que se esbozan en el documento. | UN | ومع ذلك، فالتحدي المطروح الآن يتمثل في تحقيق الأثر العملي لمختلف مجالات الأنشطة الاستراتيجية المتعلقة بالحماية التي تعرضها الورقة. |
Los extranjeros tienen derecho a la protección de la ley en pie de igualdad. | UN | ومن حق اﻷجانب التمتع بالحماية التي يكفلها القانون على قدم المساواة مع غيرهم. |
El Canadá está muy preocupado por los problemas de protección con que se encuentran los desplazados internos, la frecuente ausencia de acceso seguro y sin trabas de los trabajadores humanitarios a las poblaciones necesitadas, en particular en países como el Sudán, Malí, Somalia y el Pakistán, así como los problemas de protección con que se encuentran las minorías religiosas. | UN | وأعرب عن قلق كندا البالغ إزاء التحديات التي يواجهها المشردون داخليا في مجال الحماية، ووصول العاملين في المجال الإنساني غير الآمن عادة إلى السكان الذين يحتاجون إلى المساعدة، لا سيما في بلدان مثل السودان ومالي والصومال وباكستان، فضلا عن التحديات المتعلقة بالحماية التي تواجهها الأقليات الدينية. |