3. La protección que otorga el párrafo 1 sólo cesará en las condiciones establecidas en los artículos 34 y 35 del II Convenio. | UN | 3 - لا تسقط الحماية المنصوص عليها في الفقرة الأولى إلا بالشروط المنصوص عليها في المادتين 34 و35 من الاتفاقية الثانية. |
3. Los Estados Partes que no subordinen la extradición a la existencia de un tratado reconocerán que esos delitos dan lugar a la extradición entre esos Estados, con sujeción a las condiciones establecidas en la legislación del Estado requerido. | UN | 3 - على الدول الأطراف التي لا تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة أن تعامل هذه الجرائم بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها لبعضها البعض رهناً بالشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب. |
Si alguien se encontrara en una situación que no se conformara a las condiciones estipuladas en el permiso, podría ser castigado. | UN | ويكون المرء معرضا للعقوبة في أي حالة من الحالات يجد المرء فيها نفسه غير ملتزم بالشروط المنصوص عليها في التصريح. |
13.1 Cuando, a juicio del Secretario, los gastos propuestos no puedan ser imputados a las consignaciones existentes, no se efectuarán esos gastos hasta que la reunión de Estados Partes haya hecho las consignaciones necesarias, a menos que el Secretario certifique que es posible cubrir tales gastos conforme a las condiciones estipuladas en la decisión aplicable de la reunión de Estados Partes referente a gastos imprevistos y extraordinarios. | UN | ١٣-١ إذا تعذر، في رأي المسجل، تغطية النفقات المقترحة من الاعتمادات الجارية، لا يرتبط بها حتى يقر اجتماع الدول اﻷطراف الاعتمادات اللازمة، ما لم يشهد المسجل بأنه يمكن تغطية النفقات بالشروط المنصوص عليها في قرار اجتماع الدول اﻷطراف المتعلق بالمصروفات غير المنظورة وغير العادية. |
El Comité alienta al Estado Parte a cumplir los requisitos del artículo 4 de la Convención. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على التقيد بالشروط المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاقية. |
En el ámbito de la capacidad de autonomía logística, solo 12 unidades cumplen los requisitos establecidos en el memorando de entendimiento correspondiente. | UN | أما في مجال قدرات الاكتفاء الذاتي، لم تف سوى 12 وحدة بالشروط المنصوص عليها في مذكرة التفاهم الخاصة بكل منها. |
Por consiguiente, la Corte tuvo que examinar si el demandante cumplía con las condiciones de acceso a ella establecidas en los artículos 34 y 35 del Estatuto antes de examinar las cuestiones relacionadas con las condiciones previstas en los artículos 36 y 37 del Estatuto. | UN | ولذلك، وجب على المحكمة دراسة استيفاء المدعي أم لا للشروط المفروضة من أجل التقاضي إليها المنصوص عليها في المادتين 34 و35 من النظام الأساسي، وذلك قبل دراسة المسائل المتعلقة بالشروط المنصوص عليها في المادتين 36 و37 من النظام الأساسي. |
3. Los Estados Partes que no subordinen la extradición a la existencia de un tratado reconocerán que esos delitos dan lugar a la extradición entre esos Estados, con sujeción a las condiciones establecidas en la legislación del Estado requerido. | UN | 3 - على الدول الأطراف التي لا تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة أن تعامل هذه الجرائم بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها لبعضها البعض رهناً بالشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب. |
El Acuerdo se aplicaría, con respecto a las competencias transferidas a la Comunidad Europea, a los territorios en que se aplica el Tratado por el que se establece la Comunidad Europea, de conformidad con las condiciones establecidas en el Tratado. | UN | وينبغي أن يسري الاتفاق، فيما يتعلق بالاختصاصات المنقولة إلى الاتحاد الأوروبي، على الأقاليم التي تسري عليها المعاهدة المنشئة للاتحاد، بالشروط المنصوص عليها في تلك المعاهدة. |
2. Los nietos, hermanos, hermanas y otros menores huérfanos que el asegurado haya tomado a su cargo y mantenga con arreglo a las condiciones establecidas en esta ley; | UN | 2- الأحفاد والأخوة والأخوات وغيرهم من الأطفال الوحيدين الذين يتولى المشترك في التأمين تربيتهم ورعايتهم، رهنا بالشروط المنصوص عليها في هذا القانون بخصوص الأطفال؛ |
