Teniendo en cuenta los aspectos de la imparcialidad, la dirección política y los recursos, el Canadá sigue dando preferencia a las operaciones ejecutadas por las fuerzas multinacionales de las Naciones Unidas. | UN | وهي لا تزال تؤيد العمليات الواسعة النطاق على يد اﻷمم المتحدة، ﻷسباب تتعلق بالحيدة واﻹدارة السياسية والموارد. |
La imparcialidad de las autoridades públicas es indispensable para la celebración de elecciones libres y equitativas. | UN | ومن الضروري أن تلتزم السلطات الحكومية بالحيدة من أجل تنفيذ عملية انتخابية حرة ونزيهة. |
Los controladores del sistema, junto con representantes de los interlocutores sociales, utilizan habitualmente este mecanismo para poner a prueba los sistemas de evaluación de los empleos desde la perspectiva de la imparcialidad de género; | UN | ويجري استخدام هذه الأداة في الوقت الراهن على يد مراقبي النظم الذين يقومون باختبار نُظم تقييم الأعمال فيما يتصل بالحيدة في مجال نوع الجنس، بالتعاون مع ممثلي الشركاء الاجتماعيين. |
Ni las familias ni los amigos de las víctimas, ni las organizaciones que los ayudaban, tenían la obligación de ser plenamente imparciales u objetivos al promover los derechos humanos o luchar por realizarlos. | UN | فليس من واجب أسر وأصدقاء الضحايا، ولا المنظمات التي تساعدهم، أن يلتزموا بالحيدة أو الموضوعية الكاملة في تعزيزهم أو متابعتهم لحقوق اﻹنسان. |
Por tanto, comparte la opinión del Grupo de Trabajo al efecto de que los remedios judiciales en casos de discriminación racial deben ser de fácil acceso, imparciales y asequibles. | UN | ولذلك فهو يتفق مع الفريق العامل في رأيه أن تكون سبل الانتصاف القضائي في قضايا التمييز العنصري سهلة المنال ومتسمة بالحيدة وميسورة التكلفة. |
El ejército y las fuerzas de seguridad deben mantener neutralidad política y la justicia debe ser imparcial. | UN | وينبغي للجيش وقوات الشرطة أن تظل محايدة على الصعيد السياسي، كما ينبغي للقضاء أن يلتزم بالحيدة. |
Había además otro proyecto orientado a crear un sistema de evaluación del desempeño laboral neutral desde el punto de vista del género. | UN | وهناك مشروع آخر يستهدف وضع نظام لتقييم الوظائف في النرويج يتسم بالحيدة الجنسانية. |
Los peligros que afrontan los trabajadores humanitarios pueden ser considerados parte de una tendencia más amplia a no respetar el derecho internacional humanitario, incluidos los principios de neutralidad e imparcialidad. | UN | ويمكن أن تعتبر الأخطار التي يواجهها العاملون في الحقل الإنساني جزءا من نزعة أوسع نطاقا إلى عدم احترام القانون الإنساني الدولي، بما فيه المبادئ الإنسانية المتعلقة بالحيدة وعدم التحيز. |
La autora alega que ha habido violación del párrafo 1 del artículo 14, ya que el Tribunal no respetó su obligación de imparcialidad e independencia. | UN | 3-3 ويُقال إن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد قد انتُهكت، إذ لم تُراع المحكمة التزامها بالحيدة والاستقلال. |
Agradezco el reconocimiento por parte de su Gobierno de mi compromiso personal con la imparcialidad en relación con todos los aspectos de la labor de la Misión. Ese compromiso es compartido por todos los miembros de la Misión y se reflejará plenamente en nuestro informe. | UN | ومن دواعي تقديري اعتراف حكومتكم بالتزامي الشخصي بالحيدة فيما يتعلق بجميع جوانب عمل البعثة، وهذا الالتزام يشاركني فيه جميع أعضاء البعثة، ولسوف ينعكس بصورة كاملة في تقريرنا. |
En principio, no corresponde al Comité examinar los hechos y las pruebas presentadas a los tribunales nacionales y evaluadas por éstos, a menos que se demuestre que los procedimientos han sido arbitrarios, que ha habido irregularidades de procedimiento que equivalen a una denegación de justicia, o que el juez ha violado su obligación de imparcialidad. | UN | وليس من واجب اللجنة، من حيث المبدأ، أن تراجع الوقائع واﻷدلة المعروضة على المحاكم المحلية التي تقوم بتقييمها، ما لم يمكنها التأكد من أن إجراءات الدعوى كانت تعسفية وأنه حدثت مخالفات إجرائية ترقى إلى الحرمان من العدالة، أو أن القاضي انتهك التزامه بالحيدة. |
Asimismo, no corresponde al Comité examinar las instrucciones concretas dadas al jurado por el juez, a menos que se pueda determinar que las instrucciones al jurado fueron arbitrarias o equivalieron a una denegación de justicia, o que el juez violó de manera manifiesta su obligación de actuar con imparcialidad. | UN | وبالمثل، فانه ليس من اختصاص اللجنة أن تستعرض توجيهات معينة أصدرها قاضي الموضوع الى المحلفين، ما لم يكن في المستطاع التأكد من أن التوجيهات المعطاة للمحلفين كانت تعسفية وترقى الى إنكار العدالة، أو أن القاضي قد انتهك صراحة التزامه بالحيدة. |
3.4 Se alega que el juez sentenciador violó su obligación de imparcialidad por la forma en que se ocupó de la prueba de una posible disputa alegada por el testigo de la acusación Thompson. | UN | ٣-٤ ومن المسلم به أن قاضي الموضوع انتهك التزامه بالحيدة من خلال الطريقة التي تصرف بها فيما يتصل بشهادة تشوبها ضغينة محتملة يكنها تومبسون شاهد اﻹثبات. |
8.3 La abogada sostiene que las alegaciones del autor respecto de las instrucciones del juez prueban con toda claridad que éste tuvo un comportamiento arbitrario, denegó justicia al autor e incumplió su obligación de imparcialidad. | UN | ٨-٣ وأكدت المحامية أيضا أن ادعاءات مقدم البلاغ بشأن تعليمات القاضي تعطي دليلا واضحا على مدى عسف هذا القاضي، وحرمانه مقدم البلاغ من العدالة وانتهاكه الالتزام بالحيدة. |
3.3 El autor afirma que su juicio no fue justo. El abogado afirma que el juez violó su obligación de imparcialidad por la manera en que, en su recapitulación, abordó las cuestiones de la defensa propia y la provocación. | UN | ٣-٣ ويدعي مقدم البلاغ أن محاكمته لم تكن عادلة ويدعي المحامي أن قاضي الموضوع قد انتهك التزامه بالحيدة بالطريقة التي عالج فيها موضوع الدفاع عن النفس والاستفزاز أثناء تلخيصه لوقائع القضية. |
Sin embargo, ahora más que nunca es preciso mostrar sensibilidad y prudencia y movilizar todos los esfuerzos para que este proceso no vuelva a estancarse y se pueda celebrar el referéndum en condiciones de imparcialidad, transparencia y libertad. | UN | وأنه مع ذلك، يتوجب الآن، وبشكل لم يسبق له مثيل، توخي الحذر والاحتراس واستنفار كافة الجهود من أجل الحيلولة دون تقهقر هذه العملية مجددا، ومن أجل أن ينفذ أخيرا الاستفتاء الذي طال انتظاره في ظروف تتسم بالحيدة والشفافية والحرية. |
Aunque la UNMISS actuó conforme a un estricto mandato de imparcialidad, las relaciones entre la Misión y las partes en el conflicto fueron difíciles, en particular respecto de las restricciones al acceso, la libertad de circulación y la seguridad básica. | UN | 11 - وبالرغم من أن البعثة تخضع في عملها لولاية تتسم بالحيدة الدقيقة فإن العلاقات بينها وبين الطرفين اتسمت بالصعوبة، ولا سيما في ما يتعلق بالقيود على إمكانية الوصول وحرية التنقل والمقتضيات الأمنية الأساسية. |
96. De acuerdo con el artículo 141 de la Constitución, se establecerá una Comisión Electoral Nacional independiente compuesta de nueve miembros imparciales, sin afiliación política y competentes, que serán nombrados por el Presidente de la República en acuerdo con el Vicepresidente Primero procurando que representen a un amplio espectro de la población. | UN | 96- ينص الدستور في المادة 141 على إنشاء مفوضية مستقلة للانتخابات مؤلفة من تسعة أعضاء يعينهم رئيس الجمهورية بموافقة النائب الأول، ويتميزون بالحيدة وعدم الانتماء الحزبي والكفاءة. |
a) Verificar que las medidas y las decisiones adoptadas por todas las autoridades electorales sean imparciales y compatibles con la celebración de elecciones libres y limpias; | UN | )أ( التحقق من أن التدابير والقرارات المتخذة من جانب جميع السلطات الانتخابية تقسم بالحيدة وبالتمشي مع ما هو منشود من الاضطلاع بانتخابات حرة نزيهة؛ |
La labor internacional ha de ser imparcial y objetiva, conforme a la Carta de las Naciones Unidas, los principios del derecho internacional y las convenciones y convenios de las Naciones Unidas en materia de terrorismo y sus protocolos. | UN | وينبغي أن تتصف الجهود الدولية بالحيدة والموضوعية وفقاً لميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي واتفاقيات الأمم المتحدة بشأن الإرهاب والبروتوكول الملحقة بها. |