El aumento se imputó principalmente a las cantidades incautadas en China y Myanmar. | UN | وتعزى هذه الزيادة بالدرجة الأولى إلى مضبوطات الهيروين في الصين وميانمار. |
Los retrasos se debieron principalmente a una planificación y una coordinación inadecuadas. | UN | وكان التأخير يعزى بالدرجة الأولى إلى عدم كفاية التخطيط والتنسيق. |
Esas limitaciones se debían principalmente a la falta de recursos financieros y de capacidad humana, y a un apoyo técnico limitado. | UN | وترجع هذه القيود بالدرجة الأولى إلى نقص الموارد المالية والقدرات والطاقات البشرية فضلاً عن ضعف الدعم التقني. |
Esto obedece principalmente al hecho de que los fondos de pensiones están exentos de retener impuestos en muchas jurisdicciones. | UN | ويعزى ذلك بالدرجة الأولى إلى تمتع الصندوق بالإعفاء من استقطاع الضرائب في كثير من الولايات القضائية. |
La reunión está dirigida fundamentalmente a los representantes de los Estados que serán miembros del Consejo en el año 2003. | UN | وجلسات الإحاطة موجهة بالدرجة الأولى إلى ممثلي الدول التي ستصبح عضوة في المجلس في عام 2003. |
Ello se debe sobre todo a que la mundialización no ha sido plenamente mundial. | UN | ويرجع ذلك بالدرجة الأولى إلى أن العولمة لم تكن عالمية تماما. |
La reducción obedece principalmente a la disminución de las necesidades reales por concepto de capacitación. | UN | 11 - يُعزى هذا الانخفاض بالدرجة الأولى إلى تقلص الاحتياجات الفعلية من التدريب. |
El aumento del efectivo disponible puede atribuirse principalmente a los siguientes factores: | UN | ويمكن أن تعزى هذه الزيادة في الحيازات النقدية بالدرجة الأولى إلى العوامل التالية: |
Al parecer, la denegación de una indemnización por otros perjuicios se debió principalmente a la falta de pruebas. | UN | أما رفض الحكم بالتعويض عن غير ذلك من الأضرار فيبدو أنه يرجع بالدرجة الأولى إلى عدم كفاية الإثبات. |
Sin embargo, no se comprenden todavía del todo los mecanismos que intervienen en ello debido principalmente a la muy escasa disponibilidad, por cierto cada vez menor, de datos. | UN | ومع ذلك لم يتوافر بعد فهم واضح للآليات المعنية، وذلك يرجع بالدرجة الأولى إلى أن البيانات المتاحة محدودة جدا، بل وتتناقص في هذا الشأن. |
Allí donde el VIH/SIDA está disminuyendo, se debe principalmente a que los jóvenes han aprendido comportamientos seguros. | UN | وحيثما ينحسر وباء الإيدز، يعود ذلك بالدرجة الأولى إلى أن الشباب قد تعلموا ممارسة السلوك الجنسي الآمن. |
La guía legislativa se dirige principalmente a los encargados de la formulación de políticas y a los encargados de elaborar las leyes nacionales. | UN | وسيكون الدليل التشريعي موجها بالدرجة الأولى إلى مقرري السياسات والمشرّعين. |
Las economías pueden atribuirse principalmente a la no utilización de buques comerciales para el transporte de bienes hacia y desde la zona de la misión en el lago Tanganyika | UN | ترجع الوفورات بالدرجة الأولى إلى عدم استخدام السفن التجارية لنقل البضائع إلى منطقة البعثة على بحيرة تنجانيقا ومنها. |
Esa deficiencia obedece principalmente a que en las Naciones Unidas aún no se aplica de manera global la gestión basada en los resultados, aunque en algunas operaciones sobre el terreno se utilizan marcos de presupuestación basada en los resultados. | UN | ويرجع وجه القصور هذا بالدرجة الأولى إلى أن الإدارة المستندة إلى النتائج بشكل شامل لم يجر تنفيذها بعد في الأمم المتحدة، رغم أن أُطُر الميزنة على أساس النتائج تُستخدم في عمليات ميدانية معينة. |
