"بالدرجة الأولى من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • principalmente por
        
    • principalmente de
        
    • fundamentalmente con
        
    • sobre todo de
        
    • principalmente en
        
    • primordialmente por
        
    • fundamentalmente por
        
    • fundamentalmente en
        
    • mayormente provenientes de
        
    • principalmente mediante
        
    También resulta de esa estadística que la asistencia a las víctimas prestada por el Estado se solicita principalmente por mujeres. UN ويتضح من الإحصاء أيضا أن الطلب على المساعدات التي تقدمها الدولة للضحايا يأتي بالدرجة الأولى من النساء.
    Tal información debería ser reunida principalmente por los ministerios de salud pública y justicia, así como por instituciones independientes de investigación. UN وينبغي جمع هذه المعلومات بالدرجة الأولى من قبل وزارتي الصحة والعدل، وكذلك من قبل مؤسسات البحوث المستقلة.
    Por primera vez en nuestro proyecto de convención he incluido proyectos de cláusulas finales, extraídas principalmente de la Convención sobre los Derechos del Niño y de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وقد استمدت هذه الشروط بالدرجة الأولى من اتفاقية حقوق الطفل ومن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Ambas son cuerdas de fibra natural hechas principalmente de cáñamo. Open Subtitles كِلاهما حبل ليف طبيعي صُنِعا بالدرجة الأولى من القنب
    Así pues, el Servicio se financiará fundamentalmente con los recursos que aporten los usuarios más importantes, con arreglo al principio de facturación al solicitante del servicio. UN وبناء على ذلك، ستمول الدائرة بالدرجة اﻷولى من الموارد التي يتيحها لها المستعملون اﻷساسيون على أساس التسوية بالمقاصة من الحسابات الدائنة.
    Las liberaciones de éter de pentabromodifenilo proceden sobre todo de fuentes difusas. UN ويأتي انبعاث اتير خماسي البروم ثنائي الفينيل بالدرجة الأولى من مصادر الانتشار.
    Los países africanos también están solicitando que se apliquen medidas concretas para garantizar el acceso de los productos africanos, que consisten principalmente en productos agrícolas, a los mercados de los países desarrollados en condiciones normales. UN لذا تطالب البلدان الأفريقية أيضا بتدابير ملموسة يجب تنفيذها لكفالة وصول البضائع الأفريقية، المؤلفة بالدرجة الأولى من المنتجات الزراعية، إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو في الظروف العادية.
    1. La Sexta Comisión, actuando primordialmente por conducto de su Grupo de Trabajo sobre el Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional y con la asistencia de la Secretaría, será el órgano encargado de la coordinación del programa del Decenio. UN ١ - ستكون اللجنة السادسة، التي تعمل بالدرجة اﻷولى من خلال فريقها العامل المعني بعقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي، وبمساعدة اﻷمانة العامة، هي هيئة التنسيق لبرنامج العقد.
    Los programas de reconstrucción están siendo administrados fundamentalmente por las autoridades de los estados. UN وتُدار برامج إعادة البناء بالدرجة الأولى من جانب حكومات الولايات.
    El UNICEF opera principalmente por conducto de asociaciones con otras organizaciones para apoyar la dirección y los planes nacionales encaminados a lograr ese objetivo. UN وتعمل اليونيسيف بالدرجة الأولى من خلال شراكات مع المنظمات الأخرى على دعم الريادة الوطنية والخطط الوطنية لبلوغ هذا الهدف.
    Este déficit de la cuenta corriente fue financiado principalmente por la inversión extranjera directa, que exhibió un incremento neto cercano al 19%. UN 12 - جرى تمويل عجز الحساب الجاري بالدرجة الأولى من خلال الاستثمار المباشر الأجنبي.
    La asistencia de las Naciones Unidas a Ucrania se presta principalmente por conducto del programa del PNUD de recuperación y desarrollo para Chernobyl. UN 18 - ويجري تقديم مساعدة الأمم المتحدة إلى أوكرانيا بالدرجة الأولى من خلال برنامج الانتعاش من آثار كارثة تشيرنوبيل والتنمية التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    La trata tiene lugar tanto dentro del país, principalmente de los centros rurales hacia los urbanos, como desde los países vecinos y hacia éstos. UN وعملية الاتجار هذه تحدث داخل البلد، بالدرجة الأولى من المناطق الريفية إلى المراكز الحضرية، وفيما بين البلد والبلدان المجاورة.
    La demanda interna de explosivos en Somalia procede principalmente de las canteras de grava y las empresas de construcción. UN 137- ويأتي الطلب المحلي على المتفجرات في الصومال بالدرجة الأولى من مقالع الأحجار وشركات البناء.
    El comercio mundial consta principalmente de la exportación de productos manufacturados, que representan en valor el 80% del total de las exportaciones. UN إذ يتألف حجم التبادل التجاري على مستوى العالم بالدرجة الأولى من الصادرات الصناعية، التي تستأثر بنسبة 80 في المائة من مجموع الصادرات من حيث القيمة.
    Así pues, los Servicios de Conferencias se financiarán fundamentalmente con los recursos que aporten los usuarios más importantes, con arreglo al principio de facturación al solicitante del servicio. UN وبناء على ذلك، ستمول خدمات المؤتمرات بالدرجة اﻷولى من الموارد التي يتيحها لها المستعملون اﻷساسيون على أساس التسوية بالمقاصة من الحسابات الدائنة.
    Así pues, los Servicios de Conferencias se financiarán fundamentalmente con los recursos que aporten los usuarios más importantes, con arreglo al principio de facturación al solicitante del servicio. UN وبناء على ذلك، ستمول خدمات الدائرة بالدرجة اﻷولى من الموارد التي يتيحها لها المستعملون اﻷساسيون ' على أساس التسوية بالمقاصة من الحسابات الدائنة ' .
    El resto procede sobre todo de la financiación pública, donaciones de empresas y la venta de productos con fines benéficos. UN وتأتي البقية بالدرجة الأولى من التمويل العام وتبرعات الشركات وبيع السلع لأغراض خيرية.
    Si bien hay iniciativas con un historial acreditado de apoyo sostenido, las contribuciones han consistido principalmente en la organización de cursos prácticos e intercambios y la creación de redes de contactos. UN ومع أن هناك مبادرات ذات سجل ثابت من الدعم المتواصل، فإن المساهمات تتألف بالدرجة الأولى من حلقات العمل وحالات التبادل وإنشاء الشبكات.
    1. La Sexta Comisión, actuando primordialmente por conducto de su Grupo de Trabajo sobre el Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional y con la asistencia de la Secretaría, será el órgano encargado de la coordinación del programa del Decenio. UN ١ - ستكون اللجنة السادسة، التي تعمل بالدرجة اﻷولى من خلال فريقها العامل المعني بعقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي وبمساعدة اﻷمانة العامة، هيئة التنسيق لبرنامج العقد.
    Los gastos pagados por adelantado y otros activos están compuestos fundamentalmente por anticipos a los proveedores. UN وتتألف المصروفات المدفوعة سلفا والأصول الأخرى بالدرجة الأولى من سلف مقدمة إلى بائعين.
    76. La cuota de los países en desarrollo sin litoral en las exportaciones mundiales continúa siendo muy baja y consiste fundamentalmente en productos básicos. UN 76 - وتابع قائلا إن حصة البلدان النامية غير الساحلية لا تزال صغيرة جدا وتتكون بالدرجة الأولى من السلع الأساسية.
    2.3.3 Niveles en regiones templadas, incluidas las tendencias Se dispone de gran cantidad de datos de vigilancia sobre el PeCB detectado en matrices tanto abióticas como bióticas de zonas templadas, mayormente provenientes de países desarrollados. UN توجد كمية كبيرة من بيانات الرصد بشأن خماسي كلور البنزين المكتشف في المصفوفة اللاأحيائية علاوة على الحياة النباتية والحيوانية في المناطق المعتدلة، وقد نتجت بالدرجة الأولى من البلدان المتقدمة.
    La vigilancia se realiza principalmente mediante mediciones directas en el punto de inyección, y bajo tierra mediante el análisis sísmico 4D. UN ويتم الرصد بالدرجة الأولى من خلال قياسات مباشرة في موقع الحقن، وتحت الأرض بواسطة تحليل الهزات الرباعي الأبعاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus