Al respecto, Italia tomó nota asimismo de las diferentes inquietudes expresadas con respecto al poder judicial. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت إيطاليا أيضاً مختلف الشواغل المتعلقة بالسلطة القضائية. |
La delegación añadió que el Gobierno también había ejercido presión para que se promulgaran leyes relativas al poder judicial. | UN | وأضاف الوفد أن الحكومة دفعت أيضاً باتجاه سن قوانين تتعلق بالسلطة القضائية. |
De esta manera, aunque en las leyes relativas a la judicatura no se estipula el género de los jueces o fiscales, las mujeres no desempeñan esas funciones en la práctica. | UN | فعلى الرغم من عدم تضمن القوانين المتعلقة بالسلطة القضائية أي نص يتعلق بجنس القضاة أو وكلاء النيابة، فإن المرأة لا تؤدي عمليا مثل هذه الوظائف. |
El proyecto de ley sobre el estatuto de la judicatura se encuentra actualmente en la Asamblea Nacional y será promulgado en el próximo período de sesiones del Parlamento. | UN | ومشروع التشريع الجديد المعني بالسلطة القضائية معروض حالياً على الجمعية الوطنية وسوف يصار إلى اعتماده في الدورة البرلمانية المقبلة. |
De determinarse que el caso es materia de juicio penal, se contacta a la autoridad judicial competente. | UN | وقال إنه إذا كانت القضية تتطلب محاكمة جنائية، يتم الاتصال بالسلطة القضائية المختصة. |
Los derechos de la persona se establecen en la Ley del Poder Judicial, en cuyo artículo 3 se afirma que: | UN | وترد حقوق الفرد في القانون المتعلق بالسلطة القضائية الذي تنص مادته ٣ على أن: |
La ley militar británica reconoce la jurisdicción... de los tribunales alemanes en el campo de batalla. | Open Subtitles | أنت مخطئ، قانون الجيش البريطاني يعترف بالسلطة القضائية للألمان في هذا الميدان |
En lo que respecta al poder judicial, el estado de derecho y los derechos humanos, se estableció un foro bimensual oficioso de donantes en el ámbito de la comunidad diplomática, a fin de examinar las políticas de apoyo al sector judicial, en particular con miras a abordar las deficiencias y la superposición de tareas. | UN | وفيما يتعلق بالسلطة القضائية وسيادة القانون وحقوق الإنسان، أنشئ، بمشاركة السلك الدبلوماسي، منتدى غير رسمي للجهات المانحة يعقد كل شهرين لمناقشة السياسات المتعلقة بتقديم المساعدة إلى قطاع العدل، والهدف من ذلك تحديداً هو معالجة الثغرات والتداخلات. |
17. Por lo que toca a la segunda cuestión, el Gobierno indica que el juez de instrucción tropezó con el rechazo categórico del Sr. Abbou, quien, por sus escritos y actitud, es culpable de difusión de información falsa y difamación de las autoridades judiciales. | UN | 17- وبخصوص القضية الثانية، تشير الحكومة إلى أن قاضي التحقيق اصطدم برفض قاطع من جانب السيد عبّو الذي أُدِين، جرّاء كتاباته وموقفه، بتهمة ترويج أخبار زائفة والتشهير بالسلطة القضائية. |
Esas actividades suelen concentrarse en ayudar a los Estados a revisar las leyes penales, las leyes de procedimiento penal, las normas penitenciarias, las leyes relativas al poder judicial y otros textos jurídicos conexos. | UN | وتركز هذه اﻷنشطة عادة على مساعدة الدول في الجهود التي تبذلها لتنقيح القوانين الجنائية، وقوانين الاجراءات الجنائية، وأنظمة السجون، والقوانين المتعلقة بالسلطة القضائية والنصوص القانونية المتصلة بها. |
2. Problemática detectada en torno al poder judicial | UN | 2- مشاكل تم تحديدها فيما يتعلق بالسلطة القضائية |
Cuando la fiscalía está vinculada al poder judicial o es totalmente independiente, un órgano como el Consejo Superior del Poder Judicial, el Consejo Superior de Fiscales o la Oficina del Fiscal General regula usualmente la carrera de los fiscales. | UN | ويكلف جهاز مثل مجلس القضاء الأعلى أو المجلس الأعلى للنيابة العامة أو مكتب المدعي العام عادة بتنظيم وظائف المدعين العامين حيثما ارتبطت دائرة النيابة العامة بالسلطة القضائية أو كانت مستقلة عنها تماماً. |
El Subcomité insta al poder judicial a que exponga claramente las medidas que deben adoptar los tribunales cuando las pruebas presentadas parezcan haber sido obtenidas mediante tortura o malos tratos. | UN | وتهيب اللجنة الفرعية بالسلطة القضائية أن تبيّن بوضوح التدابير التي يتعين على المحاكم اتخاذها إذا اتضح أن الأدلة قد تم الحصول عليها عن طريق التعذيب أو إساءة المعاملة. |
Se observó que la inclusión de una sección sobre el marco institucional exigiría abordar cuestiones delicadas referidas a la judicatura y, tal vez, a la reforma del sistema judicial. | UN | ولكن، أشير من جهة أخرى إلى أن تناول الاطار المؤسسي سيستوجب النظر في مسائل حساسة تتعلق بالسلطة القضائية والاصلاح القضائي المحتمل. |
La Constitución y las leyes garantizan la independencia de la judicatura de conformidad con el principio de que el honor de la judicatura y la integridad y la imparcialidad de los jueces forman la base del gobierno y constituyen una garantía de los derechos y las libertades. | UN | وفيما يتعلق بالسلطة القضائية فتتولاها المحاكم باسم الأمير ويكفل الدستور والقانون مبدأ استقلال القضاء على أساس أن شرف القضاء ونزاهة القضاة وعدلهم أساس المُلْك وضمان للحقوق والحريات. |
:: Apoyo al Gobierno para vigilar las condiciones de detención preventiva, evaluar la situación y mantener el enlace con la judicatura para reducir el hacinamiento en las cárceles y la detención preventiva y promover alternativas al encarcelamiento | UN | :: تقديم الدعم للحكومة لرصد الاحتجاز قبل المحاكمة، وتقييم الحالة والاتصال بالسلطة القضائية للحد من اكتظاظ السجون، والاحتجاز قبل المحاكمة، وتعزيز استخدام بدائل السجن |
140. La facultad de imponer penas de prisión normalmente correspondería a la autoridad judicial. | UN | ٠٤١- تناط بالسلطة القضائية عادة سلطة فرض عقوبة السجن. |
140. La facultad de imponer penas de prisión normalmente correspondería a la autoridad judicial. | UN | ٠٤١- تناط بالسلطة القضائية عادة سلطة فرض عقوبة السجن. |
Estimación para 2008: Aplicación de las leyes del Poder Judicial y de organización de la Oficina del Fiscal General | UN | التقديرات لعام 2008: تنفيذ القوانين المتعلقة بالسلطة القضائية وتنظيم مكتب المدعي العام |
192. También el ministerio público debe gozar de las garantías propias del Poder Judicial. | UN | ٢٩١- ويجب أيضا أن تتمتع النيابة العامة بالضمانات الخاصة بالسلطة القضائية. |
Soldado, esta audiencia está bajo la jurisdicción de la ONU. | Open Subtitles | أيها الجندي, جلسة الإستماع هذه خاصة بالسلطة القضائية للأمم المتحدة |
n) Debe garantizarse la independencia técnica y científica de la labor de los médicos forenses, incluso poniéndolos a disposición de las autoridades judiciales o de otra autoridad independiente y separándolos de todas las estructuras de índole policial. | UN | (ن) ينبغي ضمان الاستقلالية التقنية والعلمية للأطباء الشرعيين في تنفيذ عملهم المتعلق بالطب الشرعي، بما في ذلك إلحاقهم بالسلطة القضائية أو بأية سلطة مستقلة أخرى وفصلهم عن جميع هياكل الشرطة؛ |
58 mujeres trabajan en el poder judicial, entre ellas: | UN | :: 58 امرأة تعمل بالسلطة القضائية منهم: |
En el ejercicio de esas facultades, el Gobierno militar federal permitió que siguieran en vigor algunas disposiciones de la Constitución de 1979. Una de ellas fue el artículo 6 de la Constitución que otorgaba a los tribunales la potestad jurisdiccional. | UN | وسمحت الحكومة الاتحادية العسكرية في ممارستها لسلطتها ببقاء سريان بعض أحكام دستور عام ٩٧٩١، ومن بينها المادة ٦ من الدستور التي تعهد بالسلطة القضائية إلى المحاكم. |