"بالزخم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el impulso
        
    • dinámica
        
    • el ímpetu
        
    • un impulso
        
    • del impulso
        
    • impulso positivo
        
    Aprovechando el impulso creado, hay que procurar que en el año en curso los compromisos se traduzcan en medidas concretas. UN وعلى سبيل الاستفادة بالزخم المتولد، يتعين العمل على أن تتحول الالتزامات في العام الحالي إلى تدابير ملموسة.
    Sin embargo, es preciso mantener y resaltar el impulso mundial hacia la reforma. UN بيد أنه يجب الاحتفاظ بالزخم العالمي من أجل اﻹصلاح وتعزيزه.
    La próxima pregunta es cómo preservar el impulso en este tema. UN والمسألة المطروحة هي كيف يحتفظ بالزخم في هذا الموضوع.
    Austria acoge con beneplácito el impulso adicional que creará la conferencia de 2004 sobre energías renovables. UN وترحب النمسا بالزخم الإضافي الذي أحدثه الإعداد لمؤتمر مصادر الطاقة المتجددة عام 2004.
    Acojo con beneplácito la dinámica actual y los llamamientos a celebrar una cumbre sobre la seguridad y el desarrollo en la franja del Sahel. UN وإنني أرحب بالزخم الحالي، وأدعو لعقد مؤتمر قمة حول الأمن والتنمية في حزام الساحل.
    Estamos convencidos de la pertinencia del proceso de Ottawa y de la necesidad de mantener el ímpetu durante la conferencia de Bruselas. UN ونحن مقتنعـــون بأهمية عملية أوتاوا وضرورة الاحتفاظ بالزخم خلال مؤتمــــر بروكسل.
    Hoy tenemos una oportunidad histórica de cambiar las cosas para mejorarlas. Aprovechemos el impulso actual y saquemos partido de esta oportunidad para hacer lo que responda mejor a los intereses de la UN أمامنا اليوم فرصة تاريخية للتغيير نحو الأفضل، فلنتمسك بالزخم المتاح ولنستغل هذه الفرصة لما هو في صالح الأمم المتحدة.
    La delegación de mi país acoge con satisfacción el impulso dado en los últimos dos años a la Conferencia de Desarme en Ginebra para sacar a la Conferencia del estancamiento en que se encontraba. UN ويرحب وفدي بالزخم الذي أعطي لمؤتمر نزع السلاح في جنيف، على امتداد السنتين الماضيتين، لإخراجه من الجمود الذي يعاني منه.
    Acoge con agrado el impulso generado por el grupo de trabajo bajo la Presidencia del Embajador Labbé, de Chile. UN وترحب المجموعة بالزخم الذي ولّده الفريق العامل برئاسة السيد لابي، سفير شيلي.
    El Grupo tiene previsto presentar resoluciones con miras a mantener el impulso generado por estas actividades. UN والمجموعة تزمع التقدم بقرارات ترمي إلى الاحتفاظ بالزخم المتولّد عن هاتين المناسبتين.
    el impulso que se creó debería haberse utilizado para acortar distancias y desarrollar una mejor comprensión de las cuestiones que se suscitaron en relación con los diferentes temas de la agenda. UN وكان ينبغي الاستفادة بالزخم الذي تحقق لسد الثغرات وتطوير تفهم أفضل للقضايا التي أثيرت بشأن مختلف بنود جدول الأعمال.
    En este sentido, el Grupo acoge con beneplácito el impulso generado por el Grupo de Trabajo de composición abierta presidido por el Embajador Labbé de Chile. UN وفي هذا الصدد، ترحب المجموعة بالزخم الذي ولده الفريق العامل المفتوح باب العضوية في ظل رئاسة السفير لابي ممثل شيلي.
    Acogemos con satisfacción el impulso en ese sentido, que no debe verse limitado por las sucesivas crisis que se han sucedido en los últimos años. UN ونرحب بالزخم نحو تحقيق تلك الغاية، الذي لا ينبغي عرقلته بفضل الأزمات المتتالية التي وقعت في السنوات الأخيرة.
    Celebramos el impulso en favor de la total eliminación de las armas nucleares, que comenzó el año pasado y ha continuado a buen ritmo desde principios de año. UN ونحن نرحب بالزخم نحو الإزالة التامة للأسلحة النووية الذي بدأ في العام الماضي، واستمر على قدم وساق منذ بداية السنة.
    Austria acoge con beneplácito el impulso positivo que se ha observado en la política internacional de seguridad en los últimos dos años. UN ترحب النمسا بالزخم الإيجابي الذي شهدته السياسة الأمنية الدولية خلال العامين الماضيين.
    En segundo lugar, Dinamarca acoge con agrado el impulso positivo que han generado los últimos acontecimientos internacionales en materia de desarme y no proliferación. UN ثانيا، ترحب الدانمرك بالزخم الإيجابي الذي ولدته التطورات الدولية الأخيرة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Acoge con beneplácito el impulso positivo en las negociaciones con la República Islámica del Irán y espera que se pueda hallar una solución permanente a esa situación. UN وهي ترحب بالزخم الإيجابي في المفاوضات مع جمهورية إيران الإسلامية وتأمل أن يتسنى إيجاد حل دائم لهذه الحالة.
    Por ese motivo, en el párrafo 10 de la parte dispositiva del proyecto de resolución se procura una vez más hacer uso de los buenos oficios del Secretario General a fin de dar al proceso el impulso necesario. UN ولهذا السبب، فإن الفقرة ١٠ من منطوق مشروع القرار تسعى مرة أخرى إلى الاستفادة من المساعي الحميدة لﻷمين العام لحقن العملية بالزخم المطلوب.
    En este sentido, el llamado " Proceso de Ottawa " , que comenzó en la Conferencia de Ottawa el año pasado es una iniciativa importante para acelerar el impulso político a fin de conseguir la prohibición total de las MTA. UN وفي هذا الخصوص، فإن ما يسمى ﺑ " عملية أوتاوا " التي بدأت في مؤتمر أوتاوا في العام الماضي تشكل مبادرة هامة نحو التعجيل بالزخم السياسي المؤدي إلى حظر تام لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Ello trae el peligro de una mayor marginalidad de amplios sectores de la humanidad con respecto a la positiva dinámica económica que disfrutan otros. UN إن هذا ينطوي على خطر زيادة تهميش قطاع عريض من البشرية فيما يتعلق بالزخم الاقتصادي الإيجابي الذي ينعم به الآخرون نتيجة لاستخدام التكنولوجيا.
    Estamos seguros de que tan connotadas personalidades sabrán imprimirle a los trabajos el ímpetu y el adecuado manejo diplomático que hará posible que avancemos en la temática programada. UN إننا متأكدون أن هؤلاء اﻷشخاص البارزين سيمدون عملنا بالزخم والبراعة الدبلوماسية اﻷمر الذي سيسمح لنا بتحقيق تقدم في جدول أعمالنا.
    Existe ahora un impulso humanitario y no debemos desaprovecharlo. UN وهناك الآن شعور بالزخم الإنساني الذي يجب ألا ندعه يفلت من أيدينا.
    Tengo plena conciencia de la valiosa labor realizada hace una década en esta Conferencia, así como del impulso que dio Alemania al estudio de este peligro el año pasado. UN وإنني لعلى وعي تام بالعمل القيِّم الذي تم منذ عقد مضى في هذا المؤتمر، وكذلك بالزخم الذي أعطته ألمانيا العام الماضي عند مناقشة هذا الخطر.
    Como otros, Austria ha acogido con agrado el reciente impulso positivo que se observa en la política de seguridad internacional. UN رحبت النمسا، شأنها شأن الآخرين، بالزخم الذي شهدته السياسة الأمنية الدولية مؤخرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus