"بالدور الرئيسي الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el papel fundamental que
        
    • el papel fundamental de
        
    • el papel primordial que
        
    • del papel fundamental que
        
    • la función fundamental que
        
    • la función decisiva que
        
    • el importante papel que
        
    • la importante función que
        
    • el papel central de
        
    • el papel central que
        
    • la función fundamental de
        
    • el papel clave de
        
    • el papel clave que
        
    • la función central de
        
    • el papel esencial que
        
    Agradeció las observaciones formuladas sobre el papel fundamental que cumplía el Fondo en la seguridad del abastecimiento de suministros de salud reproductiva. UN وقد أعربت عن تقديرها للملاحظات المتعلقة بالدور الرئيسي الذي يضطلع به الصندوق على مستوى أمن سلع الصحة الإنجابية.
    El Consejo reconoció el papel fundamental que el Secretario General había desempeñado al frente de la Organización en cumplimiento de sus responsabilidades con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas. UN وأقر المجلس بالدور الرئيسي الذي أداه السيد عنان في توجيه المنظمة لدى اضطلاعه بمسؤولياته بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    La primera prioridad es fortalecer el marco mundial de consumo y producción sostenibles, el Proceso de Marrakech, como un foro internacional de múltiples partes interesadas que reconoce el papel fundamental de las autoridades locales. UN وتتمثل الأولوية الأولى في تعزيز الإطار العالمي للاستهلاك والإنتاج المستدامين، عملية مراكش، بوصفها منتدى دولي لأصحاب المصلحة المتعددين يعترف بالدور الرئيسي الذي تضطلع به السلطات المحلية.
    Todo esto pone de manifiesto la adhesión constante de la Unión Europea a la función capital de las Naciones Unidas y el papel primordial que desempeña la Organización en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وكل هذا إنما يؤكد على الالتزام المستمر من جانب الاتحاد اﻷوروبي إزاء المهمة الجوهرية لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام فيما يختص بالدور الرئيسي الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Los Presidentes tomaron nota del papel fundamental que desempeña el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), en cuanto a garantizar la estabilidad mundial. UN ونوه الرئيسان بالدور الرئيسي الذي تؤديه معاهدة عدم الانتشار في كفالة الاستقرار العالمي.
    Creemos en la función fundamental que la Corte Penal Internacional debe desempeñar en nuestra búsqueda colectiva de paz y de promoción del estado de derecho y la justicia. UN ونحن نؤمن بالدور الرئيسي الذي على المحكمة أن تؤديه في سعينا الجماعي من أجل السلام وتعزيز حكم القانون والعدالة.
    21.10 Se emprenden actividades de capacitación en reconocimiento de la función decisiva que corresponde a los recursos humanos en el proceso de desarrollo y la consiguiente necesidad de personal adecuadamente adiestrado y capacitado a nivel nacional. UN ١٢-٠١ يجري الاضطلاع باﻷنشطة التدريبية اعترافا بالدور الرئيسي الذي تؤديه الموارد البشرية في عملية التنمية، وما ينشأ عن ذلك من حاجة إلى موظفين مدربين ومؤهلين بدرجة كافية على الصعيد الوطني.
    Hace tiempo que hemos reconocido el papel fundamental que desempeña la mujer en la familia y la comunidad, junto con la carga desproporcionada de la pobreza que soporta la mujer, y hemos determinado que su potenciación es vital para crear capital social y erradicar la pobreza. UN وقد اعترفنا منذ وقت طويل بالدور الرئيسي الذي تنهض به المرأة في الأسرة والمجتمع، كما اعترفنا بأعباء الفقر غير المتناسبة التي تحملها المرأة على كاهلها، واعتبرنا أن تمكينها أداة حيوية من أجل تكوين رأس مال اجتماعي والقضاء على الفقر.
    4. Reconoce el papel fundamental que la familia puede desempeñar en el desarrollo sostenible, la cohesión social y la integración; UN 4 - يعترف بالدور الرئيسي الذي يمكن أن تنهض به الأسرة في تحقيق التنمية المستدامة والترابط والتكامل الاجتماعيين؛
    Ucrania reconoce el papel fundamental que desempeña el Servicio de las Naciones Unidas Actividades Relativas a las Minas en especial en los ámbitos de elaboración de políticas, coordinación y promoción. UN وتعترف أوكرانيا بالدور الرئيسي الذي تضطلع به دائرة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام، وخاصة في ميادين وضع السياسات والتنسيق والدعوة.
    El Foro reconoce asimismo el papel fundamental que el PNUD puede desempeñar en la reunión y la desagregación de los datos por conducto de sus informes nacionales sobre el desarrollo humano y los informes sobre los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ويعترف المنتدى أيضا بالدور الرئيسي الذي يمكن أن يقوم به البرنامج في جمع البيانات وتصنيفها من خلال التقارير الوطنية عن التنمية البشرية والتقارير المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Respecto a la práctica judicial de la Corte, es significativo notar el papel fundamental que desempeña la Corte en el desarrollo de la jurisprudencia relativa a cuestiones de delimitación de zonas marítimas entre Estados. UN وفيما يتعلق بالممارسات القضائية للمحكمة، ينبغي أن ننوه بالدور الرئيسي الذي أدته في وضع قانون السوابق المتعلق بمسائل تعيين حدود المناطق البحرية بين الدول.
    Reconociendo el papel fundamental de la pequeña y mediana empresa en la lucha contra la pobreza, la generación de empleo rural y la promoción de un uso más eficiente de la tierra, es necesario promover una organización más eficiente de los pequeños productores para que puedan, en particular, aprovechar la estructura de apoyo descrita en el numeral 35. UN ومع التسليم بالدور الرئيسي الذي تقوم به الشركات الصغيرة والمتوسطة في مكافحة الفقر وإيجاد فرص العمالة الريفية والتشجيع على استخدام اﻷراضي بمزيد من الكفاءة، فمن الضروري التشجيع على إيجاد تنظيم أكثر كفاءة لصغار المنتجين كي يمكنهم بصفة خاصة الاستفادة من هيكل المعونة المبين في الفقرة ٣٥.
    Tanto la Declaración como el Programa de Acción reconocen el papel fundamental de la familia en la integración social y piden que se fomenten políticas que encaren los diversos aspectos de la vida de familia y promuevan la asociación en condiciones de igualdad entre el hombre y la mujer en la familia, la vida de la comunidad y la sociedad. UN ويعترف اﻹعلان وبرنامج العمل بالدور الرئيسي الذي تؤديه اﻷسرة في التكامل الاجتماعي ويدعوان إلى تعزيز السياسات التي تتصدى للجوانب المختلفة للحياة اﻷسرية وتشجيع التشارك على قدم المساواة بين المرأة والرجل في الحياة اﻷسرية والحياة الاجتماعية وفي المجتمع.
    Reconozco el papel primordial que debe desempeñar el PNUD en el sistema de las Naciones Unidas y en el marco del programa de reforma del Secretario General, así como su responsabilidad especial como fuente de financiación y administrador del sistema de coordinadores residentes. UN ١٥ - وإنني أقِر بالدور الرئيسي الذي يؤديه البرنامج اﻹنمائي داخل منظومة اﻷمم المتحدة في سياق كل من البرنامج اﻹصلاحي الذي وضعه اﻷمين العام والمسؤوليات الخاصة التي نتحملها بوصفنا الجهة التي تمول نظام المنسق المقيم وتديره.
    Se solicita la reclasificación del puesto como reconocimiento del papel fundamental que desempeña el Jefe de Operaciones en la gestión de la Caja. UN وإعادة تصنيف الوظيفة مطلوبة إقرارا بالدور الرئيسي الذي يضطلع به رئيس العمليات في إدارة الصندوق.
    Por consiguiente, al examinar la posibilidad de modificar esos procedimientos, se debería reconocer y mantener la función fundamental que desempeñan los funcionarios sobre el terreno en el proceso de examen de las reclamaciones. UN ولهذا ينبغي، عند النظر في اﻹجراءات المعدلة، الاعتراف بالدور الرئيسي الذي يقوم به الميدان في عملية استعراض المطالبات، واﻹبقاء عليه.
    21.10 Se emprenden actividades de capacitación en reconocimiento de la función decisiva que corresponde a los recursos humanos en el proceso de desarrollo y la consiguiente necesidad de personal adecuadamente adiestrado y capacitado a nivel nacional. UN ٢١-١٠ يجري الاضطلاع باﻷنشطة التدريبية اعترافا بالدور الرئيسي الذي تؤديه الموارد البشرية في عملية التنمية، وما ينشأ عن ذلك من حاجة إلى موظفين مدربين ومؤهلين بدرجة كافية على الصعيد الوطني.
    Gracias a la evaluación el UNIFEM estaría en condiciones de desempeñar el importante papel que se le había asignado en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. UN وأشار إلى أن التقييم سيساعد على تمكين صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة من القيام بالدور الرئيسي الذي دعاه المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، إلى القيام به.
    Reconociendo la importante función que desempeñan los Estados Miembros y el sistema de las Naciones Unidas en la promoción del desarrollo humano mediante el deporte y la educación física por conducto de sus programas en los países, UN وإذ تقر بالدور الرئيسي الذي تقوم به الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة في تعزيز التنمية البشرية عن طريق الرياضة والتربية البدنية، من خلال برامجها القطرية،
    Que los Estados Miembros siguen creyendo en el papel central de la Comisión se desprende claramente del preámbulo mencionado y del tenor análogo de otras resoluciones recientes sobre el régimen común. UN أما وأن الدول اﻷعضاء لا تزال تؤمن بالدور الرئيسي الذي تقوم به اللجان فهو أمر يتجلى من الفقرة السابقة من الديباجة كما تؤكده عبارات مماثلة في قرارات النظام الموحد المتخذة مؤخرا.
    Al respecto, cabe señalar el papel central que ha tenido el Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas (PNUFID) desde que se creó en 1991. UN وينبغي الاشادة بالدور الرئيسي الذي يضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في هذا الصدد منذ إنشائه عام ١٩٩١.
    La estrategia de erradicación de la pobreza contiene una sección dedicada al género, que reconoce la función fundamental de la mujer. UN وتضمنت استراتيجية الحد من الفقر جزءا يعنى بنوع الجنس ويسلم بالدور الرئيسي الذي تضطلع به المرأة.
    En particular, acogieron favorablemente el papel clave de la secretaría a raíz del terremoto de Haití y, en concreto, el llamamiento de la UNCTAD para que se cancelara la deuda de Haití. UN ورحبت على الخصوص بالدور الرئيسي الذي قامت به الأمانة في أعقاب زلزال هايتي، ولا سيما بدعوته إلى شطب ديون هايتي.
    Los oradores también reconocieron el papel clave que podían desempeñar los jóvenes, la sociedad civil y los medios de comunicación en la prevención de la corrupción y la respuesta ante ella, en particular para fomentar una cultura de tolerancia cero a la corrupción. UN كما اعترف المتكلّمون بالدور الرئيسي الذي يُمكن أن يؤدّيه الشباب والمجتمع المدني ووسائط الإعلام في منع الفساد والتصدّي له، خاصة في دعم ثقافة تخلو من أيِّ قدر من التسامح مع الفساد.
    Al mismo tiempo, la organización, como señala el Acuerdo de Relación entre las dos organizaciones, reconoce la función central de las Naciones Unidas en lo que atañe a la paz y la seguridad internacionales. UN وفي الوقت نفسه، تسلم منظمة حظر الأسلحة الكيميائية، على نحو ما ورد في اتفاق العلاقات بين المنظمتين، بالدور الرئيسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجالي السلام والأمن الدوليين.
    Esta red apoya la idea de que los objetivos del Decenio " El agua, fuente de vida " sólo pueden alcanzarse si aumenta la conciencia colectiva sobre el papel esencial que desempeña el agua en el logro del desarrollo sostenible. UN وهذه الشبكة تدعم الفكرة القائلة بأن أهداف عقد " الماء من أجل الحياة " لا يمكن بلوغها إلا إذا ارتفع مستوى الوعي الجماعي بالدور الرئيسي الذي تؤديه المياه في تحقيق التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus