Aprovechando el impulso creado, hay que procurar que en el año en curso los compromisos se traduzcan en medidas concretas. | UN | وعلى سبيل الاستفادة بالزخم المتولد، يتعين العمل على أن تتحول الالتزامات في العام الحالي إلى تدابير ملموسة. |
Sin embargo, es preciso mantener y resaltar el impulso mundial hacia la reforma. | UN | بيد أنه يجب الاحتفاظ بالزخم العالمي من أجل اﻹصلاح وتعزيزه. |
La próxima pregunta es cómo preservar el impulso en este tema. | UN | والمسألة المطروحة هي كيف يحتفظ بالزخم في هذا الموضوع. |
Austria acoge con beneplácito el impulso adicional que creará la conferencia de 2004 sobre energías renovables. | UN | وترحب النمسا بالزخم الإضافي الذي أحدثه الإعداد لمؤتمر مصادر الطاقة المتجددة عام 2004. |
Acojo con beneplácito la dinámica actual y los llamamientos a celebrar una cumbre sobre la seguridad y el desarrollo en la franja del Sahel. | UN | وإنني أرحب بالزخم الحالي، وأدعو لعقد مؤتمر قمة حول الأمن والتنمية في حزام الساحل. |
Estamos convencidos de la pertinencia del proceso de Ottawa y de la necesidad de mantener el ímpetu durante la conferencia de Bruselas. | UN | ونحن مقتنعـــون بأهمية عملية أوتاوا وضرورة الاحتفاظ بالزخم خلال مؤتمــــر بروكسل. |
Hoy tenemos una oportunidad histórica de cambiar las cosas para mejorarlas. Aprovechemos el impulso actual y saquemos partido de esta oportunidad para hacer lo que responda mejor a los intereses de la | UN | أمامنا اليوم فرصة تاريخية للتغيير نحو الأفضل، فلنتمسك بالزخم المتاح ولنستغل هذه الفرصة لما هو في صالح الأمم المتحدة. |
La delegación de mi país acoge con satisfacción el impulso dado en los últimos dos años a la Conferencia de Desarme en Ginebra para sacar a la Conferencia del estancamiento en que se encontraba. | UN | ويرحب وفدي بالزخم الذي أعطي لمؤتمر نزع السلاح في جنيف، على امتداد السنتين الماضيتين، لإخراجه من الجمود الذي يعاني منه. |
Acoge con agrado el impulso generado por el grupo de trabajo bajo la Presidencia del Embajador Labbé, de Chile. | UN | وترحب المجموعة بالزخم الذي ولّده الفريق العامل برئاسة السيد لابي، سفير شيلي. |
El Grupo tiene previsto presentar resoluciones con miras a mantener el impulso generado por estas actividades. | UN | والمجموعة تزمع التقدم بقرارات ترمي إلى الاحتفاظ بالزخم المتولّد عن هاتين المناسبتين. |
el impulso que se creó debería haberse utilizado para acortar distancias y desarrollar una mejor comprensión de las cuestiones que se suscitaron en relación con los diferentes temas de la agenda. | UN | وكان ينبغي الاستفادة بالزخم الذي تحقق لسد الثغرات وتطوير تفهم أفضل للقضايا التي أثيرت بشأن مختلف بنود جدول الأعمال. |
En este sentido, el Grupo acoge con beneplácito el impulso generado por el Grupo de Trabajo de composición abierta presidido por el Embajador Labbé de Chile. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب المجموعة بالزخم الذي ولده الفريق العامل المفتوح باب العضوية في ظل رئاسة السفير لابي ممثل شيلي. |
Acogemos con satisfacción el impulso en ese sentido, que no debe verse limitado por las sucesivas crisis que se han sucedido en los últimos años. | UN | ونرحب بالزخم نحو تحقيق تلك الغاية، الذي لا ينبغي عرقلته بفضل الأزمات المتتالية التي وقعت في السنوات الأخيرة. |
Celebramos el impulso en favor de la total eliminación de las armas nucleares, que comenzó el año pasado y ha continuado a buen ritmo desde principios de año. | UN | ونحن نرحب بالزخم نحو الإزالة التامة للأسلحة النووية الذي بدأ في العام الماضي، واستمر على قدم وساق منذ بداية السنة. |
Austria acoge con beneplácito el impulso positivo que se ha observado en la política internacional de seguridad en los últimos dos años. | UN | ترحب النمسا بالزخم الإيجابي الذي شهدته السياسة الأمنية الدولية خلال العامين الماضيين. |
En segundo lugar, Dinamarca acoge con agrado el impulso positivo que han generado los últimos acontecimientos internacionales en materia de desarme y no proliferación. | UN | ثانيا، ترحب الدانمرك بالزخم الإيجابي الذي ولدته التطورات الدولية الأخيرة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Acoge con beneplácito el impulso positivo en las negociaciones con la República Islámica del Irán y espera que se pueda hallar una solución permanente a esa situación. | UN | وهي ترحب بالزخم الإيجابي في المفاوضات مع جمهورية إيران الإسلامية وتأمل أن يتسنى إيجاد حل دائم لهذه الحالة. |
Por ese motivo, en el párrafo 10 de la parte dispositiva del proyecto de resolución se procura una vez más hacer uso de los buenos oficios del Secretario General a fin de dar al proceso el impulso necesario. | UN | ولهذا السبب، فإن الفقرة ١٠ من منطوق مشروع القرار تسعى مرة أخرى إلى الاستفادة من المساعي الحميدة لﻷمين العام لحقن العملية بالزخم المطلوب. |
En este sentido, el llamado " Proceso de Ottawa " , que comenzó en la Conferencia de Ottawa el año pasado es una iniciativa importante para acelerar el impulso político a fin de conseguir la prohibición total de las MTA. | UN | وفي هذا الخصوص، فإن ما يسمى ﺑ " عملية أوتاوا " التي بدأت في مؤتمر أوتاوا في العام الماضي تشكل مبادرة هامة نحو التعجيل بالزخم السياسي المؤدي إلى حظر تام لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Ello trae el peligro de una mayor marginalidad de amplios sectores de la humanidad con respecto a la positiva dinámica económica que disfrutan otros. | UN | إن هذا ينطوي على خطر زيادة تهميش قطاع عريض من البشرية فيما يتعلق بالزخم الاقتصادي الإيجابي الذي ينعم به الآخرون نتيجة لاستخدام التكنولوجيا. |
Estamos seguros de que tan connotadas personalidades sabrán imprimirle a los trabajos el ímpetu y el adecuado manejo diplomático que hará posible que avancemos en la temática programada. | UN | إننا متأكدون أن هؤلاء اﻷشخاص البارزين سيمدون عملنا بالزخم والبراعة الدبلوماسية اﻷمر الذي سيسمح لنا بتحقيق تقدم في جدول أعمالنا. |
Existe ahora un impulso humanitario y no debemos desaprovecharlo. | UN | وهناك الآن شعور بالزخم الإنساني الذي يجب ألا ندعه يفلت من أيدينا. |
Tengo plena conciencia de la valiosa labor realizada hace una década en esta Conferencia, así como del impulso que dio Alemania al estudio de este peligro el año pasado. | UN | وإنني لعلى وعي تام بالعمل القيِّم الذي تم منذ عقد مضى في هذا المؤتمر، وكذلك بالزخم الذي أعطته ألمانيا العام الماضي عند مناقشة هذا الخطر. |
Como otros, Austria ha acogido con agrado el reciente impulso positivo que se observa en la política de seguridad internacional. | UN | رحبت النمسا، شأنها شأن الآخرين، بالزخم الذي شهدته السياسة الأمنية الدولية مؤخرا. |