Expresando su alarma por los efectos humanitarios de la actual situación en la población civil de Angola, | UN | وإذ يعرب عن جزعه من اﻵثار اﻹنسانية التي تلحق بالسكان المدنيين في أنغولا من جراء الحالة الراهنة، |
Expresando su alarma por los efectos humanitarios de la actual crisis en la población civil de Angola, | UN | وإذ يعرب عن جزعه من اﻵثار اﻹنسانية التي تلحق بالسكان المدنيين في أنغولا من جراء اﻷزمة الحالية، |
Expresando su alarma por los efectos humanitarios de la actual crisis en la población civil de Angola, | UN | وإذ يعرب عن جزعه من اﻵثار اﻹنسانية التي تلحق بالسكان المدنيين في أنغولا من جراء اﻷزمة الحالية، |
Las incesantes luchas armadas por el poder entrañan importantes violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario que han sumido a la población civil en una situación de inseguridad física y económica absoluta. | UN | وتصاحب هذه الصراعات المسلحة المستمرة على السلطة انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي تهوي بالسكان المدنيين في انعدام تام للأمن الجسدي والاقتصادي. |
Irónicamente, la utilización de minas terrestres ha perjudicado de manera especial a las poblaciones civiles de diversas partes del mundo. | UN | ومن دواعي السخرية أن استعمال الألغام الأرضية ألحق الأضرار غالبا بالسكان المدنيين في مختلف أجزاء العالم. |
Alarmado por la difícil situación en que se halla por ese motivo la población civil en el territorio de la República de Bosnia y Herzegovina, en particular en Sarajevo, Bihac, Srebrenica, Gorazde, Tuzla y Zepa, | UN | وإذ تثير جزعه المحنة الناجمة عن ذلك والتي ألمت بالسكان المدنيين في إقليم جمهورية البوسنة والهرسك، لا سيما في سراييفو، وبيهاك، وسريبرنيتسا، وغورازدي، وتوزلا، وجيبا، |
La experiencia ha demostrado que las sanciones raramente sirven a sus propósitos; sólo infligen inmensas pérdidas materiales y perjuicios económicos a la población civil del Estado señalado. | UN | ومما توضحه التجربة، أن الغايات من فرض جزاءات نادرا ما تتحقق، لا تؤدي إلا الى أضرار مادية هائلة وإلحاق خسائر اقتصادية كبيرة بالسكان المدنيين في الدولة المستهدفة. |
Expresando su más profunda preocupación por las graves consecuencias que el largo conflicto está teniendo para la población civil en todo el territorio de Liberia en particular el aumento del número de refugiados y de desplazados internos, | UN | وإذ يعرب عن أقصى قلقه إزاء النتائج الرهيبة التي تلحق بالسكان المدنيين في كافة أنحاء ليبريا نتيجة للصراع الممتد، ولا سيما الزيادة في أعداد اللاجئين والمشردين داخليا، |
Expresando su alarma por los efectos humanitarios de la actual situación en la población civil de Angola, | UN | وإذ يعرب عن جزعه من اﻵثار اﻹنسانية التي تلحق بالسكان المدنيين في أنغولا من جراء الحالة الراهنة، |
Expresando su alarma por los efectos humanitarios de la actual situación en la población civil de Angola, | UN | وإذ يعرب عن جزعه من الآثار الإنسانية التي تلحق بالسكان المدنيين في أنغولا من جراء الحالة الراهنة، |
Esto se basa en el conocimiento de que las minas terrestres que hoy están causando devastación en la población civil de todo el mundo no se producen en las zonas donde causan la devastación, sino que han sido transferidas allí. | UN | والدافع وراء هذا أنه من المعلوم أن اﻷلغام اﻷرضية التي تتسبب في إلحاق أضرار جسيمة بالسكان المدنيين في أنحاء العالم اليوم لا تنتج في المناطق التي تقع فيها اﻷضرار، ولكنها نقلت إلى هناك. |
En una declaración dada a la publicidad por esas organizaciones se señalaba que en virtud del proyecto de ley quedarían exentas por completo de responsabilidad las fuerzas de seguridad por los daños que ocasionaran a la población civil de los territorios. | UN | وذكر بيان أصدرته هذه المنظمات أن من شأن هذا القانون أن يعفي قوات اﻷمن إعفاء كاملا من المسؤولية عن الضرر الذي لحق بالسكان المدنيين في اﻷراضي. |
No obstante, esos nuevos elementos de las FARDC ya están hostigando a la población civil de la zona. | UN | ومع ذلك، يزعم أن العناصر الجديدة من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية يتحرشون بالسكان المدنيين في تلك المنطقة. |
Por grave que sea la situación que se eleva cuando se disparan cohetes y morteros en los pasos fronterizos o cerca de ellos, la Misión considera que no justifica una política de castigo colectivo a la población civil de la Franja de Gaza. | UN | وبقدر خطورة الحالة التي تنشأ عن إطلاق الصواريخ والمدافع على معابر الحدود أو بالقرب منها، ترى البعثة أن ذلك لا يبرر اتباع سياسة من إنزال العقاب الجماعي بالسكان المدنيين في قطاع غزة. |
Por primera vez, desde que se impuso hace tres años, el bloqueo se sometió a un escrutinio mundial por infligir daños graves e ilegales desde el punto de vista humanitario a la población civil de Gaza. | UN | وللمرة الأولى منذ فرض الحصار قبل ثلاث سنوات، خضع الحصار لتدقيق متواصل على الصعيد العالمي لإلحاقه ضررا إنسانيا شديدا وغير مشروع بالسكان المدنيين في غزة. |
sanciones deben graduarse de forma muy cuidadosa a fin de que alcancen su objetivo: castigar la política de un determinado Gobierno que constituya una amenaza para la paz sin por ello perjudicar a la población civil de ese mismo país que, en muchos casos, no tiene ninguna capacidad de influir sobre las decisiones de su Gobierno; ni tampoco a terceras partes. | UN | وينبغي أن تندرج بشكل دقيق نظم الجزاءات لكي تحقق أهدافها: وهي معاقبة حكومة معينة تشكل سياساتها تهديدا للسلم دون إلحاق ضرر بالسكان المدنيين في هذا البلد، الذين في حالات كثيرة، يعجزون عن التأثير على القرارات التي تتخذها حكوماتهم أو الأطراف الثالثة. |
Las Naciones Unidas alentarán a los contingentes de la fuerza regional a que en las operaciones que lleven a cabo se minimice el riesgo de daño a la población civil en las zonas afectadas. | UN | ستشجع الأمم المتحدة فرقة العمل الإقليمية على الاضطلاع بعمليات بطريقة تقلل إلى أدنى حد من خطر إلحاق الضرر بالسكان المدنيين في المناطق المتضررة. |
2. Esa decisión fue adoptada teniendo en cuenta los graves problemas humanitarios que ocasiona el empleo indiscriminado de las minas terrestres antipersonal y los terribles daños que causan las minas terrestres a la población civil en distintas partes del mundo. | UN | ٢ - وقد اتخذ هذا القرار نظرا لخطورة المشاكل اﻹنسانية الناجمة عن الاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد ولفظاعة الاصابات التي تلحق بالسكان المدنيين في مناطق عديدة من العالم من جراء اﻷلغام البرية. |
La Unión Europea deplora profundamente los sufrimientos causados a las poblaciones civiles de ambos países, en particular la tragedia ocurrida en Qana, y la pérdida de vidas humanas, que continúa aumentando. | UN | ويأسف الاتحاد اﻷوروبي شديد اﻷسف للمعاناة التي لحقت بالسكان المدنيين في كلا البلدين، وبخاصة المأساة التي وقعت في قانا، والخسائر في اﻷرواح، التي ما زالت آخذة في الازدياد. |
73. El ISIS causa graves dolores o sufrimientos físicos o mentales a las poblaciones civiles de las zonas bajo su control, esto es, una continuación del ataque generalizado y sistemático contra la población civil que se mencionó antes. | UN | 73- ويُلحق تنظيم الدولة الإسلامية ألماً أو معاناة بدنيين أو نفسيين شديدين بالسكان المدنيين في المناطق الخاضعة لسيطرته، مما يشكل استمراراً لما سبق تحديده من هجوم منهجي وواسع النطاق على السكان المدنيين. |
Alarmado por la difícil situación en que se halla por ese motivo la población civil en el territorio de la República de Bosnia y Herzegovina, en particular en Sarajevo, Bihac, Srebrenica, Gorazde, Tuzla y Zepa, | UN | وإذ تثير جزعه المحنة الناجمة عن ذلك والتي ألمت بالسكان المدنيين في إقليم جمهورية البوسنة والهرسك، لا سيما في سراييفو، وبيهاك، وسريبرنيتسا، وغورازدي، وتوزلا، وجيبا، |
Alarmado por la difícil situación en que se halla por ese motivo la población civil en el territorio de la República de Bosnia y Herzegovina, en particular en Sarajevo, Bihac, Srebrenica, Gorazde, Tuzla y Zepa, | UN | " وإذ تثير جزعه المحنة الناجمة عن ذلك والتي ألمت بالسكان المدنيين في إقليم جمهورية البوسنة والهرسك، لا سيما في سراييفو، وبيهاك، وسريبرنيتسا، وغورازدي، وتوزلا، وجيبا، |
Belarús se suma a la opinión del grupo de expertos de que las sanciones deben ser específicas (por ejemplo, congelación de cuentas personales, restricciones de viaje basadas en los visados, etc.) y deben evitar, en la medida de lo posible, los efectos sobre la población civil del país destinatario que es objeto de las sanciones y sobre las economías de los terceros Estados. | UN | وتؤيد بيلاروس فريق الخبراء فيما يراه من ضرورة توجيه الجزاءات إلى أهداف محددة )تجميد الحسابات الشخصية، وقيود السفر القائم على الحصول على تأشيرات، وما إلى ذلك( ومن وجوب تجنب اﻹضرار بالسكان المدنيين في البلد المستهدف وباقتصادات الدول الثالثة، بأقصى قدر ممكن. |
Expresando su más profunda preocupación por las graves consecuencias que el largo conflicto está teniendo para la población civil en todo el territorio de Liberia, en particular el aumento del número de refugiados y de desplazados internos, | UN | وإذ يعرب عن أقصى قلقه إزاء النتائج الرهيبة التي تلحق بالسكان المدنيين في كافة أنحاء ليبريا نتيجة للصراع الممتد، ولا سيما الزيادة في أعداد اللاجئين والمشردين داخليا، |