Seguirán adaptándose tales medidas en colaboración con la sociedad civil, sobre todo con las ONG pertinentes. | UN | وسيتواصل اتخاذ مثل هذه التدابير بالشراكة مع المجتمع المدني، وذلك أساساً مع المنظمات غير الحكومية المعنية. |
El Comité confía en que los resultados del estudio proporcionarán a los Estados partes mecanismos para adoptar medidas, en colaboración con la sociedad civil, a fin de proteger a todos y cada uno de los niños contra todas las formas de violencia. | UN | واللجنة على يقين من أن نتائج الدراسة تزود الدول الأطراف بأدوات لاتخاذ القرار بالشراكة مع المجتمع المدني وحماية كل طفل من كل أشكال العنف. |
También debe velar por que las niñas tengan acceso a la educación y trabajar en colaboración con la sociedad civil y las ONG interesadas en la mujer. | UN | وعليها أيضا أن تسعى إلى كفالة إمكانية حصول البنات على التعليم، وأن تعمل بالشراكة مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية النسائية. |
Desde 2001, su Gobierno ha adoptado importantes medidas hacia el logro de estos objetivos en asociación con la comunidad internacional. | UN | وقد اتخذت حكومته خطوات هامة في سبيل تحقيق تلك الأهداف منذ سنة 2001، بالشراكة مع المجتمع الدولي. |
Tomando nota de que, además de los gobiernos nacionales, las autoridades locales, en asociación con la sociedad civil, pueden desempeñar un papel importante en la ordenación de los recursos naturales, | UN | وإذ تلاحظ أن، السلطات المحلية، علاوة على الحكومات الوطنية، يمكنها، بالشراكة مع المجتمع المدني، أن تضطلع بدور هام في إدارة الموارد الطبيعية، |
Queremos acelerar el ritmo de transformación de la India en colaboración con la comunidad internacional. | UN | إننا نود تسريع وتيرة التحول في الهند بالشراكة مع المجتمع الدولي. |
A fin de lograr un crecimiento sostenido, inclusivo y equitativo, con empleo pleno y productivo, protección social y creación de trabajo decente para todos, los pequeños Estados insulares en desarrollo, en alianza con la comunidad internacional, tratarán de aumentar las inversiones en la educación y formación de sus pueblos. | UN | ومن أجل تحقيق النمو المطرد والشامل والمنصف، مع توفير العمالة الكاملة والمنتجة، وتوفير الحماية الاجتماعية، وإيجاد فرص العمل اللائق للجميع، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية، بالشراكة مع المجتمع الدولي، ستسعى إلى زيادة الاستثمار في التعليم والتدريب لصالح أبنائها. |
:: Una mayor colaboración entre el Gobierno y la sociedad civil gracias al establecimiento por la UNESCO, en colaboración con la sociedad civil, de un mecanismo de consulta sobre el tema; | UN | :: تعزز التعاون بين الحكومة والمجتمع المدني نتيجة لإنشاء اليونسكو، بالشراكة مع المجتمع المدني، آلية للتشاور بشأن هذا الموضوع. |
El Comité confía en que los resultados del estudio proporcionen a los Estados Partes instrumentos concretos para adoptar medidas, en colaboración con la sociedad civil, a fin de que todos los niños estén protegidos de toda forma de violencia. | UN | واللجنة على ثقة من أن نتائج هذه الدراسة ستوفر للدول الأطراف أدوات عملية لاتخاذ إجراءات، بالشراكة مع المجتمع الدولي، لضمان حماية كل طفل من جميع أشكال العنف. |
Al mismo tiempo, el Gobierno se propone aplicar un paquete de medidas de reforma nacional integral a fin de empoderar al ciudadano de todos sus diferentes derechos, en colaboración con la sociedad civil y los programas internacionales de apoyo al desarrollo en el Yemen. | UN | في الوقت الذي تستهدف فيه الحكومة تنفيذ جملة من حزم الإصلاح الوطني الشامل بهدف تمكين المواطن من كافة حقوقه المختلفة بالشراكة مع المجتمع الدولي والبرامج الدولية الداعمة للتنمية في اليمن. |
La delegación de Filipinas considera que, para garantizar un mundo apropiado para los niños, es urgente erradicar la pobreza y adoptar medidas concertadas y duraderas en el plano internacional, regional y nacional, y en colaboración con la sociedad civil, pero evitando a toda costa la politización de la cuestión. | UN | 51 - ولتحقيق عالم صالح للأطفال، ينبغي بذل الجهود للقضاء على الفقر واتخاذ إجراء متضافر ومطرد على الأصعدة الدولية والإقليمية والوطنية بالشراكة مع المجتمع المدني ولكن دون تسييس. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas basadas en las conclusiones de esa consulta regional en colaboración con la sociedad civil, para que todos los niños estén protegidos de todas las formas de violencia física o mental y que la ocasión sirva para impulsar medidas, de ser posible con plazos establecidos, para impedir la violencia y los malos tratos, y actuar ante situaciones concretas. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باستخدام النتائج المتمخضة عن هذه المشاورة الإقليمية من أجل العمل، بالشراكة مع المجتمع المدني، على كفالة الحماية لكل الأطفال من جميع أشكال العنف البدني أو النفسي وخلق الزخم لاتخاذ إجراءات ملموسة ومحددة زمنيا، حسب الاقتضاء، لمنع ذلك النوع من العنف والإساءة والتصدي لهما. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas basadas en las conclusiones de esa Consulta Regional, en colaboración con la sociedad civil, para que todos los niños estén protegidos frente a toda forma de violencia física o mental, y que esa iniciativa sirva para impulsar medidas, de ser posible con plazos establecidos, para prevenir la violencia y los malos tratos y reprimir esa lacra. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باستخدام النتائج المتمخضة عن هذه المشاورة الإقليمية من أجل العمل، بالشراكة مع المجتمع المدني، على كفالة الحماية لكل الأطفال من جميع أشكال العنف البدني أو النفسي وخلق الزخم لاتخاذ إجراءات ملموسة ومحددة زمنياً، حسب الاقتضاء، لمنع ذلك النوع من العنف والإساءة والتصدي له. |
38. Los Estados adopten medidas, en colaboración con la sociedad civil, para cambiar las actitudes estereotipadas y las opiniones tradicionales sobre las funciones y responsabilidades de hombres y mujeres en la sociedad y la familia. | UN | 38- أن تتخذ الدول خطوات بالشراكة مع المجتمع المدني لتغيير المواقف النمطية والآراء التقليدية حول أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في المجتمع والأسرة. |
El Comité recomienda al Estado Parte que utilice los resultados de esta Consulta Regional como instrumento para adoptar medidas, en colaboración con la sociedad civil, a fin de asegurarse de que todos los niños estén protegidos contra cualquier forma de violencia física, sexual y psicológica, y agilizar la adopción de medidas concretas y, según el caso, limitadas en el tiempo, para prevenir y combatir esas formas de violencia y abuso. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستخدم نتائج هذه المشاورة الإقليمية كأداة لاتخاذ خطوات، بالشراكة مع المجتمع المدني، لضمان حماية كل طفل من جميع أشكال العنف الجسدي والجنسي والنفسي، ولإحداث زخم يسمح باتخاذ خطوات ملموسة ومحددة الآجال، عند الاقتضاء، للوقاية من هذا العنف والإيذاء والتصدي لهما. |
Representa el esfuerzo decidido de África por asumir su propio destino, en asociación con la comunidad internacional. | UN | وهي تمثل جهدا أفريقيا عازما على أخذ مصيرها في يدها، بالشراكة مع المجتمع الدولي. |
Si se registra un proceso sostenible hacia la democratización y reconciliación nacional, el Secretario General mantendrá su compromiso de adoptar nuevas medidas apropiadas para apoyar el progreso, en asociación con la comunidad internacional. | UN | وإذا حدث تقدم قابل للاستمرار نحو إرساء الديمقراطية وتحقيق المصالحة الوطنية، فإن الأمين العام يظل ملتزما باتخاذ المزيد من الخطوات الملائمة لتوطيد أسس التقدم، بالشراكة مع المجتمع الدولي. |
Como lo ilustra la prioridad concedida a la puesta en práctica del Mecanismo de examen entre los propios países africanos, la NEPAD, refleja la decisión de los dirigentes africanos de asumir, en asociación con la comunidad internacional, la responsabilidad por el desarrollo de sus países. | UN | وكما تبين أولوية إنشاء آلية الاستعراض بين الأقران فإن نيباد تعكس تصميم القادة الأفارقة على الاضطلاع بمسؤولية تنمية بلدانهم بالشراكة مع المجتمع الدولي. |
Además del mandato relativo a las sanciones administrativas de todas las formas de discriminación, el nuevo organismo tiene por objeto realizar, en asociación con la sociedad civil, importantes campañas para prevenir la discriminación y dar a conocer su mandato en esta esfera. | UN | وإلى جانب إسهام الهيئة الجديدة فيما يتعلق بالعقوبات الإدارية على جميع أشكال التمييز، تهدف الهيئة إلى شن حملات كبيرة بالشراكة مع المجتمع المدني لمنع التمييز وللإعلان عن صلاحياتها في هذا المجال. |
Es el principal organismo gubernamental encargado de la promoción de los derechos de la mujer y, en asociación con la sociedad civil y el sector privado, alienta al Gobierno a trabajar a favor del empoderamiento de la mujer y la igualdad entre los géneros por medio de la estrategia de incorporación de una perspectiva de género. | UN | وهي الوكالة الحكومية الرائدة لتعزيز حقوق المرأة؛ وتقوم، بالشراكة مع المجتمع المدني والقطاع الخاص، بتشجيع الحكومة على العمل صوب تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين من خلال استراتيجية تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
:: El Gobierno Federal de Transición, en colaboración con la comunidad internacional, tiene la responsabilidad fundamental de atender a los problemas humanitarios que sufre la población somalí. | UN | :: تتحمل الحكومة الاتحادية الانتقالية، بالشراكة مع المجتمع الدولي، مسؤولية رئيسية عن معالجة المعاناة الإنسانية التي يكابدها الشعب الصومالي. |
A fin de lograr un crecimiento sostenido, inclusivo y equitativo, con empleo pleno y productivo, protección social y creación de trabajo decente para todos, los pequeños Estados insulares en desarrollo, en alianza con la comunidad internacional, tratarán de aumentar las inversiones en la educación y formación de sus pueblos. | UN | ومن أجل تحقيق النمو المطرد والشامل والمنصف، مع توفير العمالة الكاملة والمنتجة، وتوفير الحماية الاجتماعية، وإيجاد فرص العمل اللائق للجميع، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية، بالشراكة مع المجتمع الدولي، ستسعى إلى زيادة الاستثمار في التعليم والتدريب لصالح أبنائها. |
Con relación a la Lengua de Señas Chilena, en conjunto con la sociedad civil e instituciones de educación superior el SENADIS se encuentra elaborando una metodología que apunte a la certificación de Intérprete e Instructores de Lenguaje de Señas, con el objetivo de lograr una profesionalización progresiva. | UN | وفيما يخص لغة الإشارة الشيلية، تعكف الدائرة الوطنية لشؤون الإعاقة، بالشراكة مع المجتمع المدني ومؤسسات التعليم العالي، على إعداد منهجية ترمي إلى اعتماد مترجمين للغة الإشارة ومدربين لتعليمها، بهدف الحصول، تدريجيا، على كفاءات مهنية. |