En reconocimiento parcial de este principio, debería adoptarse cuanto antes la decisión de admitir al Ecuador, Irlanda, Kazajstán, Malasia y Túnez a esta Conferencia. | UN | واعترافاً بهذا المبدأ جزئياً، ينبغي البت بالسرعة الممكنة في قبول طلبات عضوية إكوادور وآيرلندا وتونس وكازاخستان وماليزيا في هذا المؤتمر. |
Al igual que sus asociados de los Doce, Francia considera que Cuba debe iniciar cuanto antes una transición pacífica hacia la democracia para que el pueblo cubano pueda elegir soberanamente a sus gobernantes. | UN | وتعتقد فرنسا، مثلها في ذلك مثل شركائها في المجموعة اﻷوروبية، أنـه يجب علــى كوبـــا أن تحقق بالسرعة الممكنة انتقالا سلميا صوب الديمقراطية حتى يتمكن الشعب الكوبي من اختيار حكومته بكل ما له من سيادة. |
Especialmente, las solicitudes de indemnización que estén pendientes deberán resolverse lo más rápidamente posible. | UN | ولا بد قبل كل شيء، من إيجاد خاتمة ناجحة بالسرعة الممكنة لدعاوى التعويض المعلقة. |
Su objetivo era convencer al Gobierno de la necesidad de promulgar legislación sobre competencia con la mayor brevedad posible. | UN | وكان الهدف من هذه الحلقة الدراسية اقناع الحكومة بضرورة المبادرة بالسرعة الممكنة إلى سن تشريعات بشأن المنافسة. |
Hacemos un llamamiento a todas las delegaciones para que hagan todo lo que puedan a fin de encontrar el modo de salir de esta difícil posición con la mayor rapidez posible. | UN | إننا نطلب الى الوفود أن تفعل كل ما في وسعها ﻹيجاد مخرج من هذا الموقف الصعب بالسرعة الممكنة. |
El Estado Parte debería reforzar sus esfuerzos para incorporar lo más pronto posible la jurisprudencia de la Suprema Corte sobre el Decreto-ley de amnistía Nº 2191 de 1978 al derecho interno positivo, a fin de garantizar que las violaciones graves de derechos humanos no queden impunes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها في سبيل المبادرة بالسرعة الممكنة إلى تضمين أحكام قانونها الداخلي الوضعي فتوى المحكمة العليا بشأن المرسوم التشريعي رقم 2191 لعام 1978 المتعلق بالعفو، ضماناً لعدم إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب. |
El Estado peruano se compromete a presentar dichos informes a la brevedad posible. | UN | وتسعى دولة بيرو إلى تقديم تلك التقارير بالسرعة الممكنة. |
Al mismo tiempo, es importante avanzar hacia un marco normal de asistencia para el desarrollo tan pronto como sea posible hacerlo de manera responsable. | UN | وفي الوقت ذاته، من المهم التحرك نحو إطار عادي للمساعدة الإنمائية بالسرعة الممكنة وبشكل مسؤول. |
347. Los menores procesados estarán separados de los adultos y deberán ser llevados ante los tribunales de justicia con la mayor celeridad posible para su enjuiciamiento. | UN | 348- يفصل المتهمون الأحداث عن البالغين، ويحالون بالسرعة الممكنة إلى القضاء للفصل في قضاياهم. |
Otro orador dijo que el UNICEF y otros copatrocinadores debían indicar cuanto antes los recursos que habían de contribuir al programa y los mecanismos que utilizarían para hacer su aportación. | UN | وقال متحدث آخر إنه ينبغي لليونيسيف والمؤسسات اﻷخرى المشتركة في الرعاية أن تحدد بالسرعة الممكنة الموارد التي يمكن أن تسهم بها في البرنامج واﻵليات التي ستستخدمها للتنفيذ. |
Tomaron nota de que la reunión en la cumbre reafirmó la voluntad de los países desarrollados y las instituciones multilaterales de seguir mejorando las modalidades para saldar la deuda de los países más pobres y destacaron la necesidad de ponerlas en práctica cuanto antes. | UN | ولاحظوا أن مؤتمر القمة قد أكد من جديد رغبة البلدان المتقدمة والمؤسسات المتعددة اﻷطراف في المضي في تحسين الوسائط لتسوية ديون الدول اﻷكثر فقرا وأكدوا الحاجة إلى ترجمة هذا إلى أعمال بالسرعة الممكنة. |
La Comisión Consultiva observa con satisfacción las medidas adicionales que está adoptando la Secretaría para actualizar el repertorio y espera que el trabajo atrasado quede al día cuanto antes. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بالتدابير اﻹضافية التي تتخذها اﻷمانة العامة لاستكمال المرجع وترجو معالجة اﻷعمال المتأخرة الباقية بالسرعة الممكنة. |
Queremos que este proceso avance lo más rápidamente posible. | UN | ونريد لهذه العملية أن تتقدم بالسرعة الممكنة. |
Recordó al país anfitrión que su obligación conforme al Acuerdo de Sede era asegurar que los visados se expidieran lo más rápidamente posible. | UN | وذكر البلد المضيف بالتزامه بموجب اتفاق المقر بكفالة إصدار التأشيرات بالسرعة الممكنة. |
Sin embargo, el acusado empezó a participar poco después y la acusación está presentando sus alegaciones lo más rápidamente posible. | UN | ولكنه بدأ يشارك في المحاكمة بعد ذلك بوقت قصير، وتجري مرافعة الادعاء بالسرعة الممكنة. |
Es importante iniciar a la mayor brevedad posible un intercambio de información entre las partes sobre su equipo militar e instalaciones militares. | UN | ومن المهم الشروع بالسرعة الممكنة في تبادل المعلومات بين الطرفين فيما يتعلق بمعداتهما العسكرية ومنشآتهما العسكرية. |
El Grupo de los Estados Árabes espera que el Consejo de Seguridad examine esta cuestión a la mayor brevedad posible. | UN | هذا وتأمل المجموعة العربية أن ينظر مجلس اﻷمن في هذا اﻷمر بالسرعة الممكنة. |
La secretaría provisional debe proporcionar, con la mayor rapidez posible, estimaciones de sus necesidades durante el período de transición para que, con conocimiento de causa, se puedan determinar los recursos que se deben asignar para dicho período. | UN | وإنه يتعين على اﻷمانة المؤقتة أن تقدم بالسرعة الممكنة تقديرات عن احتياجاتها في الفترة الانتقالية كي يمكن تحديد الموارد التي يتعين رصدها لهذه الفترة مع معرفة اﻷسباب. |
A la asistencia en asuntos relacionados con delitos de terrorismo, incluida la financiación de esos delitos, se le otorga una muy alta prioridad y se hace todo lo posible por que esas solicitudes sean atendidas con la mayor rapidez posible. | UN | وتـُـعطى المسائل المتعلقة بجرائم الإرهاب، بما فيها تحويل وتوفير الأموال لهذه الجرائم، أولويــة عالية للغاية، ويُـبذل كل جهد لضمان تنفيذ هذه الطلبات بالسرعة الممكنة. |
El Estado Parte debería reforzar sus esfuerzos para incorporar lo más pronto posible la jurisprudencia de la Suprema Corte sobre el Decreto-ley de amnistía Nº 2191 de 1978 al derecho interno positivo, a fin de garantizar que las violaciones graves de derechos humanos no queden impunes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها في سبيل المبادرة بالسرعة الممكنة إلى تضمين أحكام قانونها الداخلي الوضعي فتوى المحكمة العليا بشأن المرسوم التشريعي رقم 2191 لعام 1978 المتعلق بالعفو، ضماناً لعدم إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب. |
3. Siempre que la solicitud contenga información suficiente para cumplir los requisitos de la legislación pertinente de la parte a la que se presente, esta última atenderá la solicitud a la brevedad posible y transmitirá los resultados a la parte solicitante. " ] | UN | " ٣ - يقوم الطرف المنفذ بتنفيذ الطلب بالسرعة الممكنة وإرسال النتائج الى الطرف الطالب، شريطة أن يتضمن الطلب معلومات كافية للوفاء بمقتضيات قانون الطلب المنفذ. " [ |
Se levantarán actas literales o actas resumidas en los idiomas de la Asamblea General tan pronto como sea posible. | UN | تعد المحاضر، حرفية أو موجزة، بلغات الجمعية العامة بالسرعة الممكنة. |
b) Los menores procesados estarán separados de los adultos y deberán ser llevados ante los tribunales de justicia con la mayor celeridad posible para que examinen sus casos. | UN | (ب) يفصل المتهمون الأحداث عن البالغين ويحالون بالسرعة الممكنة إلى القضاء للفصل في قضاياهم . |
Esperamos que podremos llegar a la conclusión de este asunto lo antes posible. | UN | ونأمل أن يتسنى لنا البت نهائياً في هذه المسألة بالسرعة الممكنة. |