"بالدور الأساسي الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el papel fundamental que
        
    • la función esencial que
        
    • el papel primordial que
        
    • el papel esencial que
        
    • el papel fundamental de
        
    • la importante función que
        
    • del papel fundamental que
        
    • la función crucial que
        
    • la función fundamental que
        
    • el papel clave que
        
    Reconocieron el papel fundamental que desempeña el sector privado como socio para infundir equidad en la mundialización. UN وأقروا بالدور الأساسي الذي يقوم به القطاع الخاص كشريك في تشكيل صورة عادلة للعولمة.
    Reconocemos el papel fundamental que desempeña el Tribunal en el arreglo de las controversias relativas a la interpretación y aplicación de la Convención. UN ونحن نقر بالدور الأساسي الذي تقوم به تلك المحكمة في تسوية المنازعات ذات الصلة بتفسير الاتفاقية وتطبيقها.
    Deben reconocer el papel fundamental que desempeñan las mujeres en los procesos de construcción social del hábitat. UN إذ ينبغي أن تعترف هذه السياسات بالدور الأساسي الذي تؤديه المرأة في البناء الاجتماعي للمأوى.
    Suiza reconoce la función esencial que desempeñan los países de acogida con respecto al suministro de servicios a los refugiados de Palestina. UN وتعترف سويسرا بالدور الأساسي الذي تضطلع به البلدان المضيفة فيما يتعلق بتقديم الخدمات للاجئين الفلسطينيين.
    Sólo la presión internacional puede terminar con esa situación y el orador insta a las Naciones Unidas a asumir el papel primordial que deben desempeñar en esa tarea. UN وأضاف قائلا إنه لا يمكن إنهاء هذه الحالة إلا بضغط دولي. وحث الأمم المتحدة على الاضطلاع بالدور الأساسي الذي يجب أن تؤديه في هذا الصدد.
    El Consejo de Seguridad reconoce el papel esencial que desempeñan las Naciones Unidas en las actividades mundiales de lucha contra el terrorismo, que en todas sus formas y manifestaciones constituye una de las amenazas más graves a la paz y seguridad. UN " ويعترف مجلس الأمن بالدور الأساسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الإرهاب الذي يشكل بجميع أشكاله ومظاهره واحدا من أكثر التهديدات خطورة على السلام والأمن.
    Para concluir, quisiera subrayar y elogiar el papel fundamental de la sociedad civil brasileña, incluidos los voluntarios y el sector privado, que han contribuido en gran medida al logro de muchos de los objetivos que se fijaron en 1990. UN وأود أن أختم بالتنويه والإشادة بالدور الأساسي الذي يقوم به المجتمع المدني البرازيلي، بما فيه عمل المتطوعين، والقطاع الخاص، الذين أسهموا إسهاما كبيرا في تحقيق الكثير من الأهداف التي رسمت في عام 1990.
    Reconociendo la importante función que los defensores de los derechos humanos pueden desempeñar en la labor de fortalecimiento de la paz y el desarrollo mediante el diálogo, la apertura, la participación y la justicia, incluso vigilando la situación de los derechos humanos, presentando informes al respecto y contribuyendo a la promoción y protección de esos derechos, UN وإذ تسلم بالدور الأساسي الذي يمكن أن يضطلع به المدافعون عن حقوق الإنسان في دعم الجهود المبذولة لتعزيز السلام والتنمية، عن طريق الحوار والانفتاح والمشاركة والعدالة، بوسائل منها قيامهم برصد حقوق الإنسان وتقديم التقارير عنها والمساهمة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان،
    A pesar del reconocimiento del papel fundamental que han desempeñado los afrodescendientes en la formación de la sociedad brasileña, aún persisten muchas desigualdades. UN ورغم الاعتراف بالدور الأساسي الذي اضطلع به المنحدرون من أصل أفريقي في تشكيل المجتمع البرازيلي، لا تزال هناك أوجه عدم مساواة كثيرة.
    Reconociendo el papel fundamental que ha cumplido el Organismo durante más de cincuenta años, desde su creación, para mejorar la difícil situación de los refugiados de Palestina en materia de educación, salud y servicios sociales y de socorro, UN وإذ تسلم بالدور الأساسي الذي تقوم به الوكالة طيلة أكثر من خمسين سنة منذ إنشائها في تخفيف محنة اللاجئين الفلسطينيين في مجالات التعليم والصحة وخدمات الإغاثة والخدمات الاجتماعية،
    Reconociendo el papel fundamental que ha cumplido el Organismo durante más de cincuenta años, desde su creación, para mejorar la difícil situación de los refugiados de Palestina en materia de educación, salud y servicios sociales y de socorro, UN وإذ تسلم بالدور الأساسي الذي تقوم به الوكالة طيلة أكثر من خمسين سنة منذ إنشائها في تخفيف محنة اللاجئين الفلسطينيين في مجالات التعليم والصحة وخدمات الإغاثة والخدمات الاجتماعية،
    Son también esenciales la cooperación internacional y el intercambio de experiencias exitosas con respecto a la protección ambiental. Es importante reconocer el papel fundamental que desempeñan los bosques en la protección del medio ambiente. UN كما أن التعاون الدولي وتبادل التجارب الناجحة فيما يتعلق بحماية البيئة أمران ضروريان أيضاً فمن المهم الاعتراف بالدور الأساسي الذي تلعبه الغابات في حماية البيئة.
    El nuevo Gobierno ha manifestado su profundo interés en la cooperación para el desarrollo mediante el nombramiento de una Ministra Delegada encargada de la materia, y con ello ha reconocido el papel fundamental que el desarrollo tiene para la política exterior. UN وقد أعربت الحكومة الجديدة عن اهتمامها القوي بالتعاون الإنمائي من خلال تكليف نائبة وزيرة بالتعاون الإنمائي، بالنظر إلى تسليمها بالدور الأساسي الذي يضطلع به التعاون الإنمائي في السياسة الخارجية.
    El Consejo reconoció el papel fundamental que había desempeñado el Sr. Annan al frente de la Organización en cumplimiento de sus responsabilidades con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas. UN وأقرّ المجلس بالدور الأساسي الذي اضطلع به السيد عنان في قيادة المنظمة أثناء اضطلاعها بمسؤولياتها عملا بميثاق الأمم المتحدة.
    XX. Reconociendo el papel fundamental que la mujer y los jóvenes desempeñan en la promoción del respeto de la diversidad cultural, UN عشرين - وإذ يقرون بالدور الأساسي الذي يضطلع به النساء والشباب في تشجيع احترام التنوع الثقافي،
    Qatar felicitó a Turquía por la función esencial que desempeñaba a escala internacional en pro de la paz en la región. UN وأشادت قطر بالدور الأساسي الذي تؤديه تركيا على الصعيد الدولي لخدمة السلام في المنطقة.
    Encomiaron la función esencial que desempeñaba el UNICEF en situaciones de emergencia y posteriores a un conflicto. UN وأشادت بالدور الأساسي الذي تضطلع به اليونيسيف في حالات الطوارئ وحالات ما بعد النزاع.
    Encomiaron la función esencial que desempeñaba el UNICEF en situaciones de emergencia y posteriores a un conflicto. UN وأشادت بالدور الأساسي الذي تضطلع به اليونيسيف في حالات الطوارئ وحالات ما بعد النزاع.
    Reconociendo el papel primordial que cumplen la Comisión de Estupefacientes, como órgano rector de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, y sus órganos subsidiarios, junto con la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes, como principales órganos de las Naciones Unidas en materia de fiscalización de drogas, UN وإذ نسلم بالدور الأساسي الذي تضطلع به لجنة المخدرات، بصفتها هيئة إدارة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، وأجهزتها الفرعية، جنبا إلى جنب مع الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات، باعتبارها أجهزة الأمم المتحدة المسؤولة في المقام الأول عن معالجة المسائل المتعلقة بمراقبة المخدرات،
    El enfoque basado en el derecho a la salud reconoce el papel esencial que desempeña la asistencia internacional para asegurar la disponibilidad de suficientes fondos y recursos para la salud a nivel mundial, en particular en los países en desarrollo. UN 14 - يعترف نهج الحق في الصحة بالدور الأساسي الذي تضطلع به المساعدة الدولية في كفالة توفر ما يكفي من الأموال والموارد من أجل الصحة على الصعيد العالمي، لا سيما في الدول النامية.
    Al mismo tiempo, en las resoluciones y decisiones del Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques se ha reconocido el papel fundamental de los interesados en el logro de la ordenación sostenible de los bosques. UN وفي الوقت نفسه، أقرّ منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات في قراراته ومقرراته بالدور الأساسي الذي يؤديه أصحاب المصلحة في تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات.
    Reconoce la función crucial que desempeñan los directores de programas en la promoción y el apoyo de las perspectivas de carrera, y pide al Secretario General que profundice la evaluación de su competencia en gestión y su actuación profesional en lo que respecta a alentar el desarrollo profesional de los funcionarios UN تعترف بالدور الأساسي الذي يضطلع به مديرو البرامج في مجال التطوير والدعم الوظيفيين، وتطلب إلى الأمين العام تعزيز تقييم مهاراتهم الإدارية وأدائهم في تطوير المسارات الوظيفية للموظفين.
    Reconociendo también la función fundamental que tienen las tecnologías de la información y las comunicaciones y el gobierno electrónico de ofrecer plataformas eficaces para facilitar la prestación de servicios públicos, la participación ciudadana, el intercambio de conocimientos, la transferencia de soluciones innovadoras y el fomento de la capacidad para el desarrollo sostenible entre los países, UN وإذ ينوه أيضا بالدور الأساسي الذي تؤديه تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والحوكمة الإلكترونية في توفير برامج فعالة لتيسير تقديم الخدمات العامة، وإشراك المواطنين، وتبادل المعلومات، ونقل الحلول المبتكرة، وبناء القدرات لتحقيق للتنمية المستدامة في البلدان،
    Instó a la administración a fomentar la confianza y admitir el papel clave que los pobres podrían tener en la colaboración con el sector privado para conseguir un desarrollo equitativo. UN وحث الحكومة على بناء الثقة والائتمان والاعتراف بالدور الأساسي الذي يمكن للفقراء أداؤه في التعاون مع القطاع الخاص من أجل تنمية عادلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus