"بالدرجة الأولى في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • principalmente en
        
    • sobre todo en
        
    • primordialmente en
        
    • en primera clase de
        
    • fundamentalmente en
        
    • en primera clase en
        
    • principalmente para
        
    Este retardante de llama se utiliza principalmente en tableros de circuito impreso. UN ويستخدم هذا المؤخر للاحتراق بالدرجة الأولى في لوحات الدوائر المطبوعة.
    Este retardante de llama se utiliza principalmente en tableros de circuito impreso. UN ويستخدم هذا المؤخر للاحتراق بالدرجة الأولى في لوحات الدوائر المطبوعة.
    El fósforo rojo que se utiliza principalmente en poliamidas se prende fuego con facilidad y presenta características toxicológicas adversas. UN الفوسفور الأحمر المستخدم بالدرجة الأولى في مركبات البولياميد سهل الاشتعال وسيء الخصائص من الناحية السمية.
    Las negociaciones mundiales sobre finanzas, comercio e inversiones se llevan a cabo actualmente sobre todo en foros distintos de la UNCTAD. UN والآن تجري المفاوضات بشأن المالية والتجارة والاستثمارات العالمية بالدرجة الأولى في منتديات غير الأونكتاد.
    El fósforo rojo que se utiliza principalmente en poliamidas se prende fuego con facilidad y presenta características toxicológicas adversas. UN الفوسفور الأحمر المستخدم بالدرجة الأولى في مركبات البولياميد سهل الاشتعال وسيء الخصائص من الناحية السمية.
    Nuestro éxito se evaluará principalmente en África. UN وسيحكم على نجاحنا بالدرجة الأولى في أفريقيا.
    El aldicarb se usa principalmente en cítricos y plantas ornamentales en establecimientos agrícolas pequeños y medianos de Jamaica. UN يستخدم الألديكارب بالدرجة الأولى في الحمضيات ونباتات الزينة في المزارع الصغيرة والمتوسطة في جامايكا.
    Se mantuvo una posición de austeridad fiscal principalmente en los países importadores de energía de esas subregiones. UN واستمر التوجه نحو التقشف المالي بالدرجة الأولى في البلدان المستوردة للطاقة في تلك المناطق دون الإقليمية.
    37. La educación que se brinda en los cursos especializados de capacitación para los policías recién reclutados se centra principalmente en la violencia en el hogar. UN 37 - والتثقيف المُنْصَبّ على العنف المنزلي يدخل بالدرجة الأولى في نطاق التدريب التخصصي للمجندين الجدد في سلك الشرطة.
    La función del Estado consiste principalmente en elaborar un programa modelo para los municipios y en proporcionar apoyo e incentivos (financieros) a los organismos municipales. UN ويكمن دور الحكومة المركزية بالدرجة الأولى في صياغة برنامج نموذجي لكي تستخدمه سلطات البلديات، وفي تقديم الدعم والحوافز المالية لتلك السلطات المحلية.
    El total de 3.600 millones de dólares incluyó 524 millones de dólares financiados con cargo a los recursos ordinarios, que se gastaron principalmente en los países menos adelantados y los países de ingresos bajos. UN وشمل المجموع البالغ 3.6 بلايين دولار 524 مليون دولار ممولة من الموارد العادية، أُنفقت بالدرجة الأولى في البلدان النامية والبلدان ذات الدخل المنخفض.
    En el contexto de las migraciones irregulares, el Relator Especial destacó que los abusos tuvieron lugar principalmente en la esfera privada y subrayó la responsabilidad de los Estados de hacer respetar los derechos de los migrantes. UN وفي سياق الهجرة غير النظامية، أشار المقرر الخاص إلى أن الاعتداء يحصل بالدرجة الأولى في الأجواء المعزولة وشدد على مسؤولية الدول عن إعمال حقوق المهاجرين.
    El Programa de Economistas se concentra principalmente en el África subsahariana. UN 42 - ويتركز برنامج الاقتصاديين بالدرجة الأولى في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    El HBB se ha usado principalmente en productos plásticos ABS y revestimientos para cables. UN لقد استخدم سداسي البروم ثنائي الفينيل بالدرجة الأولى في مواد ABS البلاستيكية وفي تكسية الكوابل.
    El HBB se ha usado principalmente en productos plásticos ABS y revestimientos para cables. UN لقد استخدم سداسي البروم ثنائي الفينيل بالدرجة الأولى في مواد ABS البلاستيكية وفي تكسية الكوابل.
    Riesgo para los trabajadores: En Jamaica, el aldicarb se utilizaba principalmente en cítricos y plantas ornamentales en granjas de pequeño y mediano tamaño. UN المخاطر على العمال: استخدمت مادة الألديكارب بالدرجة الأولى في الحمضيات ونباتات الزينة في المزارع الصغيرة والمتوسطة في جامايكا.
    Esas familias dependen, sobre todo en verano, de los manantiales cercanos, de los que recogen agua en latas y otros recipientes. UN وتعتمد هذه الأسر، بالدرجة الأولى في فصل الصيف، على ينابيع المياه المجاورة التي يُجمع الماء المستمد منها في قنينات وأوعية أخرى.
    Se necesitaron 495.900 dólares adicionales para atender la demanda de nuevos productos, a raíz del lanzamiento de misiones nuevas en Kosovo, Timor Oriental, la República Democrática del Congo, sobre todo en la Sección de Cuentas de Mantenimiento de la Paz. UN لزم توفير موارد إضافية قدرها 900 495 دولار لتلبية الطلب على النواتج الإضافية بعد إنشاء بعثات جديدة في كوسوفو وتيمور الشرقية وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وذلك بالدرجة الأولى في قسم حسابات حفظ السلام.
    La bioacumulación no está relacionada con el nivel de lipofilia y la acumulación no ocurre primordialmente en el tejido adiposo; UN ولا يتصل التراكم الأحيائي بالانجذاب إلى الدهون ولا يحدث التراكم بالدرجة الأولى في الأنسجة الدهنية؛
    Como se indica en el párrafo 2, en la resolución 42/214 de la Asamblea General se estipula que se pagarán los gastos de viajes por vía aérea en primera clase de un representante de cada Estado Miembro designado como país menos adelantado que asiste a los períodos de sesiones ordinarios y extraordinarios de la Asamblea General. UN ٣ - كما ذكر في الفقرة ٢، يحصر قرار الجمعية العامة ٤٢/٢١٤ دفع تكاليف السفر بالطائرة بالدرجة اﻷولى في ممثل واحد لكل دولة عضو مدرجة في عداد أقل البلدان نموا لحضور دورات الجمعية العادية أو الاستثنائية.
    La meta de estas medidas consiste, fundamentalmente, en evitar los conflictos derivados del embarazo. UN ويتمثل الهدف من هذه التدابير بالدرجة الأولى في تجنب الصراعات المتعلقة بالحمل.
    Por estos motivos, el Secretario General considera que dichos funcionarios deben seguir viajando en primera clase en los vuelos de más de nueve horas de duración y en la clase inmediatamente inferior a la primera en los vuelos de nueve horas o menos. UN لهذه اﻷسباب يعتقد اﻷمين العام ضرورة الاستمرار في اﻹذن لهــؤلاء المسؤولين بالسفــر بالدرجة اﻷولى في الرحلات التي تزيد مدتها عن تسع ساعــات وبالدرجة التي تلي الدرجة اﻷولى مباشرة في الرحــلات التي تقـل مدتها الى تسع ساعات أو أقل.
    En consecuencia, las reprogramaciones que se hagan en el marco del Club de París serán principalmente para los países pobres muy endeudados y se harán en el contexto de la Iniciativa en favor de esos países. UN وعليه، ستنصب عمليات إعادة الجدولة في إطار نادي باريس في المستقبل على البلدان الفقيرة الشديدة المديونية بالدرجة اﻷولى في سياق المبادرة المتعلقة بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus