Actualmente hay más de 600 órganos consultores y estatutarios que asesoran al Gobierno sobre una amplia gama de cuestiones que tienen relación directa con la vida cotidiana de la mujer y el hombre de Hong Kong. | UN | ففي الوقت الحالي، يوجد أكثر من 600 هيئة استشارية وتشريعية حكومية تسدي المشورة إلى الحكومة بشأن طائفة كبيرة من المسائل ذات الصلة المباشرة بالحياة اليومية للمرأة والرجل في هونغ كونغ. |
:: Establecer una presencia regional que aborde cuestiones pertinentes a la vida cotidiana a nivel popular; | UN | إنشاء كيان إقليمي يعالج القضايا المتصلة بالحياة اليومية للأشخاص على مستوى المنظمات الشعبية؛ |
Áreas anteriormente convulsionadas, como Cité Soleil, disfrutan hoy de considerable tranquilidad en el plano de la vida cotidiana. | UN | فالمناطق التي كانت تتخبط في العنف في الماضي، مثل سيتي سولي، تتمتع اليوم بهدوء كبير فيما يتعلق بالحياة اليومية. |
Estamos comprometidos con nuestro objetivo común de ayudar a mejorar la vida diaria de la población del país. | UN | ونحن ملتزمون بهدفنا المشترك المتمثل في المساعدة على النهوض بالحياة اليومية للشعب في هذا البلد. |
Además, hay consenso sobre el hecho de que esas normas deben guardar relación con la vida diaria de los alumnos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك توافق في الآراء على أن هذه القواعد يجب أن تكون ذات صلة بالحياة اليومية للذين يتعلمونها. |
Los derechos humanos deben revestir importancia para la vida cotidiana de los neozelandeses, así como para la vida de todos los habitantes del mundo. | UN | إذ ينبغي لحقوق الإنسان أن تكون ذات صلة بالحياة اليومية لمواطني نيوزيلندا، ولحياة البشر في شتى أنحاء العالم. |
Esta fue una demostración más de la injusticia del bloqueo de los Estados Unidos y su efecto dañino en la vida cotidiana del pueblo cubano. | UN | وكان ذلك دليلا آخر على ظلم الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة وعلى أثره الضار بالحياة اليومية للشعب الكوبي. |
15. En muchos países del mundo los programas escolares son demasiado teóricos y alejados de la vida cotidiana. | UN | 15- وفي أنحاء عديدة من العالم نجد أن المناهج الدراسية نظرية إلى حد بعيد ولا تمت بصلة كبيرة بالحياة اليومية. |
Existe la posibilidad de que las organizaciones, asociaciones y federaciones árabes tengan un participación más amplia y de está manera desempeñen una función más importante en esos ámbitos humanitarios, que tienen un vínculo directo con la vida cotidiana. | UN | وهناك إمكانية لمشاركة أوسع للهيئات والجمعيات والنقابات العربية لتعظيم دورها في هذه المجالات الإنسانية، التي تتصل مباشرة بالحياة اليومية للناس. |
En este marco, los objetivos de desarrollo del Milenio constituyen objetivos prácticos de política que se pueden utilizar para la política de interés social relacionada con la vida cotidiana de los haitianos. | UN | وضمن هذا الإطار، تُعتبر الأهداف الإنمائية للألفية أهدافا عملية فيما يتعلق بالسياسة ويمكن استخدامها كأداة تركيز للسياسة العامة ذات الصلة بالحياة اليومية للهايتيين. |
Los asentamientos ilegales israelíes y la continuación de la construcción del muro de separación pese a la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia afectan gravemente a la vida cotidiana del pueblo palestino. | UN | والمستوطنات الإسرائيلية غير المشروعة ومواصلة بناء الجدار الفاصل، رغم فتوى محكمة العدل الدولية والإدانة الدولية، تضران بشدة بالحياة اليومية للشعب الفلسطيني. |
Debemos estar alerta a la vulnerabilidad de las estaciones y de los centros de control terrestres, puesto que cualquier interrupción u obstaculización de los sistemas espaciales en tierra puede ocasionar grandes daños a la vida cotidiana de personas inocentes en todo el mundo. | UN | ويجب أن نكون متيقظين إزاء ضعف المراكز الأرضية ومراكز المراقبة، لأن أي عرقلة أو تعطيل للنظم الفضائية على الأرض يمكن أن تلحق أضرارا بالغة بالحياة اليومية للناس الأبرياء في جميع أنحاء العالم. |