Con sujeción a las condiciones establecidas en la presente regla, los días acumulados de derecho a licencia de enfermedad podrán tomarse en cualquier momento durante el período de servicio; sin embargo, si el funcionario es separado del servicio antes de la fecha de expiración del nombramiento, los días acumulados de derecho a licencia de enfermedad se volverán a calcular en función del período de servicio efectivo. | UN | ويجوز للموظف خلال مدة خدمته، ورهنا بالشروط المنصوص عليها في هذه القاعدة، استخدام رصيد إجازاته المرضية المستحقة له عن كل فترة خدمته؛ وذلك ما لم تنته هذه الخدمة قبل انتهاء موعد العقد، فعندئذ يعاد حساب رصيد اﻹجازات المرضية على أساس الفترة الفعلية التي قضاها الموظف في الخدمة. |
Con sujeción a las condiciones establecidas en la presente regla, los días acumulados de derecho a licencia de enfermedad podrán tomarse en cualquier momento durante el período de servicio; sin embargo, si el funcionario es separado antes de la fecha de expiración del nombramiento, los días acumulados de derecho a licencia de enfermedad se volverán a calcular en función del período de servicio efectivo; | UN | ويجوز للموظف في أي وقت خلال مدة خدمته، ورهنا بالشروط المنصوص عليها في هذه القاعدة، استخدام رصيد إجازاته المرضية المستحقة له؛ بيد أنه إذا انتهت هذه الخدمة قبل انتهاء مدة التعيين، فإنه يعاد حساب رصيد اﻹجازات المرضية على أساس الفترة الفعلية التي قضاها الموظف في الخدمة؛ |
Con sujeción a las condiciones estipuladas en el presente Reglamento y a las demás condiciones que prescriba de tiempo en tiempo el Secretario General, las Naciones Unidas pagarán los gastos de viaje del personal de proyectos en los casos siguientes: | UN | رهنا بالشروط المنصوص عليها في هذا النظام الإداري وما قد يضعه الأمين العام من شروط أخرى من وقت إلى آخر، تُدفع مصاريف سفر موظفي المشاريع في الأحوال التالية: |
Con sujeción a las condiciones estipuladas en el presente Reglamento y a las demás condiciones que prescriba de tiempo en tiempo el Secretario General, las Naciones Unidas pagarán los gastos de viaje del personal de proyectos en los casos siguientes: | UN | رهنا بالشروط المنصوص عليها في هذا النظام الإداري وما قد يضعه الأمين العام من شروط أخرى من وقت إلى آخر، تُدفع مصاريف سفر موظفي المشاريع في الأحوال التالية: |
Cuando, a juicio del Secretario, los gastos propuestos no puedan ser imputados a las consignaciones existentes, no se efectuarán esos gastos hasta que la reunión de Estados Partes haya hecho las consignaciones necesarias, a menos que el Secretario certifique que es posible cubrir tales gastos conforme a las condiciones estipuladas en la decisión aplicable de la reunión de Estados Partes referente a gastos imprevistos y extraordinarios. | UN | ١٣-١ إذا تعذر، في رأي المسجل، تغطية النفقات المقترحة من الاعتمادات الجارية، لا يرتبط بها حتى يقر اجتماع الدول اﻷطراف الاعتمادات اللازمة، ما لم يشهد المسجل بأنه يمكن تغطية النفقات بالشروط المنصوص عليها في قرار اجتماع الدول اﻷطراف المتعلق بالمصروفات غير المنظورة وغير العادية. |
13.1 Cuando, a juicio del Secretario, los gastos propuestos no puedan ser imputados a las consignaciones existentes, no se efectuarán esos gastos hasta que la Asamblea de los Estados Partes haya hecho las consignaciones necesarias, a menos que el Secretario certifique que es posible hacerlos conforme a las condiciones estipuladas en la decisión aplicable de la Asamblea de los Estados Partes relativa a los gastos imprevistos y extraordinarios. | UN | 13-1 إذا تعذر، في رأي المسجل، تغطية النفقات المقترحة من الاعتمادات الجارية، لا يرتبط بها حتى تقر جمعية الدول الأطراف الاعتمادات اللازمة، ما لم يشهد المسجل بأنه يمكن تغطية النفقات بالشروط المنصوص عليها في قرار جمعية الدول الأطراف المتعلق بالمصروفات غير المنظورة وغير العادية. |
Además, desearía saber de qué forma se cumplen los requisitos del párrafo 3 del artículo 10 del Pacto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قال إنه يود أن يعرف كيف يجري الوفاء بالشروط المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 10 من العهد. |
Con ello se da a la corte la posibilidad de decidir no sólo si tiene competencia sino también si la jurisdicción nacional satisface en cada caso los requisitos establecidos en el estatuto. | UN | ومن ثم فإنه ينبغي أن تتاح للمحكمة فرصة البت لا فيما إذا كانت تتمتع بالاختصاص فحسب وإنما فيما إذا كان الاختصاص الوطني يفي في كل حالة معينة بالشروط المنصوص عليها في النظام اﻷساسي. |
13. La Sra. HIGGINS no apoya esta idea, sobre todo porque la cuestión del retiro en las condiciones previstas en el artículo 22 en cuestión no puede plantearse en la práctica, ya que en el Pacto no está previsto que los demás Estados formulen objeciones a las reservas de un Estado Parte. | UN | ٣١- السيدة هيغينز قالت إنها لا تؤيد هذه الفكرة، خاصة وأن مسألة سحب التحفظات بالشروط المنصوص عليها في المادة ٢٢ المعنية لا يمكن أن تطرح نفسها في الواقع ﻷنه ليس في العهد ما يقتضي من الدول اﻷخرى أن تبدي اعتراضات على تحفظات دولة طرف. |
a) En cada período de paga se deducirá de los haberes totales de cada funcionario la contribución del personal, conforme a la escala y a las condiciones especificadas en la cláusula 3.3 y en la regla 3.2. | UN | (أ) يخصم الاقتطاع الإلزامي من مرتب الموظف، في كل فترة يصرف عنها مرتب، من مجموع المبالغ المستحقة الدفع لكل موظف بالمعدلات ورهنا بالشروط المنصوص عليها في البند 3/3 من النظام الأساسي للموظفين والقاعدة 3/2 من النظام الإداري للموظفين؛ |
2. La Sala de Cuestiones Preliminares podrá celebrar consultas con el Fiscal, a petición de éste o de oficio, con el fin de determinar si hay razones para celebrar una audiencia de confirmación de los cargos con arreglo a las condiciones indicadas en el párrafo 2 b) del artículo 61. | UN | 2 - يجوز للدائرة التمهيدية إجراء مشاورات مع المدعي العام، بناء على طلبه أو بمبادرة منها، لتحديد ما إذا كان بالإمكان عقد جلسة لإقرار التهم، رهنا بالشروط المنصوص عليها في الفقرة 2 (ب) من المادة 61. |
281. En cuanto a las consecuencias adjetivas de los crímenes, algunos miembros consideraron apropiado que se diese a todos los Estados, en las condiciones enunciadas en el artículo 17, la autorización de recurrir a contramedidas, pues así quedaba considerablemente reforzado el efecto de disuasión y de presión. | UN | ١٨٢- أما فيما يتعلق بالنتائج الاجرائية المترتبة على الجنايات، فقد رأى بعض اﻷعضاء أن من المناسب اﻹذن لجميع الدول، بالشروط المنصوص عليها في المادة ٧١، باللجوء الى اتخاذ تدابير مضادة ﻷن اﻷثر الرادع والضاغط يتعزز كثيرا بذلك. |
Se determinó que el autor de la queja no cumplía los requisitos de las directrices. | UN | وقد تقرر أن صاحب الشكوى لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المبادئ التوجيهية. |
Las Naciones Unidas pagarán, con sujeción a las condiciones fijadas en el presente Reglamento, los gastos de viaje que efectúen necesariamente los magistrados del Tribunal Internacional en los viajes debidamente autorizados que realicen. | UN | ١ - تدفع اﻷمم المتحدة، رهنا بالشروط المنصوص عليها في هذا النظام، مصاريف السفر التي يتكبدها بالضرورة قضاة المحكمة الدولية أثناء الرحلات المأذون بها حسب اﻷصول. |
Habiendo pasado revista a las medidas impuestas en los párrafos 2, 4, 6 y 10 de la resolución 1521 (2003) y el párrafo 1 de la resolución 1532 (2004) y a los avances realizados en el cumplimiento de las condiciones enunciadas en los párrafos 5, 7 y 11 de la resolución 1521 (2003), y llegando a la conclusión de que no se ha avanzado suficientemente hacia ese fin, | UN | وقد استعرض التدابير المفروضة بموجب الفقرات 2 و 4 و 6 و 10 من القرار 1521 (2003) والفقرة 1 من القرار 1532 (2004) والتقدم المحرز صوب الوفاء بالشروط المنصوص عليها في الفقرات 5 و 7 و 11 من القرار 1521 (2003)، وإذ يخلص إلى عدم كفاية التقدم المحرز صوب تلك الغاية، |
588. En caso de fallecimiento de un asegurado, es decir, del beneficiario de este derecho, los miembros de la familia pueden reclamar el derecho a recibir una pensión si cumplen las condiciones establecidas por la ley. | UN | 588- في حالة وفاة الشخص المؤمن عليه، أي المستفيد من هذا الحق، يجوز لأفراد أسرته المطالبة بحق تلقي معاش الأسرة، في حالة الوفاء بالشروط المنصوص عليها في القانون. |