La cerradura de la puerta de salida de emergencia había sido destruida a pesar de la existencia de un dispositivo de seguridad. | UN | وقد وُجد أن قفل باب الخروج في حالات الطوارئ قد حُطم بالرغم من وجود جهاز لتأمينه. |
En 1992 se recaudó el 73% de los fondos solicitados; en 1993, sin embargo, sólo se recaudó el 64% de esos fondos; a finales de 1994, a pesar de las numerosas demoras de las contribuciones de los donantes con respecto al llamamiento de ese año, se había recibido aproximadamente el 85% de los fondos pedidos. | UN | غير أنها في عام ١٩٩٣ بلغت ٦٤ في المائة، ولكن بالرغم من وجود عمليات تأخير كبيرة في استجابة المانحين لنداء عام ١٩٩٤ جرى تلقي ٨٥ في المائة تقريبا من المبلغ المطلوب في ختام السنة. |
Reiterando que, no obstante la existencia de un conjunto de principios y normas ya establecidos, es preciso intensificar los esfuerzos por mejorar la situación y garantizar el respeto de los derechos humanos y la dignidad de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, | UN | وإذ تعيد التأكيد على أنه، بالرغم من وجود مجموعة مستقرة فعلا من المبادئ والمعايير، توجد حاجة إلى مزيد من الجهود لتحسين حالة جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وكفالة احترام حقوق اﻹنسان والكرامة لهم، |
Así, a pesar del hecho de que en varios pueblos que sufren de ese fenómeno sólo hay una carretera para salir de ellos, son infrecuentes las detenciones de quienes se dedican a los saqueos. | UN | وعلى سبيل المثال، بالرغم من وجود طريق واحد في بعض المواقع التي تتعرض لاعتداءات يكفل الدخول إلى أماكن المجتمعات المحلية والخروج منها، كانت حالات اعتقال المسؤولين عن النهب نادرة. |
En algunos países, si bien existe legislación sobre la competencia, no se ha establecido un control sobre las fusiones. | UN | وليس لدى بعض البلدان تشريع خاص بمراقبة الاندماجات بالرغم من وجود قوانين للمنافسة فيها. |
" aunque hay un fuerte vínculo entre comercio y crecimiento, no hay un vínculo automático con el desarrollo humano ... | UN | `حتى بالرغم من وجود صلة قوية بين التجارة والنمو لا توجد صلة تلقائية بينهما والتنمية البشرية ... |
Fue al parecer apedreada hasta la muerte a pesar de que estaba pendiente la petición de clemencia. | UN | وقد رُجمت بالحجارة حتى الموت بالرغم من وجود التماس باستعمال الرأفة كان ما زال معلقا. |
A este respecto, aunque existe un marco jurídico que proporciona protección a todos los trabajadores, se hace todo lo posible por reforzar dicho marco. | UN | وفي هذا الصدد فإنه بالرغم من وجود إطار قانوني يوفر الحماية لكل العمال إلا أنه يتم العمل دائماً لتدعيم هذا الإطار. |
No obstante, a pesar de los signos negativos, creemos que todavía existe esperanza para un arreglo de paz amplio en la región. | UN | ومع ذلك، نحن نعتقد أنه بالرغم من وجود دلالات سلبية لا يزال اﻷمل قائما في التوصل إلى تسوية سلمية شاملة في تلك المنطقة. |
Esas con las causas primarias del conflicto, aunque existen otras. | UN | تلك هي الأسباب الأساسية للصراعات، بالرغم من وجود أسباب أخرى. |
Es decir, el juez aplicó la ley cherámica a no musulmanes, pese a la existencia de un derecho consuetudinario Dinka codificado. | UN | وهكذا طبق القاضي الشريعة على غير المسلمين بالرغم من وجود قانون عرفي مدون للدينكا. |
¿Por qué no se vigilaba la frontera, pese a la presencia de tropas ugandesas en el Congo? | UN | لماذا لم تكن الحدود تحت الحراسة بالرغم من وجود القوات اﻷوغندية في الكونغو؟ |
Sin embargo, a pesar de la existencia de la IPRA, seguía habiendo obstáculos a la institución de la soberanía permanente de los pueblos indígenas sobre sus tierras y recursos naturales. | UN | ولكن، بالرغم من وجود القانون، توجد عوائق تحول دون تأمين سيادة الشعوب الأصلية الدائمة على أراضيها ومواردها الطبيعية. |
Otra vez el Relator Especial ratifica: el pueblo congoleño no goza del derecho a la libertad de información, a pesar de la existencia de diarios en la capital. | UN | ٩٦ - أكد المقرر الخاص مرة أخرى: أن شعب الكونغو لا يتمتع بالحق في حرية المعلومات، بالرغم من وجود الصحف في العاصمة. |
El Relator Especial desea señalar a la atención de la Comisión los problemas que ha tenido en relación con sus reiteradas solicitudes a la República Islámica del Irán, a pesar de la existencia de una invitación permanente. | UN | ويود المقرر الخاص أن يوجه انتباه اللجنة تحديداً إلى المشاكل المتعلقة بطلباته المتكررة إلى جمهورية إيران الإسلامية بالرغم من وجود دعوة دائمة. |
Buscar fórmulas para utilizar al máximo la información nacional sobre índices de precios al consumidor a fin de cubrir las necesidades de datos del programa de comparación nacional a pesar de las diferencias en los objetivos de medición de ambos programas. | UN | والبحث عن سبل لزيادة استخدام المعلومات المتعلقة بمؤشر أسعار الاستهلاك على الصعيد الوطني لتلبية الاحتياجات من بيانات برنامج المقارنات الدولية بالرغم من وجود اختلافات في أهداف قياس البرنامجين. |
Al Canadá le preocupa profundamente que, a pesar de las protecciones jurídicas existentes, hayan aumentado en los últimos años los ataques contra los trabajadores humanitarios y que dichos ataques queden impunes. | UN | وما برحت كندا تشعر بقلق عميق إزاء زيادة الهجمات على موظفي الإغاثة في السنوات القليلة الماضية وإفلات مرتكبيها من العقاب بالرغم من وجود أطر الحماية القانونية القائمة. |
Reiterando que, no obstante la existencia de un conjunto de principios y normas ya establecidos, es preciso intensificar los esfuerzos por mejorar la situación y garantizar el respeto de los derechos humanos y la dignidad de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, | UN | وإذ تكرر التأكيد أنه بالرغم من وجود مجموعة محددة من المبادئ والمعايير، فإن ثمة حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتحسين الحالة السائدة وضمان احترام حقوق الإنسان لجميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وكرامتهم، |
El primero es en la fuerza de su familia y todas las otras familias que siguen contando sus historias y que siguen con sus vidas a pesar del terrorismo. | TED | الأول هو في قوة تحمل عائلتها والعائلات الآخرى في مواصلة رواية قصصهم واستمرار حياتهم بالرغم من وجود الإرهاب. |
En muchos casos, si bien existe una amplia gama de información, dicha información deberá compartirse de una manera más generalizada y equitativa. | UN | وفي كثير من الحالات، بالرغم من وجود قدر كبير من المعلومات، يتعين أن يجري اقتسام تلك المعلومات بشكل أوسع نطاقا وأكثر انصافا؛ |
aunque hay una historia sobre Congo que todos hemos oído antes. | TED | بالرغم من وجود قصة واحدة عن الكنغو قد تكونوا سمعتم عنها، |
Las carencias relativas a la incorporación de esas cuestiones se deben a veces a la falta de políticas y directrices pertinentes, a pesar de que existen ejemplos positivos al respecto. | UN | وفي بعض الأحيان تُفسَر الثغرات التي تنطوي عليها عملية الإدماج بغياب السياسات والمبادئ التوجيهية ذات الصلة، بالرغم من وجود بعض الأمثلة الجيدة في هذا الصدد. |
Los diversos Secretarios Generales han desempeñado ese papel pese a que la Organización tiene muy poca capacidad de apoyo en la materia. | UN | وقد قام الأمناء العامون الواحد تلو الآخر بأداء هذا الدور بالرغم من وجود قدرة ضئيلة داخل المنظمة على دعمه. |
La Junta también indica que, si bien hay un director de seguridad en la Oficina de Tecnología de la Información y las Comunicaciones, no existe un mecanismo o mandato con facultades suficientes para mejorar la seguridad en toda la Secretaría. | UN | ويشير المجلس أيضا إلى أنه بالرغم من وجود مدير أمن في مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، لا توجد آلية أو ولاية ذات صلاحيات كافية لتحسين الأمن على نطاق الأمانة العامة. |
Porque se cree que a pesar de tener testigos y pruebas la policía no está haciendo nada al respecto. | Open Subtitles | بالرغم من وجود شهود عيان و أدلة ، يعتقدون أن.. الشرطة لن تفعل شيئاً إزاء هذا |