Los gastos en exceso de las consignaciones fueron atribuibles principalmente a los siguientes factores: | UN | 6 - وتعزى حالات التجاوز في الإنفاق بالدرجة الأولى إلى ما يلي: |
Las necesidades adicionales se debieron principalmente al mayor costo de los viajes en avión. | UN | 7 - تُعزى الاحتياجات الإضافية بالدرجة الأولى إلى تزايد تكاليف السفر بالطائرة. |
Esto obedeció principalmente al aumento de los indicadores de la pobreza en las regiones rurales y a la reducción de las remesas. | UN | ويعود ذلك بالدرجة الأولى إلى ارتفاع مؤشرات الفقر في المناطق الريفية، وانخفاض معدلات التحويلات المالية. |
La reunión está dirigida fundamentalmente a los representantes de los Estados que serán miembros del Consejo en el año 2003. | UN | وجلسات الإحاطة موجهة بالدرجة الأولى إلى ممثلي الدول التي ستصبح عضوة في المجلس في عام 2003. |
La reunión está dirigida fundamentalmente a los representantes de los Estados que serán miembros del Consejo en el año 2003. | UN | وجلسات الإحاطة موجهة بالدرجة الأولى إلى ممثلي الدول التي ستصبح عضوة في المجلس في عام 2003. |
El Secretario General coincide en que la Dependencia de Derecho Administrativo no ha cumplido su función y explica que ello se debe sobre todo a su insuficiente dotación financiera, lo que provoca retrasos inaceptables. | UN | ويوافق الأمين العام على أن وحدة القانون الإداري لم تقم بمهمتها، ويرى أن هذا يُعزى بالدرجة الأولى إلى نقص مواردها، مما يؤدي إلى حالات تأخير لا يمكن قبولها. |
Se necesita asimismo un mayor equilibrio, sobre la base de contribuciones destinadas primordialmente a los recursos básicos. | UN | كما يلزم تحقيق توازن أفضل مع التمويل المقدم بالدرجة الأولى إلى الموارد الأساسية. |
Se avanza a buen ritmo en la señalización visible de la Línea Azul, con algunos retrasos secundarios debidos fundamentalmente al mal tiempo. | UN | 14 - ويجري إحراز تقدم طيب في وضع العلامات الظاهرة للعيان على الخط الأزرق، مع حدوث تأخر طفيف يرجع بالدرجة الأولى إلى أحوال الطقس القاسية. |
Esa biblioteca jurídica, constituida principalmente por la información reunida mediante la lista de verificación para la autoevaluación, está concebida para recopilar, organizar, analizar y difundir conocimientos jurídicos actualizados y validados. | UN | واستناداً بالدرجة الأولى إلى معلومات جُمِعت بواسطة قائمة التقييم الذاتي المرجعية، فإن الغرض من المكتبة القانونية هو جمع معارف قانونية محدثة وصحيحة وتنظيمها وتحليلها ونشرها. |
El proyecto de resolución se basa principalmente en las recomendaciones contenidas en el informe (A/63/212) del Secretario General sobre las causas de los conflictos y la promoción de la paz duradera y el desarrollo sostenible en África. | UN | إن مشروع القرار المعروض عليكم يستند بالدرجة الأولى إلى التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام عن أسباب النزاعات في أفريقيا وسُبل تعزيز التنمية المستدامة فيها. |
El mecanismo principal para lograr esas metas debe seguir siendo la aceleración del desarrollo económico, principalmente porque hay muy poco para redistribuir en África. | UN | 794 - ويجب أن تظل الآلية الرئيسية لتحقيق هذه الأهداف هي التنمية الاقتصادية الأسرع، وهذا يرجع بالدرجة الأولى إلى قلة ما يمكن إعادة توزيعه في أفريقيا. |
Entonces, como un buen soldado, la mañana siguiente estaba disfrutando un temprano vuelo en primera clase a Colombia. | Open Subtitles | لذا، مثل جندي جيد، صباح اليوم التالي استيقظت مبكراً ومبتهجاً، متمتعاً في رحلة بالدرجة الأولى إلى "كولومبيا". |