Los educadores deben utilizar en mayor medida películas, especialmente documentales, para mostrar la importancia de los derechos humanos en la vida cotidiana de la comunidad discente. | UN | وينبغي أن يستعين المربون في مجال حقوق الإنسان، على نطاق أوسع، بالأفلام، ولا سيما الأفلام الوثائقية، كوسيلة لإبراز صلة حقوق الإنسان بالحياة اليومية لمجتمع الدارسين. |
la vida cotidiana tanto de los palestinos como de los israelíes se ha visto perturbada durante demasiado tiempo por el estancamiento político y por opiniones políticas recalcitrantes. | UN | ذلك أنَّ استعصاءَ الأزمة السياسية على الحل وتحجُّرَ المواقف السياسية ما فتئا يخلّان بالحياة اليومية لكل من الفلسطينيين والإسرائيليين لفترة طويلة جدا. |
Reafirmando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y que el aprendizaje sobre los derechos humanos puede contribuir a que se comprenda su vinculación con la vida cotidiana de las personas, | UN | " وإذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة وأن التعلم في مجال حقوق الإنسان يمكن أن يسهم في فهم صلتها بالحياة اليومية للناس، |
Reafirmando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y que el aprendizaje sobre los derechos humanos puede contribuir a que se comprenda su vinculación con la vida cotidiana de las personas, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة وأن التعلم في مجال حقوق الإنسان يمكن أن يسهم في فهم صلتها بالحياة اليومية للناس، |
Reafirmando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y que el aprendizaje sobre los derechos humanos puede contribuir a que se comprenda su vinculación con la vida cotidiana de las personas, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة وأن التعلم في مجال حقوق الإنسان يمكن أن يسهم في فهم صلتها بالحياة اليومية للناس، |
Antes de concluir, quiero expresar mi profunda preocupación acerca de la forma y la intensidad de los conflictos que siguen afectando la vida diaria de varios países y de sus pueblos, con consecuencias desastrosas a nivel interno y regional. | UN | أود قبل أن أختتم بياني أن أعرب عن عميق قلقي إزاء شكل وحدة الصراعات التي تظل تخل بالحياة اليومية لبلدان مختلفة وتؤذي شعوبها فتجلب عواقب وخيمة على الصعيدين الداخلي والإقليمي. |
Las instalaciones e infraestructuras vitales sirias, que están ligadas de forma directa a la vida diaria del ciudadano sirio, se han visto sometidas a ataques directos, sistemáticos y premeditados por parte de los grupos terroristas armados apoyados y financiados desde el exterior. | UN | تتعرض المنشآت السورية الحيوية والمرتبطة بشكل مباشر بالحياة اليومية للمواطن السوري لاعتداءات مباشرة وممنهجة ومتعمدة من قبل المجموعات الارهابية المسلحة المدعومة والممولة من الخارج. |
A esta comunidad le corresponde un importante papel en el tratamiento de los grandes problemas del desarrollo. Algunos centros de ciencia y tecnología se ocupan de cuestiones de importancia práctica inmediata para la vida diaria, aun cuando abordan los problemas actuales desde la perspectiva más amplia del cúmulo de la experiencia científica y humanística. | UN | ولهذه اﻷوساط دور هام في التصدي لمشاكل التنمية الضخمة وتتصدى مراكز العلم والتكنولوجيا للقضايا ذات اﻷهمية العملية المتعلقة بالحياة اليومية للناس، ويحدث هذا وهي تسعى الى استخدام المنظور اﻷطول أجلا لﻹنجازات العلمية والانسانية المتراكمة كي يؤثر على القضايا الحالية. |
El Gobierno de Maldivas es consciente de los riesgos existentes y está tomando medidas de precaución para garantizar que la crisis no afecte negativamente a las vidas cotidianas ni al bienestar de la población. | UN | وذكرت أن حكومتها تدرك ما ينطوي عليه الأمر من مخاطر وتتخذ تدابير وقائية لضمان عدم إضرار الأزمة بالحياة اليومية للسكان وبرفاههم. |